OBS’ye canlı altyazı eklemek üç seçeneğe dayanır: GPU’nuzda çalışan ücretsiz yerel bir eklenti, StreamTranslate gibi $14.99/month fiyatlı bir bulut hizmeti ya da hiç kurulum gerektirmeyen bir tarayıcı sekmesi. MirrorCaption üçüncü seçenektir — 50+ seçilebilir dili kapsayan, tarayıcı tabanlı gerçek zamanlı transkripsiyon ve çeviri aracı; fiyatlandırması ücretsiz başlar ve Premium için tek seferlik €99 ile üst sınıra ulaşır.
Canlı bir Twitch yayınının 40. dakikasındasınız. Düzenli izleyicileriniz için İngilizceden Japoncaya geçiyorsunuz. Sohbetin yarısı Katakana yazıyor. Diğer yarısı "ne dedin az önce?" diye yazıyor. OBS sahnenizde altyazı yok. Çeviri katmanı yok, İngilizce konuşan izleyicilerin takip etmesini sağlayacak bir yol yok. An geçip gidiyor.
MirrorCaption, OBS ile birlikte çalışan bir Chrome tarayıcı sekmesinde mikrofonunuzu yakalar. Siz konuşurken — İngilizce, Japonca, Korece ya da sohbet nereye giderse — transkript ve çeviri gerçek zamanlı olarak, yan yana görünür. Bu sayfa, onu yayın kurulumunuza nasıl entegre edeceğinizi ve alternatiflere kıyasla nerede konumlandığını anlatır.
Temel Çıkarımlar
- OBS’nin yerleşik bir altyazı motoru yoktur; tüm canlı altyazı çözümleri harici bir araç gerektirir.
- MirrorCaption, OBS ile birlikte bir Chrome tarayıcı sekmesinde çalışır — kurulacak eklenti yok, yayın makinenizde GPU tüketimi yok.
- Japonca, Korece, Arapça ve Hintçeyi kapsayan GPT tabanlı çeviriyle 50+ seçilebilir dil — StreamTranslate’in 28 dilinin çok ötesinde.
- Üç pratik iş akışı: ikinci ekranda kişisel izleme, OBS tarayıcı kaynağı katmanı ve Meet modu üzerinden kaynak içeriğin gerçek zamanlı çevirisi.
- Premium, 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi dahil tek seferlik €99’dur; StreamTranslate’in mevcut fiyatlandırmasında eşdeğer yıllık maliyet yaklaşık $180’dir.
Canlı Altyazılar OBS Yayıncıları İçin Neden Önemlidir?
OBS Studio, herhangi bir transkripsiyon veya altyazı motoru olmadan gelir — bu bir yakalama ve kodlama aracıdır, konuşma tanıma platformu değil. Yayınlarda gördüğünüz her altyazı katmanı, üstüne eklenen üçüncü taraf bir araçtan gelir.
Bu boşluk eskisinden daha önemli. TwitchTracker’ın dil dağılımı verilerine göre, Amerika Birleşik Devletleri Twitch izlenme oranının yaklaşık %20’sini oluşturuyor. Potansiyel kitlenizin kalan %80’i Almanya, Kore, Rusya, Fransa ve düzinelerce başka ülkeye dağılmış durumda — ve bunların çoğu, kendi dillerindeki altyazılarla yayınınızı daha kolay takip eder.
Canlı altyazıların bir yayın için yaptığı üç şey:
- Erişilebilirlik. Sağır ve işitme güçlüğü çeken izleyiciler takip edebilir. Birçok izleyici ortak alanlarda sesi kapalı şekilde de izler.
- Uluslararası erişim. Çevrilmiş altyazılar, diğer ülkelerden izleyicilerin akıcı okudukları dilde içeriği takip etmesini sağlar.
- VOD bulunabilirliği. Videoya gömülü altyazılar — ya da aranabilir bir transkript olarak eklenenler — Twitch ve YouTube’a arama için dizine ekleyecek daha fazla içerik verir.
Zorluk şu ki, çoğu altyazı aracı sizi aylık abonelik ile video kodlamasını yapan aynı makinede GPU ağırlıklı yerel yazılım arasında seçim yapmaya zorlar. MirrorCaption farklı bir yol sunar.
İki Dilli Yayıncı (JP/EN)
Yayın ortasında Japonca ve İngilizce arasında geçiş yapar. MirrorCaption, her iki dili de ikinci monitörde yan yana gösterir; böylece yayıncı, izleyiciler sohbet içinde yanlış çeviriyi fark etmeden önce çeviri doğruluğunu gerçek zamanlı olarak kontrol edebilir.
Uluslararası Kitle Büyümesi
İngilizce konuşan bir yayıncı, Korece, İspanyolca ve Almanca izleyiciler için çevrilmiş altyazılar ekler. Altyazılar bir OBS tarayıcı kaynağı katmanı olarak görünür — aynı yayın, farklı kitle segmentlerinin okuyabildiği birden fazla dil.
Reaksiyon Yayıncısı
Yayında yabancı dil içeriği izler. MirrorCaption’in Meet modu, kaynak sekmenin sesini yakalar ve gerçek zamanlı çevirir; böylece yayıncı görsel bağlamdan tahmin yürütmek yerine doğal şekilde tepki verebilir.
Erişilebilirlik Öncelikli Kanal
Sağır ve işitme güçlüğü çeken izleyiciler için altyazılar doğrudan yayında gösterilir. İzleyiciden Twitch tarafında ayar gerekmez — altyazı katmanı videoya gömülür.
MirrorCaption OBS ile Üç Şekilde Nasıl Çalışır?
MirrorCaption bir Progressive Web App’tir. Chrome tarayıcı sekmesinde çalışır, tarayıcınızın mikrofonu veya sekme yakalama API’leri üzerinden sesi alır ve transkripsiyon ile çeviriyi gerçek zamanlı olarak ekrana geri gönderir. OBS’nin içinde değil, yanında çalışır. Üç pratik kurulum vardır.
Yöntem 1 — İkinci Ekranda Kişisel İzleme
En basit kurulum ve iki dilli yayıncılar için en yaygın başlangıç noktası.
- Yayın makinenizde Chrome’da
mirrorcaption.com/appadresini açın. - Talk modunu seçin. Bu, mikrofon girişinizi yakalar.
- Kaynak dilinizi (konuştuğunuz dil) ve hedef dilinizi (çevrilmesini istediğiniz dil) seçin.
- Oturumu başlatın ve MirrorCaption sekmesini ikinci bir monitöre taşıyın.
- Yayın yaparken konuşmanız, yan yana çeviriyle birlikte canlı transkript olarak görünür.
Korece-İngilizce yayın yapan bir streamer, heyecanlı bir an bağlam dışı kesilip paylaşıldığında Korece saygı ifadelerinin nasıl çevrildiğini izlemek için MirrorCaption’ı ikinci ekranda kullanır. Yan yana görünüm, çeviri yanlış görünüyorsa anında yeniden ifade etmelerine olanak tanır.
Bu iş akışında izleyiciler MirrorCaption’ı görmez. Bu kişisel bir izleme katmanıdır — iki dilli kitlenizin tam olarak ne okuduğunu size gösteren gerçek zamanlı bir güven monitörü gibi.
Yöntem 2 — OBS Tarayıcı Kaynağı Katmanı
Canlı altyazıları yayında görünür şekilde göstermek için MirrorCaption’ı bir OBS tarayıcı kaynağı olarak ekleyin.
- Chrome’da MirrorCaption’ı açın ve Talk modu oturumu başlatın.
- OBS’de yeni bir Kaynak ekleyin → Browser Source.
- URL olarak
https://www.mirrorcaption.com/appgirin. - Genişlik ve yüksekliği ayarlayın. Tüm uygulama arayüzü bir katman olarak render edilir.
- Canlı transkript alanını izole etmek için OBS Crop/Pad filtresini veya Transform ayarlarını kullanın, ardından sahnenizin alt kısmına yerleştirin.
Bir Japon yayıncı, MirrorCaption’ı tarayıcı kaynağı olarak ekler, yalnızca çevrilmiş İngilizce altyazı satırını gösterecek şekilde kırpar ve bunu oyun sahnesinin alt üçte birine sabitler. Uluslararası izleyiciler İngilizce çeviriyi takip ederken, Japonca konuşan izleyiciler orijinali sohbetten okur.
Dürüst bir not: StreamTranslate gibi araçlar, çevresinde hiçbir arayüz olmadan yalnızca altyazı metnini gösteren özel bir altyazı şeridi URL’si üretir — bu da OBS katmanı olarak kurmayı biraz daha temiz hale getirir. MirrorCaption’ın tarayıcı kaynağı aynı sonucu elde etmek için tek seferlik bir kırpma adımı gerektirir, ancak OBS bu yapılandırmayı sahne koleksiyonunuzda kaydeder; yani kurulum yalnızca bir kez yapılır.
Yöntem 3 — Kaynak İçeriğin Gerçek Zamanlı Çevirisi (Meet Modu)
Bu iş akışı, yabancı dilde video izleyen reaksiyon yayıncıları için özel olarak tasarlanmıştır.
- Reaksiyon verdiğiniz içeriği (bir YouTube videosu, yabancı bir yayın, bir video görüşmesi) Chrome tarayıcı sekmesinde açın.
- MirrorCaption’ı ikinci bir Chrome sekmesinde açın ve Meet modunu seçin. Bu, mikrofon yerine içerik sekmesindeki sesi yakalar.
- Kaynak dilini (içeriğin dili) ve çeviri hedefinizi ayarlayın.
- Oturumu başlatın. MirrorCaption, içerik sesini ekranınızda gerçek zamanlı olarak çevirir.
İngilizce konuşan bir yayıncı, Japon bir eğlence programına reaksiyon verir. MirrorCaption’ı ikinci ekranda Meet modunda çalıştırarak, program oynarken çevrilmiş altyazıların görünmesini izler; böylece yüz ifadeleri ve ses efektlerinden çıkarabildikleriyle değil, gerçekten söylenenlere tepki verebilirler.
OBS Altyazı Araçları Karşılaştırması
OBS yayın topluluğunda şu anda en çok önerilen dört araç:
| Boyut | MirrorCaption | StreamTranslate | LocalVocal | Caption.Ninja |
|---|---|---|---|---|
| Fiyat | Ücretsiz deneme (1 saat); €99 tek seferlik Premium | $14.99/month’tan başlayan | Ücretsiz (açık kaynak) | Ücretsiz |
| Diller | 50+ | 28+ | ~100 (Whisper tabanlı) | Tarayıcıya bağlı |
| OBS eklentisi gerekli mi | Hayır | Hayır | Evet | Hayır |
| GPU kullanımı | Yok (bulut) | Yok (bulut) | Yüksek (yerel Whisper) | Yok |
| Çeviri kalitesi | GPT tabanlı | Çok motorlu yapay zekâ | M2M100 modeli | Tarayıcı ML |
| Özel katman URL’si | Tarayıcı kaynağı üzerinden tam uygulama arayüzü | Altyazı şeridi URL’si (en temiz) | OBS metin kaynağı | Altyazı şeridi URL’si |
| Reaksiyon yayını çevirisi | Evet (Meet modu) | Hayır | Karmaşık manuel kurulum | Hayır |
StreamTranslate, mevcut en amaca yönelik OBS katman aracıdır. OBS’ye tek bir URL yapıştırırsınız ve temiz bir altyazı şeridi görünür. 28+ setlerindeki başlıca Avrupa ve Asya dilleri kitlenizi kapsıyorsa ve aylık abonelik sizin için uygunsa, en az dirençli yoldur.
LocalVocal, tamamen çevrimdışı, gizlilik öncelikli işlem ve güçlü bir GPU istiyorsanız doğru tercihtir. Ancak manuel kurulum gerektirdiğini, OBS’nin büyük sürüm güncellemelerinde bozulabildiğini ve video kodlayan bir makineye anlamlı GPU yükü eklediğini unutmayın.
MirrorCaption, dil derinliği, Japonca, Korece ve Arapça için çeviri kalitesi, zaman içindeki toplam maliyet ve reaksiyon yayını çevirisi kullanım senaryosunda öne çıkar — ancak StreamTranslate’in özel şerit URL’sine kıyasla ilk tarayıcı kaynağı kurulumu biraz daha fazla uğraş gerektirir.
Her Dilde Yayın Yapın
1 ücretsiz saatle başlayın. Kredi kartı gerekmez. Yapılandırılacak OBS eklentisi yok.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Aç →50+ Dil — Kitlenizin Gerçekte Konuştuğu Diller Dahil
StreamTranslate 28+ dili kapsar. LocalVocal Whisper’ı yerel olarak çalıştırır ve ham sayımda daha fazla dili kapsar, ancak çeviri kalitesi önemli ölçüde değişkenlik gösterir. Japonca, Korece, Arapça ve Hintçe için, yerel bir sinirsel makine çeviri modeli, çevredeki konuşmanın bağlamsal farkındalığıyla GPT tabanlı çeviriden belirgin şekilde farklı çıktı üretir.
Bu fark en çok canlı yayın sırasında görünür. Japonca ve İngilizce arasında kod değiştiren iki dilli yayıncılar — Japon oyun yayınlarında yaygın bir örüntü — cümle ortasında dil değişimlerini, gündelik üslup geçişlerini ve oyun jargonunu aynı anda işleyebilen bir çeviri motoruna ihtiyaç duyar. Kelimeleri tek tek tahmin eden bir yaklaşım bunda zorlanır. Önceki birkaç satır konuşmayı bağlam olarak alan GPT tabanlı çeviri bunu çok daha iyi yönetir.
MirrorCaption ayrıca orijinal transkripti ve çeviriyi aynı anda, kelime düzeyinde bağlantıyla gösterir: çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak hangi kaynak kelimeye karşılık geldiğini görebilirsiniz. Canlı yayın sırasında çeviri doğruluğunu hızlıca kontrol etmek isteyen iki dilli yayıncılar için bu özellik gerçek zamanlı bir denetim aracıdır.
Avrupa dillerinin ötesinde uluslararası bir kitle oluşturan yayıncılar için 50+ dil seti Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, İbranice, Hintçe, Rusça, Vietnamca, Endonezce, Tayca ve daha fazlasını kapsar — aynı arayüz ve aynı tek seferlik fiyatlandırma ile.
Eklenti Yok, GPU Tüketimi Yok, OBS Güncelleme Kaygısı Yok
LocalVocal hakkında OBS forum başlıklarında en tutarlı şikayetlerden biri sürüm uyumluluğudur — OBS’nin büyük sürümleri eklentinin ses filtresi zincirini bozmuş, manuel yeniden kurulum ya da eklenti güncellemesi beklemeyi gerektirmiştir. Altyazıları erişilebilirlik kurulumunun bir parçası olarak kullanan yayıncılar için, yayın gecesinde bozulan bir eklenti gerçek bir sorundur.
MirrorCaption tamamen OBS’nin dışında çalışır. Bir Chrome tarayıcı sekmesinde yaşar. Bir OBS güncellemesi onu bozamaz. Bir GPU sürücü güncellemesi onu etkilemez. OBS’nin ses filtresi zinciri, eklenti kayıt defteri veya kodlayıcı ayarlarıyla hiçbir etkileşimi yoktur. Bugün çalışan yapılandırma, sonraki üç OBS sürümünden sonra da çalışmaya devam eder.
Bir performans boyutu da var. Yerel yapay zekâ transkripsiyonu, zaten 1080p60 veya üzeri video kodlayan bir makineye anlamlı GPU yükü ekler. Orta seviye donanım kullanan yayıncılar, yerel bir transkripsiyon modeli OBS ile GPU belleği için yarıştığında bazen kare düşüşleri bildirmektedir. MirrorCaption, tüm konuşma işlemesini buluta aktarır ve GPU’yu kodlama için serbest bırakır.
Abonelik Hesabı
StreamTranslate’in mevcut fiyatlandırmasında aylık $14.99 ile, altyazılı bir yıl yayın yapmak yaklaşık $180 tutar. İki yıl $360 eder. Maliyet, yayın yaptığınız her ayla birlikte artar.
MirrorCaption Premium tek seferlik €99’dur. Başlangıçta 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi, kalıcı ürün erişimi ve gelecekteki tüm güncellemeleri içerir. Voice Pack’ler (ayrı satılır), dahil kredi tükendiğinde saatleri tamamlar; Premium müşterileri en düşük saat başı Voice Pack ücretini alır. Eşdeğer olarak aylık $14.99 üzerinden bakıldığında, MirrorCaption’ın maliyeti yaklaşık yedi aylık yayından sonra karşılanır — sonrasında her sonraki yayın ek ücret olmadan yapılır.
Her gün yayın yapmayan — ya da her yayın yerine belirli etkinlikler için altyazı desteği isteyen yayıncılar için, tek seferlik model "bu ay yeterince değer alıyor muyum?" hesabını tamamen ortadan kaldırır. Taahhüt etmeden önce içeriğinizde çeviri kalitesini kontrol etmek için ücretsiz 1 saatlik denemeyle, kredi kartı olmadan başlayın.
Sıkça Sorulan Sorular
OBS’nin yerleşik canlı altyazısı var mı?
Hayır. OBS Studio, yerleşik bir altyazı veya transkripsiyon motoru içermez. Yayıncılar canlı altyazıları harici araçlarla ekler — ister tarayıcı tabanlı hizmetler, ister OBS eklentileri, ister özel katman oluşturucular olsun. MirrorCaption, OBS eklentisi gerektirmeyen tarayıcı tabanlı bir seçenektir.
MirrorCaption’ı OBS tarayıcı kaynağı olarak ekleyebilir miyim?
Evet. MirrorCaption uygulamasını Chrome’da açın, Talk modu oturumu başlatın, ardından sekme URL’sini OBS’de Browser Source olarak ekleyin. Canlı altyazı alanını izole etmek ve sahnenizin üzerine yerleştirmek için Crop/Pad filtresini veya Transform ayarlarını kullanın. OBS bu yapılandırmayı sahne başına kaydeder, bu yüzden kurulum yalnızca bir kez yapılır. Daha temiz, özel bir katman URL yaklaşımı için StreamTranslate, kırpma gerektirmeyen bir altyazı şeridi URL’si üretir.
Canlı altyazılar Twitch VOD’larında görünür mü?
Tarayıcı kaynağı katmanları, yayın videosuna gömülmüş görsel öğeler olarak render edilir — VOD’larda ve kliplerde video karesinin bir parçası olarak görünürler. Bu, Twitch oynatıcısındaki CC düğmesiyle açılıp kapatılan ve OBS Closed Captioning eklentisi gibi ayrı bir kodlayıcı eklentisi gerektiren CEA-608 gömülü altyazılardan farklıdır. MirrorCaption’ın katman yaklaşımı, altyazıların izleyici tarafında ayar gerektirmeden kaydedilmiş videoda kalıcı olarak görünmesi anlamına gelir.
MirrorCaption yayın için hangi dilleri destekler?
MirrorCaption, Japonca, Korece, Mandarin, Arapça, Hintçe, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Portekizce, Rusça, İbranice, Vietnamca, Endonezce, Tayca ve daha fazlası dahil olmak üzere 50+ seçilebilir dili destekler. Çeviri, kod değiştirmeyi ve konuşma dilini sözlük tabanlı veya tekil kelime yaklaşımlarından daha iyi yöneten GPT tabanlı iyileştirme kullanır. Dil bazında döküm için çok dilli transkripsiyon rehberine bakın.
MirrorCaption ile LocalVocal arasındaki fark nedir?
LocalVocal, AI transkripsiyonu GPU’nuzda yerel olarak çalıştıran ücretsiz bir OBS eklentisidir — güçlü donanıma sahip, gizlilik öncelikli, çevrimdışı kurulumlar için iyi bir seçimdir. MirrorCaption tarayıcı tabanlıdır: OBS eklentisi yok, GPU kullanımı yok, sürüm uyumluluğu riski yok. MirrorCaption’ın GPT tabanlı çevirisi, çoğu canlı yayın kullanım senaryosunda Japonca, Korece ve Arapça için daha yüksek bağlamsal doğruluk sağlar.
MirrorCaption için ücretsiz deneme var mı?
Evet. Her hesap, canlı transkripsiyon ve çeviri için 1 ücretsiz saatle başlar — tek seferlik, aylık sıfırlama yok, kredi kartı gerekmez. Daha fazla saate ihtiyaç duyduğunuzda Annual (€54.99/year, 100 hours of hosted transcription credit included) veya Premium (€99 one-time, 200 hours included, all future updates and new features with priority access) planına yükseltin. Voice Pack’ler (ayrı satılır) herhangi bir planda, herhangi bir zamanda kredi ekler; Premium müşterileri en düşük saat başı ücreti alır.
Bir Sonraki Yayınınıza Canlı Altyazı Ekleyin
Denemek için 1 ücretsiz saat. Kredi kartı gerekmez. Kurulacak eklenti yok. OBS ile birlikte Chrome’da çalışır.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Deneyin