MirrorCaption, sağır ve işitme güçlüğü çeken kullanıcılar için 50+ seçilebilir dilde, tarayıcı tabanlı toplantılar — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — ve yüz yüze konuşmalar boyunca, çağrınıza hiçbir bot katılmadan gerçek zamanlı canlı altyazılar sunar.
Platform altyazı araçlarının ortak bir noktası vardır: kendi kapılarının önünde dururlar. Zoom altyazıları Zoom’da çalışır. Teams altyazıları Teams’te çalışır. Her gün platformlar arasında geçiş yapan profesyoneller için bu bir çözüm değildir — her platformda farklı bir eksik setidir.
MirrorCaption toplantı platformunun dışında çalışır. Masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de bir tarayıcı sekmesi açın, toplantı sekmesinin sesini paylaşın ve altyazıları kendi dilinizde canlı olarak okuyun. Yüz yüze konuşmalar için telefonunuzda Talk modunu açın ve mikrofonu kullanın.
Temel Çıkarımlar
- Tarayıcı tabanlı toplantılar (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) ve yüz yüze konuşmalar arasında çalışır — tek araç, platform başına kurulum gerekmez.
- Japonca, Arapça, Hintçe, Mandarin ve Korece gibi Avrupa dışı diller dahil 50+ seçilebilir dilde canlı altyazı ve çeviri.
- Toplantınıza hiçbir bot katılmaz — tarayıcı sekmesi ses yakalama, uyarlamanızı diğer katılımcılar için görünmez tutar.
- €49 tek seferlik Lifetime planı, profesyonel CART hizmetleri için saat başına $100–200’a karşı — 200 saatlik toplantıyı kapsar.
- Mevcut olduğunda tam oturum dökümü yerel tarayıcı depolamasına kaydedilir: aranabilir, konuşmacı etiketli ve görüşme bittikten sonra dışa aktarılabilir.
Platforma Özel Altyazılar Neden Yetersiz Kalır
Zoom, Teams ve Google Meet’in hepsi bir tür canlı altyazı sunar. Yalnızca tek bir platform kullanan tek dilli bir İngilizce konuşan için bu çoğu zaman yeterlidir. Ancak birçok sağır ve işitme güçlüğü çeken profesyonel için gerçek daha karmaşıktır.
Orta düzey işitme kaybı olan kıdemli bir mühendisin bir haftasını düşünün (birçok DHH profesyonelin kendini içinde bulduğu örnek bir senaryo). Pazartesi sabah toplantısı Zoom’da. Çarşamba müşteri incelemesi Teams’te. Cuma retrospektifi Google Meet’te. Her platformda bir altyazı özelliği vardır, ancak çevrilmiş altyazılar, dil listeleri, döküm erişimi ve yönetici ya da kiracı ayarları ortamdan ortama değişir. Bu platform yerel altyazıların hiçbiri, Çarşamba günkü çağrının yüz yüze bölümünde onu toplantı odasına kadar takip etmez.
| Özellik | Zoom Altyazıları | Teams Canlı Altyazıları | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Platform kapsamı | Zoom toplantıları ve web seminerleri | Teams toplantıları ve etkinlikleri | Google Meet toplantıları | Tarayıcı tabanlı toplantılar + yüz yüze |
| Dil desteği | Çevrilmiş altyazılar, ev sahibi planına ve ayarlara bağlıdır | Çevrilmiş altyazılar, uygun Premium/Copilot erişimi gerektirir | Çevrilmiş altyazılar, uygun Workspace sürümlerini gerektirir | 50+ seçilebilir dil |
| Gerçek zamanlı çeviri | Uygun planlar/ayarlar | Premium/Copilot | Uygun Workspace sürümleri | Yerleşik |
| Yönetici kurulumu olmadan çalışır | Ev sahibi/hesap bağımlı | Kiracı/lisans bağımlı | Sürüm bağımlı | Bir Chrome/Edge sekmesi açın |
| Yüz yüze çalışır | Hayır | Hayır | Hayır | Evet — Talk modu |
| Dışa aktarılabilir döküm | Kayıt/döküm özelliği ayrı | Altyazılar kaydedilmez; döküm ayrıdır | Kayıt/döküm yoksa yalnızca toplantı içi | Yerel tarayıcı depolamasına kaydedilir |
Desen tutarlıdır: platform yerel her araç kendi sınırında durur. Platform değiştirin; altyazı kontrolleri, dil seçenekleri, döküm davranışı ve hesap kuralları da değişir. Yüz yüze bir toplantıya katılın; platform altyazı katmanı tamamen kaybolur. MirrorCaption, tarayıcı tabanlı görüşmeler ve yüz yüze konuşmalar arasında size tek bir altyazı iş akışı sunar.
MirrorCaption Sağır ve İşitme Güçlüğü Çeken Kullanıcılar İçin Nasıl Çalışır
MirrorCaption tarayıcıda çalışır. Toplantı sekmesi sesi için Meet modu, masaüstü Chrome ve Microsoft Edge için tasarlanmıştır; Talk modu mikrofonu kullanır ve mobilde Chrome’da en iyi şekilde çalışır. İndirme yok, eklenti yok, kurulacak ya da güncellenecek yazılım yok. İlk ziyaretten canlı altyazıya kadar kurulum iki dakikanın altındadır.
Uygulama iki modda çalışır:
Meet modu — video görüşmeleri için. Zoom, Teams veya Meet çağrınız masaüstü Chrome ya da Edge’de bir sekmede çalışırken, MirrorCaption’ı ikinci bir sekmede açın ve toplantı sekmesinin sesini paylaşın. MirrorCaption toplantıdan gelen sesi yakalar ve canlı altyazıları gerçek zamanlı olarak aktarır. İki sekmeyi yan yana görünür tutabilir ya da MirrorCaption’ı ikinci bir ekranda çalıştırabilirsiniz.
Talk modu — yüz yüze konuşmalar için. Uygulamayı telefonunuzda açın. Sizinle konuşan kişiyle aranıza yerleştirin. MirrorCaption, ekranda göründükleri anda söylenen kelimeleri yazıya döker. İşitme engelinin yanında bir dil bariyeri de varsa, bir hedef dil belirleyin ve her iki taraf da gerçek zamanlı çeviriyi okuyabilsin. Ayrı bir tercüman cihazı yok, diğer kişinin yüklemesi gereken bir uygulama yok.
Ücretsiz başlayın — denemek için 1 saat, kredi kartı gerekmez. MirrorCaption’ı bir sonraki toplantınızda deneyin ve kendi dilinizde canlı altyazıları görün.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Dene50+ Dilde Canlı Altyazı — Sizin Diliniz Dahil
Platform altyazı araçları hızla gelişti, ancak dil kapsamı hâlâ her platformun hesap modeline, toplantı ayarlarına ve desteklenen dil listesine bağlı. Japonca, Arapça, Hintçe, Mandarin, Korece, Portekizce veya diğer Avrupa dışı dillerde iletişim kuran sağır ve işitme güçlüğü çeken kullanıcılar için bu, her toplantı sahibi için farklı bir altyazı kurulumu anlamına gelebilir.
MirrorCaption, aynı oturumda canlı yazıya döküm ve çeviri için 50+ seçilebilir dili destekler. Fransızca bir çağrıda bulunan sağır bir Japon konuşmacı, toplantı Fransızca ilerlerken altyazıları Japonca okuyabilir. Yazıya döküm ve çeviri aynı anda çalışır — orijinal dil bir satırda, seçtiğiniz altyazı dili diğer satırda görünür; çevrilen kelimeler, geldikleri kaynak kelimelere bağlanır.
Örnek senaryo: Fransa merkezli bir lojistik şirketi için çalışan, Osaka’da bulunan bir proje yöneticisini hayal edin. Kendisi önemli düzeyde sensörinöral işitme kaybına sahiptir ve her toplantıda altyazıya ihtiyaç duyar. Fransız yöneticisi Fransızca konuşur; Japon tedarik zinciri ortakları Japonca konuşur. Her çağrıda farklı platform ve ev sahibi ayarları olduğu için yerel altyazılar tutarsız hâle gelir. MirrorCaption ile, desteklenen dil çiftleri için tek bir tarayıcı sekmesi iş akışını sürdürür — tutarlı çıktı, platform başına yapılandırma yok.
Diller arasında şunlar yer alır: Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, İbranice, Hintçe, Rusça, Portekizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Hollandaca, Lehçe, Türkçe, Vietnamca, Tayca ve 30+ diğer dil.
CART’ın Gerçek Maliyeti — ve Alternatif
CART (Communication Access Realtime Translation), erişilebilirlik altyazıları için profesyonel standarttır. Eğitimli bir altyazı uzmanı, yüksek riskli ortamların gerektirdiği hazırlık ve insan muhakemesiyle birebir gerçek zamanlı altyazılar üretir. Hukuki işlemler, klinik görüşmeler veya her kelimenin hukuki ya da tıbbi ağırlık taşıdığı herhangi bir durumda, CART doğru araç olmaya devam eder.
Sorun maliyettir. Profesyonel CART hizmetleri, sağlayıcıya, ortama ve etkinliğin uzaktan mı yoksa yerinde mi olduğuna bağlı olarak ABD’de çoğu zaman saat başına yaklaşık $100 ila $200 arasında seyreder. Haftada beş bir saatlik toplantı — bilgi çalışanı için oldukça tipik bir hafta — haftalık $500–1,000, yani yıllık $25,000–50,000 eder. Bir işverenin yerleşik bir ADA uyarlama bütçesi ve buna uygun satın alma süreci yoksa, bu maliyet çoğu zaman bireyin üzerine kalır.
Örnek senaryo: Ekibinin onu desteklemek istediği ancak henüz resmi bir uyarlama altyapısı olmayan 30 kişilik bir startup’ta çalışan DHH bir ürün yöneticisini düşünün. Günlük bir saatlik standup’lar için profesyonel CART, düşük uçta bile haftada yaklaşık $500 tutar. Bunun yerine MirrorCaption kullanır: bir kez €49, 200 saat dahil. Bu, herhangi bir ek yükleme olmadan günlük bir saatlik standup’ların yaklaşık 40 haftasını karşılar. Limite yaklaştığında, 5 saat için €2.99’luk bir Voice Pack ile yükleme yapar. Toplam yıllık maliyeti: €70’in altında.
Profesyonel CART hâlâ doğru seçim olduğunda: MirrorCaption’ın doğruluğu ses kalitesine ve konuşmacı netliğine bağlıdır ve sertifikalı birebir dökümler üretmez. Tutanaklar, resmî duruşmalar, klinik dokümantasyon veya sertifikalı doğruluk gerektiren işlemler için profesyonel CART uygun hizmet olmaya devam eder. MirrorCaption ise pratik günlük seçenektir — günde beş kez gerçekleşen standup’lar, incelemeler, müşteri çağrıları ve ekip toplantıları.
Toplantınıza Bot Katılmaz
Toplantı botları — katılımcı listesine "Otter.ai Notetaker" veya "Fireflies" gibi bir adla kendini ekleyen türler — birinin uyarlama aracı talep ettiğine dair görünür bir işaret oluşturur. Bazı kullanıcılar için bu sorun değildir. Diğerleri içinse, kontrol etmeyi tercih ettikleri bir ifşa katmanıdır.
MirrorCaption asla çağrıya katılmaz. Meet modunda, masaüstü Chrome ve Microsoft Edge’de desteklenen ekran/ses yakalama API’lerini kullanarak bir tarayıcı sekmesinden ses yakalar. Toplantı katılımcı listeniz tam olarak olduğu gibi kalır. Altyazılar, yalnızca sizin görebileceğiniz ayrı bir tarayıcı sekmesinde görünür.
Onaylanacak bir eklenti ya da davet edilecek bir toplantı botu da yoktur. MirrorCaption bir web uygulamasıdır — tarayıcı mikrofonu veya sekme sesi izinleri ister. Bazı işyerleri üçüncü taraf web uygulamalarını veya ekran yakalamayı kısıtlar, bu nedenle kurum içi politika yine geçerlidir; ancak yapılandırılacak kurulu bir istemci ya da platform başına entegrasyon yoktur.
Elinizde Tutabileceğiniz Bir Döküm
Zoom, Teams ve Meet içine yerleşik canlı altyazılar öncelikle toplantı sırasında yardımcı araçlardır. Bazı platformlar ayrı döküm veya kayıt özellikleri sunar, ancak bunlar hesap izinlerine, toplantı ayarlarına veya ev sahibi tercihlerine bağlıdır. Yalnızca altyazıları açtıysanız, metin çağrı sonrasında kullanılamayabilir.
MirrorCaption, depolama mevcut olduğunda tam oturum dökümünü cihazınızdaki yerel tarayıcı depolamasına kaydeder. Çağrı sırasında, canlı akışı duraklatmadan daha önceki herhangi bir bölüme geri kaydırabilirsiniz. Çağrı sonrasında döküm, uygulamanın veri araçlarından inceleme, arama, yedekleme veya dışa aktarma için oturum geçmişinde kullanılabilir kalır.
Geçici altyazılar ile saklanan bir döküm arasındaki fark, erişilebilirlik iş akışları için önemlidir. Pratik farkları anlamak isterseniz, canlı altyazılar ve dökümler rehberimiz her iki kullanım durumunu da ayrıntılı biçimde ele alır.
Tam bir nasıl yapılır rehberine mi ihtiyacınız var? canlı altyazı kurulum rehberi, Meet modu ve Talk modunu adım adım anlatır.
MirrorCaption’ı AçGününüzde Nerede Yer Alır
Platformlar Arası Video Görüşmeleri
Sabah toplantınız Zoom’da, müşteri incelemeniz Teams’te, oryantasyon çağrınız Meet’te. MirrorCaption, tek bir tarayıcı sekmesinde sizi çağrıdan çağrıya takip eder — platform başına yapılandırma yok, araç değiştirme yok.
Tercüman Olmadan Yüz Yüze
Bir iş görüşmesinde, doktor randevusunda ya da konferans kayıt masasındasınız. MirrorCaption’ı telefonunuzda açın, sizinle diğer kişi arasına koyun ve konuşmayı canlı okuyun — 48 saat önceden rezervasyon gerekmez.
İngilizce Dışı Toplantılar
Ekibiniz veya müşterileriniz Japonca, İspanyolca, Arapça ya da 50+ seçilebilir dilden herhangi birinde çalışıyorsa, MirrorCaption aynı anda yazıya döker ve çevirir. Desteklenen dil çifti olduğunda altyazıları kendi dilinizde okursunuz.
Özel Uyarlama
Katılımcı listesinde hiçbir bot görünmez. Ev sahibine hiçbir bildirim gitmez. MirrorCaption, yalnızca sizin görebileceğiniz ayrı bir tarayıcı sekmesinde çalışır — sizin altyazı aracınız, sizin işiniz.
2 Dakikadan Kısa Sürede Canlı Altyazı Alın
Kurulum adımı yok, tarayıcı eklentisi yok, onboarding görüşmesi yok. İşte tam iş akışı:
- Uygulamayı açın mirrorcaption.com/app adresinde. Meet modu için masaüstü Chrome veya Microsoft Edge, Talk modu içinse mobilde Chrome kullanın. Ücretsiz hesap, kredi kartı olmadan denemek için size 1 saat verir.
- Bir mod seçin: Video görüşmeleri için Meet, yüz yüze konuşmalar için Talk.
- Meet modunda: Zoom, Teams veya Google Meet çağrınızı ayrı bir masaüstü Chrome ya da Edge sekmesinde başlatın. MirrorCaption’a geri dönün ve istendiğinde o sekmenin sesini paylaşın.
- Dillerinizi ayarlayın: Konuşmacının dilini ve tercih ettiğiniz altyazı dilini seçin. Yalnızca yazıya döküm istiyorsanız çeviriyi kapalı bırakın.
- Canlı altyazıları okuyun gerçek zamanlı olarak göründükleri anda. Depolama mevcut olduğunda tam döküm, oturum boyunca otomatik olarak yerel tarayıcı depolamasına kaydedilir.
çok dilli uzaktan ekipler için, işitme kaybının birçok faktörden yalnızca biri olduğu durumlarda, MirrorCaption’ın çeviri katmanı aynı aracın farklı işitme yeteneklerine ve farklı dillere sahip çalışma arkadaşlarına aynı anda hizmet etmesini sağlar.
Sık Sorulan Sorular
-
Zoom AI Companion için ödeme yapmadan canlı altyazıları nasıl alırım?
Zoom çağrınız ilk sekmede çalışırken, ikinci bir masaüstü Chrome veya Edge sekmesinde MirrorCaption’ı açın. Zoom sekmesinin sesini MirrorCaption’a paylaşın. Canlı altyazılar hemen görünür — MirrorCaption’ın kendisi için Zoom AI Companion aboneliği gerekmez. Ücretsiz katman, kredi kartı olmadan denemek için 1 saat içerir.
-
MirrorCaption işitme cihazları veya koklear implantlarla çalışır mı?
MirrorCaption ekran tabanlı bir altyazı aracıdır — konuşmayı yazıya döker ve metni ekranınızda görsel olarak gösterir. Hangi işitme cihazlarını kullanıp kullanmadığınızdan bağımsız olarak çalışır; çünkü duyduğunuz ses değil, okuduğunuz metin üretir. Mobilde ekran, kol mesafesinden okumaya uygun şekilde optimize edilmiştir.
-
Mobil sürüm var mı?
Evet. MirrorCaption, mobil düzenli bir Progressive Web App’tir. Talk modu, iki kişi arasında tutulmak ya da masaya konmak üzere telefon kullanımı için tasarlanmıştır ve mobilde Chrome’da en iyi şekilde çalışır. Meet modunun toplantı sekmesi ses yakalama özelliği masaüstü Chrome ve Microsoft Edge içindir.
-
Altyazılar ne kadar doğru?
Tek ve net bir konuşmacının olduğu, iyi kaydedilmiş video görüşmelerinde doğruluk yüksektir. Gürültülü ortamlarda, yoğun arka plan sesi olduğunda veya daha az yaygın dillerde güçlü aksanlı konuşmalarda düşer. MirrorCaption sertifikalı birebir bir hizmet değildir — hukuki tutanaklar, klinik dokümantasyon veya sertifikalı doğruluk gerektiren resmî işlemler için profesyonel CART uygun seçim olmaya devam eder. Günlük profesyonel toplantılar için doğruluk, konuşmayı gerçek zamanlı takip etmek adına genellikle yeterince güçlüdür.
-
MirrorCaption’ı yüz yüze konuşmalar için kullanabilir miyim?
Evet — Talk modu bunun içindir. Uygulamayı telefonunuzda açın, Talk’a dokunun ve MirrorCaption konuşan kişiyi yazıya döksün. Bir dil bariyeri de varsa, her iki tarafın da gerçek zamanlı çeviriyi okuyabilmesi için kaynak ve hedef dilleri ayarlayın. İkinci cihaz yok, diğer kişi için uygulama yok. Doktor randevusunda, iş görüşmesinde, resepsiyon masasında veya normalde bir tercümana ihtiyaç duyacağınız her yerde çalışır.
-
İşverenimin ödeme yapması mı gerekir, yoksa ben kendim karşılayabilir miyim?
MirrorCaption bireysel kullanım için fiyatlandırılmıştır. Ücretsiz katman, kredi kartı gerektirmeden denemek için 1 saat içerir. Lifetime planı tek seferlik €49 ödemedir — 200 saat dahil, gelecekteki tüm güncellemeler dahil, yinelenen ücret yok. Birçok kullanıcı işveren müdahalesi olmadan kendi bütçesiyle karşılar. İşvereniniz bunu ADA ya da işyeri uyarlaması olarak sunmak isterse, tek seferlik fiyatlandırma masrafı yinelenen bir SaaS sözleşmesi yerine tek satırlık bir ekipman alımı olarak kolayca işlemeyi sağlar.
Çağrılar ve Konuşmalar için Canlı Altyazılar
1 ücretsiz saatle başlayın. Kredi kartı gerekmez. Kurulum yok. Dizüstü bilgisayarınızda ve telefonunuzda çalışır.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Dene