MirrorCaption สตรีมการถอดเสียงและการแปลแบบเรียลไทม์เป็น 50+ ภาษา ระหว่างการโทรผ่าน Zoom, Google Meet และ Teams บนเบราว์เซอร์ — หรือแบบเผชิญหน้าผ่านไมโครโฟนของโทรศัพท์ของคุณ ลองใช้ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต

คุณเพิ่งได้งานคอลแลบกับครีเอเตอร์ชาวเกาหลีที่ช่องอาหารของเธอมีผู้ติดตามสองล้านคน เธอดูตื่นเต้น — คุณฟังออก เธอตอบคำถามแรกของคุณยาวมาก เป็นภาษาเกาหลี 35 วินาทีที่คุณบอกได้ว่าเต็มไปด้วยอารมณ์และรายละเอียด คุณยิ้ม คุณพยักหน้า คุณไม่รู้เลยว่าเธอพูดอะไร และคุณยังมีเวลาให้สัมภาษณ์อีก 47 นาที

เวิร์กโฟลว์การถอดเสียงส่วนใหญ่ที่สร้างมาสำหรับครีเอเตอร์แก้ปัญหาในขั้น หลังการผลิต เท่านั้น อัปโหลดไฟล์บันทึก รอ แล้วค่อยได้ทรานสคริปต์ มันช่วยเรื่องการตัดต่อ แต่ไม่ช่วยให้คุณถามคำถามต่อในนาทีที่สาม MirrorCaption อยู่ตรงนั้นในขณะที่บทสนทนากำลังเกิดขึ้น

ประเด็นสำคัญ

การถอดเสียงมี 2 แบบ — และทำไมเครื่องมือสำหรับครีเอเตอร์ส่วนใหญ่ถึงพลาดจังหวะสำคัญ

เครื่องมือถอดเสียงส่วนใหญ่สำหรับครีเอเตอร์ถูกสร้างมาสำหรับห้องตัดต่อ ไม่ใช่ห้องอัดเสียง มีความแตกต่างสำคัญอยู่:

การถอดเสียงหลังการผลิต — คุณบันทึกวิดีโอ อัปโหลดหรือประมวลผลไฟล์ แล้วค่อยได้รับทรานสคริปต์ภายหลัง เครื่องมืออย่าง Descript, Sonix, Happy Scribe และ Rev เด่นในจุดนี้: ไทม์สแตมป์ ป้ายผู้พูด การส่งออกที่สะอาด เวิร์กโฟลว์การตัดต่อ แต่ความช่วยเหลือนั้นมักมาถึงหลังจากบทสนทนาเดินหน้าต่อไปแล้ว

การถอดเสียงแบบเรียลไทม์ — คำบรรยายปรากฏขึ้นขณะที่พูด โดยหน่วงหลังผู้พูดไม่ถึง 500 มิลลิวินาที Otter.ai ทำสิ่งนี้สำหรับการประชุมที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก MirrorCaption ทำสิ่งนี้ได้ใน 50+ ภาษา พร้อมมุมมองต้นฉบับและคำแปลแบบวางคู่กัน — ดังนั้นถ้าแขกของคุณตอบเป็นภาษาเกาหลี คุณจะเห็นข้อความภาษาเกาหลีทางซ้าย และคำแปลภาษาอังกฤษทางขวาพร้อมกัน

ช่องว่างนี้ชัดเจนมาก: เมื่อแขกที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษตอบคำถามของคุณในนาทีที่แปด ไม่มีเครื่องมือหลังการผลิตใดช่วยให้คุณถามคำถามต่อที่ชัดเจนในนาทีที่เก้าได้ นั่นคือช่วงเวลาที่ MirrorCaption ถูกสร้างมาเพื่อรองรับ ดูเพิ่มเติม: คำบรรยายสด vs. ทรานสคริปต์ — ต่างกันจริงๆ อย่างไร

MirrorCaption ทำงานอย่างไรสำหรับครีเอเตอร์

MirrorCaption ทำงานทั้งหมดในเบราว์เซอร์ของคุณ — ไม่ต้องดาวน์โหลด ไม่ต้องติดตั้งส่วนขยาย ไม่ต้องมีบอทเข้าร่วมคอลและไปโผล่ในรายชื่อผู้เข้าร่วมของทุกคน

โหมด Meet — สำหรับวิดีโอคอลบนเบราว์เซอร์

เปิด MirrorCaption ในแท็บที่สองบน Chrome หรือ Microsoft Edge บนเดสก์ท็อป เลือก โหมด Meet แล้วแชร์แท็บเบราว์เซอร์ของ Zoom, Google Meet หรือ Teams ของคุณ MirrorCaption จะจับเสียงจากแท็บนั้นพร้อมกับไมโครโฟนของคุณ และเริ่มสตรีมการถอดเสียงทันที เลือกภาษาของผู้พูดและภาษาที่คุณต้องการแปล — มุมมองแบบวางคู่กันจะอัปเดตทีละคำตามที่แขกของคุณพูด

โหมด Talk — สำหรับการพบปะครีเอเตอร์แบบเจอตัว

กำลังถ่ายคอลแลบแบบเจอตัวอยู่ใช่ไหม? เปิด MirrorCaption ใน Chrome บนโทรศัพท์ของคุณ สลับเป็น โหมด Talk แล้ววางไว้ตรงกลางโต๊ะระหว่างคุณ ทั้งสองฝ่ายอ่านคำพูดของกันและกันแบบสดๆ ไม่ต้องติดตั้งแอป ไม่ต้องกังวลเรื่องดาต้านอกเหนือจากการใช้งานเบราว์เซอร์ตามปกติ

หลังจบเซสชัน

เมื่อคุณหยุดเซสชัน ทรานสคริปต์ฉบับเต็มเป็นของคุณ — คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด ส่งออกเป็นข้อความธรรมดา หรือดาวน์โหลดเป็น Markdown ป้ายผู้พูดแสดงว่าใครพูดอะไร ไทม์สแตมป์ระบุทุกช่วง คุณค้นหาในทรานสคริปต์และข้ามไปยังช่วงเวลาใดก็ได้

นี่คือเวิร์กโฟลว์เดียวกับที่ใช้ได้กับ ทีมระยะไกลหลายภาษา — เพียงแต่นำมาปรับใช้กับการสัมภาษณ์ครีเอเตอร์ของคุณ

ลองใช้กับการสัมภาษณ์ครั้งถัดไปของคุณ ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตทุกเดือน

เปิด MirrorCaption ฟรี

สถานการณ์สัมภาษณ์ที่ครีเอเตอร์ทุกคนที่มีผู้ชมทั่วโลกรู้จักดี

ลองพิจารณาการสัมภาษณ์แบบเดียวกันสองเวอร์ชัน

ไม่มี MirrorCaption: จีโฮ ครีเอเตอร์เกมชาวเกาหลี ตอบคำถามของคุณเกี่ยวกับภาวะหมดไฟด้วยสิ่งที่คุณบอกได้จากน้ำเสียงและท่าทางของเธอว่าเป็นคำตอบที่ใส่ใจและเป็นส่วนตัว คุณไม่พูดภาษาเกาหลี คุณถามคำถามตามสคริปต์ถัดไปแล้วข้ามไป ต่อมาเมื่อทรานสคริปต์มาถึง คุณพบว่าเธอเล่าถึงการหยุดสตรีมเป็นเวลา 90 วันอย่างเฉพาะเจาะจง และช่วงเวลาที่เธอตัดสินใจกลับมา คำถามต่อของคุณอาจเป็นช่วงที่น่าสนใจที่สุดในวิดีโอ แต่คุณจะไม่มีวันรู้ เพราะบทสนทนามันเดินหน้าต่อไปแล้ว

มี MirrorCaption: ขณะที่จีโฮพูด คุณเห็นคำพูดของเธอปรากฏเป็นภาษาเกาหลีในคอลัมน์ซ้าย — และคำแปลภาษาอังกฤษทางขวาภายในครึ่งวินาที คุณอ่านว่า: "ฉันหยุดสตรีมไป 90 วัน… ช่วงเวลาที่ฉันกลับมาคือเมื่อฉันตระหนักว่าฉันทำมันเพื่อยอดวิว ไม่ใช่เพื่อความสุข" คุณขัดจังหวะ "เดี๋ยวก่อน — เล่าเพิ่มเกี่ยวกับช่วงเวลานั้นได้ไหม?" บทสัมภาษณ์เปลี่ยนทิศ

เมื่อแขกชาวญี่ปุ่นพูดว่า「ちょっと難しいです」และคุณเห็น "A little difficult" ปรากฏข้างต้นฉบับ คุณจะรู้ — ถ้าคุณเคยใช้เวลาในญี่ปุ่น — ว่านี่คือการพูดให้อ่อนลงอย่างสุภาพของความเห็นที่หนักแน่นกว่า ข้อความต้นฉบับยังคงอยู่บนหน้าจอ คุณสามารถเจาะลึกต่อได้ คำแปลอย่างเดียวไม่พอ มุมมองแบบวางคู่กันต่างหากที่ให้บริบทครบถ้วน

นี่คือสิ่งที่แยกการแปลแบบเรียลไทม์ออกจากการถอดเสียงหลังการผลิต คุณไม่ได้อ่านสิ่งที่ถูกพูด คุณกำลังอ่านสิ่งที่กำลังถูกพูด — โดยยังมีเวลาอีก 45 นาทีให้คุณคุมทิศทางบทสนทนา

คุณทำอะไรกับทรานสคริปต์หลังจากนั้นได้บ้าง

ทรานสคริปต์ของเซสชันไม่ใช่แค่ตาข่ายนิรภัย — แต่มันคือปฏิทินคอนเทนต์ การสัมภาษณ์ครีเอเตอร์ 60 นาทีหนึ่งครั้งสร้างได้:

หากต้องการดูเชิงลึกยิ่งขึ้นว่าควรทำอะไรกับทรานสคริปต์ของครีเอเตอร์ในแต่ละแพลตฟอร์ม ดู คู่มือการถอดเสียงหลายภาษา ของเรา

MirrorCaption ไม่ได้ทำอะไรให้กับไลฟ์สตรีมบ้าง (อ่านตรงนี้ก่อน)

MirrorCaption แสดงคำบรรยายบนหน้าจอของคุณ — ไม่ได้แสดงบนสตรีม มันไม่ใช่ปลั๊กอิน OBS และไม่ได้ซ้อนคำบรรยายแปลสำหรับผู้ชมไลฟ์ของคุณให้เห็น ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ ให้ใช้เครื่องมือสำหรับใส่คำบรรยายสตรีมโดยเฉพาะ เช่น StreamTranslate หรือ LocalVocal

อย่างไรก็ตาม ครีเอเตอร์ไลฟ์จำนวนมากยังคงพบว่า MirrorCaption มีประโยชน์ระหว่างสตรีม: เพื่อทำความเข้าใจแขกหลายภาษาที่พูดอยู่นอกกล้อง เพื่อตามข้อความแชตในภาษาที่คุณไม่พูด หรือเพื่อติดตามว่าพิธีกรร่วมของคุณกำลังพูดอะไรในภาษาของเขาเอง มันคือเครื่องมือช่วยทำความเข้าใจสำหรับครีเอเตอร์ — ไม่ใช่เครื่องมือคำบรรยายสำหรับผู้ชม

สำหรับคำบรรยายที่ผู้ชมเห็นในวิดีโอสุดท้าย คำบรรยายอัตโนมัติของ YouTube ครอบคลุมภาษาอังกฤษหลังอัปโหลด สำหรับคำบรรยายหลายภาษา ให้ส่งออกทรานสคริปต์จาก MirrorCaption แล้วเพิ่มเป็นแทร็ก SRT ในโปรแกรมตัดต่อของคุณ คู่มือของเราเกี่ยวกับ วิธีใส่คำบรรยายสดในวิดีโอคอลทุกแบบ อธิบายทั้งสองแนวทางอย่างละเอียด

🎙

สัมภาษณ์ครีเอเตอร์ (Zoom)

เปิด MirrorCaption ในโหมด Meet จับเสียงจากแท็บ Zoom ของคุณ อ่านคำตอบของแขกแบบคำต่อคำ — ทั้งในภาษาของเขาและของคุณพร้อมกัน

📷

คอลแลบแบบเจอตัว

ไม่มีภาษากลางร่วมกัน? ใช้โหมด Talk บนโทรศัพท์ของคุณ วางไว้ตรงกลางโต๊ะระหว่างคุณ ทั้งสองครีเอเตอร์อ่านกันแบบสดๆ โดยไม่ต้องสลับแอป

🎥

ไลฟ์สตรีม (มุมมองของคุณ)

อ่านแขกหลายภาษาหรือคอมเมนต์แชตแบบเรียลไทม์บนหน้าจอของคุณ ผู้ชมเห็นสตรีมของคุณ คุณเห็นคำบรรยาย ไม่ต้องใช้ปลั๊กอิน OBS

📚

คอนเทนต์หลังสัมภาษณ์

ส่งออกทรานสคริปต์ของเซสชันสำหรับโน้ตของรายการ คำอธิบาย YouTube ร่างบล็อก และคำบรรยายโซเชียล — ทั้งหมดมาจาก 60 นาทีเดียวกัน

กำลังจะสัมภาษณ์ครีเอเตอร์หลายภาษาในสัปดาห์นี้ใช่ไหม? เริ่มใช้ฟรี — รวม 1 ชั่วโมง ไม่ต้องตั้งค่า

ลอง MirrorCaption ฟรี

ราคา — จริงๆ แล้วครีเอเตอร์ต้องจ่ายเท่าไร

เครื่องมือถอดเสียงส่วนใหญ่ที่สร้างมาสำหรับครีเอเตอร์คิดค่าบริการรายเดือน MirrorCaption ไม่ได้เป็นแบบนั้น

เครื่องมือ เรียลไทม์ การแปล ต้องติดตั้ง ค่าใช้จ่าย
MirrorCaption ✓ ระหว่างการคอล 50+ ภาษา, มุมมองสองภาษา แค่แท็บเบราว์เซอร์ €49 จ่ายครั้งเดียว (200 ชม.)
Descript ✗ หลังการผลิต เวิร์กโฟลว์การแปลหลังการผลิต ไม่ใช่มุมมองสองภาษาแบบสด เว็บ + แอปเดสก์ท็อป $24/month
Otter.ai ✓ (ภาษาอังกฤษเป็นหลัก) จำกัด ผู้ช่วยประชุม / เวิร์กโฟลว์แอป $16.99/month
Sonix ✗ หลังการผลิต 53+ ภาษา อัปโหลดผ่านเบราว์เซอร์ $10/hr
Happy Scribe ✗ หลังการผลิต 120+ ภาษา อัปโหลดผ่านเบราว์เซอร์ ~$17/month (AI)

คณิตศาสตร์ตรงไปตรงมา: ที่ €49 จ่ายครั้งเดียว MirrorCaption คุ้มทุนเมื่อเทียบกับ Descript ในสองเดือน และเมื่อเทียบกับ Otter ในสามเดือน หลังจากนั้นจะไม่มีค่าใช้จ่ายรายเดือน — มี Voice Pack เติมเพิ่มได้ที่ €2.99 สำหรับ 5 ชั่วโมง หากคุณต้องการมากกว่า 200 ชั่วโมงที่รวมอยู่ในแผน Lifetime

Descript เป็นเครื่องมือที่ดีกว่าถ้าคุณต้องการตัดต่อวิดีโอโดยตัดจากทรานสคริปต์ — นั่นคือเวิร์กโฟลว์ที่แตกต่างกันจริงๆ แต่สำหรับการทำความเข้าใจแขกหลายภาษาระหว่างการคอลนั้น Descript ไม่ช่วยอะไรเลย

คำบรรยายยังช่วยให้วิดีโอที่เสร็จแล้วค้นหา อ้างอิง และนำกลับมาใช้ใหม่ได้ง่ายขึ้น ทรานสคริปต์ที่ค้นหาได้ — ซึ่งคุณมีอยู่แล้วจาก MirrorCaption — ให้ข้อความดิบสำหรับซับไตเติล คำอธิบาย โน้ตของรายการ และคลิป

คำถามที่พบบ่อย

YouTube เพิ่มคำบรรยายให้อัตโนมัติไหม?

ใช่ แต่มีข้อจำกัด YouTube สร้างคำบรรยายอัตโนมัติ สำหรับวิดีโอแบบยาวและ Shorts ที่อัปโหลดในหลายภาษาที่รองรับ แต่คุณภาพอาจแตกต่างกัน และเสียงที่มีหลายภาษาอาจทำให้เกิดปัญหา สำหรับ ไลฟ์สตรีม คำบรรยายอัตโนมัติทำงานได้เฉพาะภาษาอังกฤษ และจะไม่คงอยู่หลังจบการถ่ายทอด — แทร็กคำบรรยายใหม่จะถูกสร้างจาก VOD และอาจแตกต่างจากที่ปรากฏสด สำหรับคอนเทนต์หลายภาษาหรือแขกที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ ให้ใช้เครื่องมือถอดเสียงแบบเรียลไทม์แยกต่างหากระหว่างการบันทึก

ฉันจะถอดเสียงสัมภาษณ์ Zoom กับแขกที่พูดภาษาต่างประเทศแบบเรียลไทม์ได้อย่างไร?

เปิด MirrorCaption ในแท็บที่สองบน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อป เลือก โหมด Meet และแชร์แท็บเบราว์เซอร์ Zoom ของคุณเป็นแหล่งเสียง เลือกภาษาของแขกเป็นภาษาต้นทาง และภาษาของคุณเป็นเป้าหมายการแปล ขณะที่แขกพูด MirrorCaption จะสตรีมการถอดเสียงแบบคำต่อคำทางซ้าย และคำแปลทางขวา — ไม่ต้องอัปโหลดไฟล์บันทึก ไม่ต้องรอหลังจบเซสชัน

ฉันใช้ MirrorCaption กับ OBS ได้ไหม?

MirrorCaption ไม่ใช่ปลั๊กอิน OBS และไม่ได้ซ้อนคำบรรยายแปลบนสตรีมให้ผู้ชมเห็น มันแสดงคำบรรยายแบบเรียลไทม์บนหน้าจอของคุณเองในแท็บเบราว์เซอร์ หากคุณต้องการคำบรรยายสำหรับผู้ชมที่ผสานเข้ากับ OBS โดยตรง StreamTranslate (บนคลาวด์, 30+ ภาษา) หรือ LocalVocal (ฟรี, ทำงานภายในเครื่อง, 100+ ภาษา) ถูกสร้างมาเพื่อสิ่งนั้นโดยเฉพาะ MirrorCaption ทำงานเสริมกับเครื่องมือเหล่านั้น — มันคือสิ่งที่คุณใช้เพื่อทำความเข้าใจแขกหลายภาษาระหว่างการถ่ายทอด ขณะที่เครื่องมือคำบรรยายสตรีมจัดการสิ่งที่ผู้ชมของคุณเห็น

MirrorCaption เก็บการบันทึกหรือเสียงของฉันไว้ไหม?

ไม่ MirrorCaption สตรีมเสียงจากเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อแปลงเสียงเป็นข้อความแบบเรียลไทม์ และไม่เก็บไฟล์เสียงไว้บนเซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption ทรานสคริปต์จะถูกบันทึกไว้ในเบราว์เซอร์ของคุณเอง (IndexedDB) เมื่อคุณปิดเซสชัน สตรีมเสียงสดจะสิ้นสุดลง มีเพียงจำนวนนาทีการใช้งานที่ถูกบันทึกเพื่อการคิดค่าบริการ ไม่ใช่เนื้อหาของบทสนทนา

มีเวอร์ชันฟรีสำหรับครีเอเตอร์คอนเทนต์ไหม?

มี ทุกบัญชีเริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี — ให้ครั้งเดียว ไม่รีเซ็ตรายเดือน ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต นั่นเพียงพอสำหรับการสัมภาษณ์ครีเอเตอร์แบบเต็มรูปแบบในทุกภาษา หากคุณต้องการมากกว่านั้น แผน Lifetime คือ €49 จ่ายครั้งเดียวสำหรับ 200 ชั่วโมง และมี Voice Pack เติมเพิ่มได้หากใช้เกิน

ตอนนี้แขกทุกคนเข้าถึงได้แล้ว

สัมภาษณ์ใครก็ได้ ในภาษาใดก็ได้ บนการคอลผ่านเบราว์เซอร์ทุกรูปแบบ เริ่มด้วยฟรี 1 ชั่วโมง — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตทุกเดือน ไม่ต้องติดตั้ง

เริ่มใช้ฟรี