MirrorCaption มอบการแปลด้วย AI แบบต่ำกว่าหนึ่งวินาทีให้กับผู้เจรจา ครอบคลุมภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา — โดยมีวลีต้นฉบับแสดงอยู่ข้างคำแปลเสมอ ไม่ต้องมีบอทเข้าร่วมประชุมฝั่งคุณ และมีตัวเลือกซื้อครั้งเดียวในราคา €99 เมื่อเดิมพันสูง สิ่งทั้งสามนี้สำคัญกว่ารายการฟีเจอร์ใดๆ
คู่เจรจาของคุณที่โตเกียวเพิ่งพูดว่า "ちょっと難しいです." คำแปลของคุณแสดงเป็น "A little difficult." ถูกต้องตามหลักภาษา แต่ในเชิงธุรกิจ วลีนี้มักเป็นการปฏิเสธแบบสุภาพในวัฒนธรรมธุรกิจญี่ปุ่น — และคุณมีเวลาประมาณ 60 วินาทีก่อนที่การประชุมจะเดินหน้าไปสู่เงื่อนไขสัญญา
ในการเจรจา ข้อผิดพลาดที่ทำให้ดีลหลุดไม่ใช่คำที่อ่านไม่ออก แต่เป็นวลีที่ฟังดูถูกต้อง การปฏิเสธแบบนุ่มนวลอาจถูกอ่านว่าเป็นความลังเล ข้อผูกมัดแบบมีเงื่อนไขอาจถูกอ่านว่าเป็นคำตอบตกลง การแปลแบบเรียลไทม์ที่ยังคงแสดงต้นฉบับไว้ช่วยให้คุณจับความต่างได้ในขณะที่การประชุมยังดำเนินอยู่ — ไม่ใช่ตอนที่ฉบับที่ลงนามแล้วมาถึงพร้อมเงื่อนไขที่ต่างออกไป
หน้านี้อธิบายว่า AI translation สำหรับการเจรจาธุรกิจต้องทำอะไรบ้าง MirrorCaption จัดการเรื่องนี้ต่างจากเครื่องมือประชุมระดับองค์กรอย่างไร และมีค่าใช้จ่ายเท่าไรเมื่อเทียบกับล่ามมืออาชีพ สำหรับการประยุกต์ใช้กับการคุยขายที่ดำเนินต่อเนื่อง ดูคู่มือของเราเกี่ยวกับการแปลสดสำหรับการคุยขาย
ประเด็นสำคัญ
- การเจรจาธุรกิจต้องการการแปลที่ต่ำกว่าหนึ่งวินาที — ความหน่วงหลายวินาทีจะรบกวนจังหวะการสนทนาและอาจส่งสัญญาณความลังเลไปยังอีกฝ่าย
- การคงวลีต้นฉบับไว้ข้างคำแปลช่วยให้คุณตรวจสอบเงื่อนไขอย่างกำหนดการชำระเงิน มาร์จิ้น และเงื่อนไขการส่งมอบก่อนยืนยัน
- MirrorCaption จับเสียงในเครื่องภายในแท็บเบราว์เซอร์ของคุณ — ไม่มีอะไรเข้าร่วมการประชุมในฐานะผู้เข้าร่วม; รายชื่อผู้เข้าร่วมของคู่เจรจายังคงเหมือนเดิม
- ภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา ครอบคลุมภาษาหลักของคู่เจรจา ได้แก่ ญี่ปุ่น จีนกลาง เกาหลี อาหรับ เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน และโปรตุเกส
- แผน Premium เป็นการซื้อครั้งเดียวในราคา €99 (รวมเครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 200 ชั่วโมง) เทียบกับการจ้างล่ามมืออาชีพหนึ่งเซสชันในอัตรามาตรฐานของอุตสาหกรรมที่ $150–200/ชม.
ทำไมการเจรจาจึงเป็นกรณีที่ยากที่สุดสำหรับการแปล
การสนทนาทั่วไปให้อภัยได้ หากคำแปลมาช้าสองสามวินาที หรือถ่ายทอดวลีสบายๆ ได้คลาดเคลื่อนเล็กน้อย บทสนทนาก็ยังเดินหน้าต่อไปได้ แต่การเจรจาไม่เป็นแบบนั้น แต่ละประโยคมีน้ำหนัก และหน้าต่างเวลาสำหรับการตอบกลับวัดเป็นวินาที ไม่ใช่นาที
การปฏิเสธทางอ้อมและวลีรักษาหน้า
วัฒนธรรมธุรกิจสำคัญหลายแห่งสื่อสารความไม่เห็นด้วยทางอ้อม คู่เจรจาชาวญี่ปุ่นที่พูดว่า "ちょっと難しいです" กำลังใช้วลีมาตรฐานที่หมายถึง "เรื่องนี้ไม่คุ้มค่าทางธุรกิจสำหรับเรา" — แปลตรงตัวคือ "ยากนิดหน่อย" คู่ค้าชาวเกาหลีที่พูดว่า "검토해보겠습니다" ("เราจะพิจารณาดู") มักกำลังสื่อความหมายเดียวกัน ผู้ติดต่อชาวจีนที่พูดว่า "我们再考虑一下" ("เราจะคิดดูอีกครั้ง") โดยทั่วไปคือการปิดประตูโดยไม่พูดตรงๆ
ไม่มีวลีใดเหล่านี้แปลว่าเป็นการปฏิเสธโดยตรง แต่ละวลีแปลได้ว่าเป็นการเลื่อนออกไปอย่างสมเหตุสมผล ความแตกต่างอยู่ที่บริบททางวัฒนธรรม — และวิธีเดียวที่จะนำบริบทนั้นมาใช้แบบเรียลไทม์ได้ คือการเห็นวลีต้นฉบับควบคู่กับคำแปล เพื่อให้คุณใช้ความรู้ของตัวเองเกี่ยวกับภาษาและความสัมพันธ์ได้
Harvard's Program on Negotiation ระบุว่า ภาษาและการตีความทางวัฒนธรรมแยกจากกันไม่ได้ในการทำดีลข้ามพรมแดน — การแปลที่ตัดบริบทออกไปจะสูญเสียความหมายในช่วงเวลาที่สำคัญที่สุดพอดี
ข้อตกลงแบบมีเงื่อนไข vs. การยืนยัน
การเจรจาด้วยคำพูดพึ่งพาภาษาที่มีเงื่อนไขอย่างมาก "That could work, provided the payment terms are right" ไม่ใช่คำตอบตกลง "We'd consider it at net 30" ไม่ใช่ข้อตกลงที่ลงนามแล้ว เมื่อการแปลทำให้เงื่อนไขเหล่านี้แบนราบ — แปลออกมาเป็น "yes" หรือ "agreed" — ความสับสนที่ตามมาอาจมีต้นทุนสูง
การเห็นวลีต้นฉบับข้างคำแปลช่วยให้คุณตรวจสอบได้ว่าพวกเขาพูดว่า "we will" หรือ "we might consider" ความต่างนี้เล็กน้อยในหลายภาษา และเป็นความต่างระหว่างดีลกับความเข้าใจผิด ภาษาเยอรมันเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนเป็นพิเศษ: "Das müsste man genauer prüfen" ("เรื่องนี้ต้องตรวจสอบให้ละเอียดขึ้น") สื่อถึงความไม่แน่ชัดอย่างชัดเจน ซึ่งคำแปลที่ลื่นไหลอาจถ่ายทอดออกมาเพียงความระมัดระวังธรรมดา
ความหน่วงของการแปลเปลี่ยนจังหวะและน้ำเสียงของการสนทนา
การแปลแบบล่ามมนุษย์ทีละช่วง — ฝั่งหนึ่งพูด ล่ามแปล แล้วอีกฝั่งตอบ — ทำให้ความเร็วของการสนทนาลดลงครึ่งหนึ่งอย่างมีประสิทธิภาพ ยิ่งไปกว่านั้น การหยุดชั่วคราวที่มองเห็นได้ก่อนคำตอบที่แปลแต่ละครั้งอาจถูกอีกฝ่ายอ่านว่าเป็นความลังเลหรือความไม่แน่ใจ ไม่ว่าความลังเลนั้นจะมีอยู่จริงหรือไม่ก็ตาม
การแปลต่ำกว่าหนึ่งวินาทีไม่ใช่ฟีเจอร์เพื่อความสะดวกเป็นหลักในการเจรจา แต่มันคือสัญญาณของความน่าเชื่อถือ คำตอบที่มาถึงในขณะที่บริบทกำลังยังสดอยู่จะถูกอ่านว่าเป็นการมีส่วนร่วม คำตอบที่มาหลังประโยคจบไปหลายวินาทีจะถูกอ่านว่าเป็นการถ่วงเวลา — แม้จะไม่ได้เป็นเช่นนั้นก็ตาม
การแปลแบบเรียลไทม์ต้องทำอะไรบ้างในการเจรจา
เครื่องมือแปลสดส่วนใหญ่ถูกออกแบบมาสำหรับการประชุมใหญ่ เว็บบินาร์ หรือการประชุมทีมขนาดใหญ่ — สถานการณ์ที่ความเข้าใจสำคัญ แต่การตัดสินใจในเสี้ยววินาทีไม่ใช่ประเด็น การเจรจามีชุดความต้องการที่ต่างออกไป
-
ผลลัพธ์ต่ำกว่าหนึ่งวินาที ไม่ใช่สรุปหลังจบประโยค คำแปลต้องมาถึงในขณะที่ผู้พูดยังพูดอยู่ — ไม่ใช่เป็นชุดหลังประโยคจบ ความหน่วงหลายวินาทีซึ่งพบได้บ่อยในระบบล่ามประชุม จะรบกวนจังหวะโต้ตอบที่การเจรจาต้องพึ่งพาโดยตรง
-
แสดงวลีต้นฉบับตลอดเวลา เมื่อกำลังตกลงเรื่องมาร์จิ้น เงื่อนไขการชำระเงิน หรือข้อกำหนดการส่งมอบ คุณต้องเห็นว่าพูดอะไรจริงๆ — ไม่ใช่แค่คำแปล ซึ่งอาจทำให้เงื่อนไขบางอย่างดูเรียบเกินไป มุมมองแบบเคียงข้างกันช่วยให้ทั้งสองอย่างอยู่ตรงหน้าคุณตลอดการโทร
-
ไม่มีบอทประชุมในรายชื่อผู้เข้าร่วม ในการเจรจาที่ความไว้วางใจสำคัญ การมีบอทหรือผู้เข้าร่วมเงาโผล่ในรายชื่อผู้เข้าร่วมจะเปลี่ยนพลวัต โดยเฉพาะในวัฒนธรรมที่การมีบุคคลภายนอกอยู่ในการสนทนาธุรกิจเป็นเรื่องอ่อนไหว MirrorCaption จับเสียงในเครื่องภายในแท็บเบราว์เซอร์ของคุณ; ไม่มีอะไรเข้าร่วมการประชุมในฐานะผู้เข้าร่วม
-
ใช้งานได้ข้ามแพลตฟอร์ม — ไม่ล็อกกับเครื่องมือเดียว การเจรจาเกิดขึ้นผ่าน Zoom, Teams, Google Meet และ Webex บนเบราว์เซอร์ตามที่อีกฝ่ายใช้งาน การล็อกเครื่องมือแปลของคุณไว้กับแพลตฟอร์มเดียว — หรือบังคับให้อีกฝ่ายติดตั้งอะไรบางอย่าง — สร้างแรงเสียดทานตั้งแต่ก่อนการประชุมจะเริ่มเสียอีก
เริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้ง ลอง MirrorCaption ในการเจรจาครั้งถัดไปของคุณ
Open MirrorCaption Freeสถานการณ์การเจรจาที่พบบ่อย
สถานการณ์ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างเชิงอธิบายว่าทีมต่างๆ ใช้ MirrorCaption ในบริบทการเจรจาอย่างไร
การหารือเรื่องพาร์ตเนอร์ชิป
ผู้ก่อตั้งชาวยุโรปที่กำลังเจรจากับผู้จัดจำหน่ายชาวญี่ปุ่นเข้าร่วมการโทร Zoom ในโหมด Meet ทั้งสองฝ่ายอ่านทรานสคริปต์ในภาษาของตนเอง ขณะที่ต้นฉบับยังคงแสดงอยู่ — ผู้ก่อตั้งจับวลีแบบมีเงื่อนไขได้ก่อนยืนยันขอบเขตการจัดจำหน่าย
การคุยจัดซื้อ
ผู้จัดการฝ่ายจัดซื้อที่กำลังเจรจาราคาชิ้นส่วนกับซัพพลายเออร์ชาวไต้หวันใช้โหมด Talk ระหว่างการเยี่ยมโรงงานแบบพบหน้า — วางโทรศัพท์ไว้บนโต๊ะ ทั้งสองฝ่ายอ่านคำพูดของกันและกันแบบสดๆ โดยไม่ต้องใช้ภาษากลางร่วมกัน
การหารือทางธุรกิจเบื้องต้น
ที่ปรึกษาเข้าร่วมการโทรเบื้องต้นกับคู่เจรจาชาวเกาหลีผ่าน Teams ไม่มีบอทปรากฏในรายชื่อผู้เข้าร่วม ทรานสคริปต์ส่งออกเป็นข้อความธรรมดาสำหรับใช้ร่างเอกสารติดตามผลหลังการโทร
การทบทวนสัญญา
ที่ปรึกษาชาวเยอรมันทบทวนเงื่อนไขสัญญากับลูกค้าชาวฝรั่งเศสทางโทรศัพท์ โหมด Talk จับเสียงทั้งสองฝ่ายผ่านไมโครโฟน — ทั้งสองฝ่ายอ่านกันและกันแบบเรียลไทม์ พร้อมตัวเลือกแตะเพื่อดูต้นฉบับสำหรับคำที่กำกวม
MirrorCaption ทำงานอย่างไรในการเจรจา
MirrorCaption ทำงานทั้งหมดในเบราว์เซอร์ — ไม่ต้องติดตั้ง ไม่ต้องตั้งค่าการเชื่อมต่อปฏิทิน และไม่ต้องเชิญบอทเข้าประชุม สำหรับทีมที่ต้องการการแปลแบบเรียลไทม์สำหรับการประชุมระยะไกล นี่หมายความว่าผู้ใช้จำนวนมากสามารถใช้งานเองได้โดยไม่ต้องพึ่งผู้ดูแล IT ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับนโยบายขององค์กรเกี่ยวกับเบราว์เซอร์และการจับภาพหน้าจอ สำหรับการเจรจาโดยเฉพาะ นี่หมายความว่าไม่มีร่องรอยใดๆ อยู่ในการประชุมเอง
โหมด Meet — สำหรับวิดีโอคอล
เปิด MirrorCaption ใน Chrome บนเดสก์ท็อปหรือ Microsoft Edge ก่อนการโทรจะเริ่ม เมื่อคุณแชร์เสียงจากแท็บการประชุม MirrorCaption จะจับการโทรและสตรีมคำแปลแบบคำต่อคำในเรียลไทม์ คำพูดต้นฉบับของผู้พูดจะแสดงในคอลัมน์ซ้าย; ภาษาที่คุณเลือกจะแสดงทางขวา
ใช้งานได้กับ Zoom, Google Meet, Microsoft Teams และ Webex ที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ — โดยไม่ต้องใช้ส่วนขยายหรือปลั๊กอินของเบราว์เซอร์ นโยบายขององค์กรเกี่ยวกับการจับภาพหน้าจอและการใช้งานเว็บแอปยังคงมีผลบังคับใช้ แต่ไม่มีซอฟต์แวร์เพิ่มเติมให้อนุมัติหรือตั้งค่าสำหรับผู้เข้าร่วม สำหรับการเปรียบเทียบโดยตรงกับตัวเลือกแปลในตัวของ Zoom ดูหน้าทางเลือกการแปล Zoom AI Companionของเรา
โหมด Talk — สำหรับการเจรจาแบบพบหน้า
ไม่ใช่ทุกการเจรจาจะเกิดขึ้นบนวิดีโอคอล เมื่อคุณอยู่ที่สำนักงานลูกค้า งานแสดงสินค้า หรือการเยี่ยมโรงงาน โหมด Talk จะเปลี่ยนโทรศัพท์ของคุณให้เป็นอุปกรณ์แปลแบบเรียลไทม์ วางโทรศัพท์ไว้บนโต๊ะระหว่างคุณ ทั้งสองฝ่ายพูด; ทั้งสองฝ่ายอ่านคำพูดของอีกฝ่ายในภาษาของตนเอง
โหมด Talk ใช้ไมโครโฟนของโทรศัพท์และทำงานได้ดีที่สุดบน Chrome บนมือถือ ไม่มีแพลตฟอร์มวิดีโอคอลเข้ามาเกี่ยวข้อง
แตะคำแปลใดก็ได้เพื่อดูวลีต้นฉบับ
ทุกคำที่แปลใน MirrorCaption เชื่อมโยงกลับไปยังคำต้นฉบับที่มาของมัน แตะคำใดก็ได้ในคอลัมน์คำแปลเพื่อแสดงคำต้นฉบับ ฟีเจอร์นี้คือแนวป้องกันสำหรับภาษาที่เดิมพันสูง: เมื่อคู่เจรจาระบุตัวเลข กำหนดเวลา หรือเงื่อนไขในสัญญา คุณสามารถตรวจสอบถ้อยคำต้นฉบับก่อนตกลงได้
ส่งออกทรานสคริปต์หลังจบการโทร
เมื่อเซสชันสิ้นสุด คุณสามารถส่งออกทรานสคริปต์ฉบับเต็มเป็น Markdown หรือข้อความธรรมดาได้ การตรวจจับผู้พูดจะติดป้ายกำกับแต่ละเสียงโดยอัตโนมัติ ทำให้คุณได้บันทึกแบบคำต่อคำว่าใครพูดอะไร — ทั้งในภาษาต้นฉบับและคำแปลของคุณ มีประโยชน์สำหรับบันทึกส่งต่อภายใน และสำหรับระบุถ้อยคำที่กำกวมก่อนจะเข้าสู่ขั้นตอนสัญญา
ภาษาสำหรับภูมิภาคการเจรจาหลัก
MirrorCaption ครอบคลุมภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา ตารางด้านล่างแสดงภาษาที่ใช้บ่อยที่สุดในการเจรจาธุรกิจข้ามพรมแดน ซึ่งรองรับทั้งการถอดเสียงและการแปล
| ภูมิภาค | ภาษา | เหตุผลที่สำคัญในการเจรจา |
|---|---|---|
| ญี่ปุ่น | Japanese | การปฏิเสธทางอ้อมและวลีรักษาหน้าเป็นเรื่องปกติ; การมองเห็นวลีต้นฉบับเป็นสิ่งจำเป็นต่อการตีความที่แม่นยำ |
| จีน | Mandarin (Simplified) | วลีเลี่ยงการปะทะเพื่อรักษาหน้ามักปิดการสนทนาโดยไม่ปฏิเสธตรงๆ |
| เกาหลีใต้ | Korean | ภาษาที่มีลำดับชั้น; ระดับความเป็นทางการและน้ำเสียงมีความหมายเชิงธุรกิจควบคู่ไปกับเนื้อหา |
| เยอรมนี / ออสเตรีย | German | กริยาช่วยแบบมีเงื่อนไขสื่อถึงข้อกังวลที่ยังไม่คลี่คลาย — "könnte" (อาจจะ) ไม่เหมือนกับ "wird" (จะ) |
| ฝรั่งเศส / เบลเยียม | French | ระดับภาษาทางการแตกต่างกันมากตามบริบท; คำศัพท์ในการเจรจาแตกต่างจากภาษาธุรกิจฝรั่งเศสทั่วไป |
| บราซิล / โปรตุเกส | Portuguese | โปรตุเกสแบบบราซิลและยุโรปต่างกันในสำนวน — การแสดงสองภาษาเคียงกันช่วยยืนยันว่าใช้รูปแบบใดอยู่ |
| สเปน / ลาตินอเมริกา | Spanish | ความแตกต่างของคำศัพท์ตามภูมิภาคอาจส่งผลต่อการตีความสัญญา |
| ตะวันออกกลาง / แอฟริกาเหนือ | Arabic | ภาษาที่ใช้สร้างความสัมพันธ์มักมาก่อนและเป็นกรอบให้กับเงื่อนไขทางธุรกิจ; บริบททั้งประโยคมีความสำคัญ |
ภาษาที่รองรับเพิ่มเติมสำหรับบริบทการเจรจา ได้แก่ Hindi, Russian, Turkish, Hebrew, Indonesian และ Thai รายการทั้งหมดดูได้ในตัวเลือกภาษาในแอป
ค่าใช้จ่ายของการแปลแบบเรียลไทม์เทียบกับล่ามมนุษย์
Harvard's Program on Negotiation มองว่าการแปล การตีความ และบริบททางวัฒนธรรมเป็นตัวแปรเชิงปฏิบัติในการเจรจาระหว่างประเทศ เรื่องนี้สำคัญเพราะความเสี่ยงไม่ได้อยู่แค่ว่าประโยคถูกแปลหรือไม่ แต่อยู่ที่ว่าทั้งสองฝ่ายสามารถตรวจสอบถ้อยคำต้นฉบับได้ก่อนจะตกลงกับตัวเลข กำหนดเวลา หรือการยอมอ่อนข้อหรือไม่
รายงานของ Forbes Insights และ Rosetta Stone ก็เช่นกันที่มองอุปสรรคด้านภาษาเป็นประเด็นทางธุรกิจซึ่งอาจส่งผลต่อการขยายธุรกิจ ประสิทธิภาพของผู้บริหาร และผลการดำเนินงานขององค์กร การแปลโดยล่ามมืออาชีพเป็นหนึ่งในคำตอบต่อความเสี่ยงนั้น — แต่โมเดลต้นทุนไม่เหมาะกับการโทรเจรจาแบบรายบุคคลส่วนใหญ่
| ตัวเลือก | ค่าใช้จ่าย | ข้อแลกเปลี่ยนเชิงปฏิบัติ |
|---|---|---|
| MirrorCaption Free | 1 ชั่วโมงฟรี, ซื้อครั้งเดียว (ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต) | เพียงพอสำหรับเซสชันการเจรจาเต็มรูปแบบ; รีเซ็ตได้หนึ่งครั้ง ไม่ใช่รายเดือน |
| MirrorCaption Annual | €54.99/year | เครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 100 ชั่วโมง; สมัครสมาชิกรายปี |
| MirrorCaption Premium | €99 one-time | เครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 200 ชั่วโมง; รวมอัปเดตผลิตภัณฑ์ในอนาคตทั้งหมด; ไม่มีค่าสมาชิกรายเดือน; อัตรา Voice Pack ต่ำสุดสำหรับการเติมเมื่อเครดิตหมด |
| Professional interpreter | $150–200/hr (ช่วงราคาของอุตสาหกรรม; อัตราแตกต่างตามคู่ภาษาและเอเจนซี) | มาตรฐานสูงสุดสำหรับเอกสารระดับกฎหมาย; ต้องนัดหมายล่วงหน้า; ไม่เหมาะกับการโทรแบบไม่เป็นทางการหรือแจ้งกะทันหัน |
| Enterprise live translation platforms | Enterprise pricing — contact vendor | สร้างมาสำหรับการประชุมและอีเวนต์ขนาดใหญ่; โครงสร้างราคาผูกกับปริมาณงานอีเวนต์ ไม่ใช่การโทรเจรจาแต่ละสาย |
โมเดลที่ทีมส่วนใหญ่มักลงเอยคือ: ใช้ MirrorCaption สำหรับการโทรสดและการตัดสินใจแบบเรียลไทม์; ใช้ผู้แปลมนุษย์หรือผู้ตรวจทานด้านกฎหมายสำหรับสัญญาฉบับสุดท้ายและเอกสารทางการ ทั้งสองอย่างทำหน้าที่ต่างกันและไม่มีสิ่งใดมาแทนอีกสิ่งหนึ่งได้ สำหรับการเปรียบเทียบเครื่องมือแปลสดในภาพรวม บทสรุปbest meeting translator 2026ของเราครอบคลุมว่าตัวเลือกต่างๆ เปรียบเทียบกันอย่างไร
คำถามที่พบบ่อย
เมื่อใช้ MirrorCaption จะมีบอทเข้าร่วมการประชุมของฉันไหม?
ไม่มี MirrorCaption จับเสียงในเครื่องภายในแท็บเบราว์เซอร์ของคุณโดยใช้ความสามารถจับเสียงในตัวของเบราว์เซอร์ ไม่มีอะไรเข้าร่วมการโทรในฐานะผู้เข้าร่วม — รายชื่อผู้เข้าร่วมของคู่เจรจายังคงเหมือนเดิม และไม่มีบริการภายนอกใดร้องขอสิทธิ์เข้าถึงห้องประชุม โหมด Meet ออกแบบมาสำหรับ Chrome บนเดสก์ท็อปหรือ Microsoft Edge
การแปลด้วย AI แม่นยำพอสำหรับการเจรจาที่มีเดิมพันสูงหรือไม่?
คุณภาพการแปลด้วย AI ดีขึ้นอย่างมากในช่วงหลายปีที่ผ่านมา ข้อได้เปรียบเชิงปฏิบัติสำหรับการเจรจาไม่ใช่แค่ความแม่นยำ — แต่คือความโปร่งใส MirrorCaption คงวลีต้นฉบับไว้ข้างคำแปลทุกครั้ง เพื่อให้คุณตรวจสอบคำเฉพาะใดๆ ก่อนตกลง สำหรับการวิเคราะห์ว่า AI translation มีความแม่นยำเปรียบเทียบกันอย่างไรในแต่ละเครื่องมือ ดูรายละเอียดความแม่นยำของการแปลแบบเรียลไทม์ของเรา สำหรับสัญญาฉบับสุดท้าย เอกสารกำกับดูแล และเอกสารทางกฎหมายอย่างเป็นทางการ ผู้แปลมนุษย์ที่มีคุณสมบัติหรือผู้ตรวจทานด้านกฎหมายยังคงเป็นมาตรฐานที่เหมาะสม MirrorCaption ออกแบบมาสำหรับบทสนทนาสด ไม่ใช่เอกสารที่ลงนามแล้ว
MirrorCaption รองรับภาษาอะไรบ้างสำหรับการเจรจาธุรกิจ?
MirrorCaption รองรับภาษาที่เลือกได้มากกว่า 50 ภาษา สำหรับการเจรจาธุรกิจโดยเฉพาะ ชุดภาษาที่รองรับรวมถึง Japanese, Mandarin (Simplified), Korean, Arabic, German, French, Spanish (รวมถึงรูปแบบลาตินอเมริกา), Portuguese (บราซิลและยุโรป), Russian, Hebrew, Hindi, Turkish และ Indonesian เป็นต้น รายการทั้งหมดดูได้ในแอปที่ตัวเลือกภาษา ก่อนเริ่มเซสชัน
ฉันใช้ MirrorCaption บน Zoom, Teams และ Google Meet ได้ไหม?
ได้ โหมด Meet จับเสียงจากแท็บการประชุมบนเบราว์เซอร์ใดก็ได้ใน Chrome บนเดสก์ท็อปหรือ Microsoft Edge ซึ่งครอบคลุม Zoom, Google Meet, Microsoft Teams และ Webex ที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ — โดยไม่ต้องติดตั้งส่วนขยายหรือปลั๊กอินของเบราว์เซอร์ นโยบายขององค์กรเกี่ยวกับการจับภาพหน้าจอและการใช้งานเว็บแอปยังคงมีผล ดังนั้นควรตรวจสอบกับทีม IT หากองค์กรของคุณมีข้อจำกัดในด้านนี้ สำหรับการเปรียบเทียบอย่างละเอียดกับตัวเลือกแปลในตัวของ Zoom ดูหน้าทางเลือกการแปล Zoom AI Companion
MirrorCaption ใช้ได้กับการเจรจาแบบพบหน้า ไม่ใช่แค่วิดีโอคอลหรือไม่?
ได้ โหมด Talk ใช้ไมโครโฟนของโทรศัพท์เพื่อจับบทสนทนาแบบเห็นหน้ากันแบบเรียลไทม์ วางโทรศัพท์ของคุณไว้บนโต๊ะระหว่างทั้งสองฝ่าย — MirrorCaption ถอดเสียงผู้พูดแต่ละคนในภาษาของเขาและแสดงคำแปลบนหน้าจอเดียวกันให้ทั้งสองฝ่ายอ่าน ไม่ต้องใช้แพลตฟอร์มวิดีโอคอล โหมด Talk ทำงานได้ดีที่สุดบน Chrome บนมือถือ และมีให้ใช้ในแผนฟรีเดียวกับโหมด Meet
บทสนทนาถูกเก็บไว้ที่ไหนหรือไม่?
ไม่มีการเก็บเสียงไว้บนเซิร์ฟเวอร์ของ MirrorCaption เสียงจะไหลผ่านเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อประมวลผลการถอดเสียงแบบเรียลไทม์ และจะไม่ถูกเก็บไว้หลังจบเซสชัน ทรานสคริปต์ของเซสชัน — ข้อความผลลัพธ์ — จะถูกบันทึกไว้ในพื้นที่จัดเก็บของเบราว์เซอร์ในเครื่องของคุณ MirrorCaption ไม่ได้เก็บเนื้อหาการสนทนาของคุณไว้ฝั่งเซิร์ฟเวอร์ สำหรับสภาพแวดล้อมของทีมที่มีข้อกำกับดูแลข้อมูลหรือข้อกำหนดด้านการปฏิบัติตามกฎระเบียบอย่างเป็นทางการ โปรดตรวจสอบว่าการจัดเก็บในเบราว์เซอร์แบบโลคัลสอดคล้องกับนโยบายของคุณก่อนใช้งาน
ลองใช้ในการเจรจาครั้งถัดไปของคุณ
ฟรี 1 ชั่วโมง ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่ต้องติดตั้ง เปิดใน Chrome หรือ Edge บนเดสก์ท็อปแล้วเริ่มการโทรครั้งถัดไปของคุณ
Open MirrorCaption Freeสามสิ่งที่ทำให้ AI translation ใช้งานได้จริงในการเจรจา — ผลลัพธ์ต่ำกว่าหนึ่งวินาที เห็นวลีต้นฉบับ และไม่มีบอทในสาย — คือสามสิ่งเดียวกันที่แพลตฟอร์มแปลสดระดับองค์กรส่วนใหญ่ไม่ได้ให้ความสำคัญ พวกมันถูกสร้างมาสำหรับผู้ชมจำนวนมาก ไม่ใช่บทสนทนาสองฝ่ายที่วลีที่อ่านผิดเพียงคำเดียวอาจเปลี่ยนผลลัพธ์ได้
MirrorCaption ทำงานในเบราว์เซอร์ เริ่มต้นด้วย 1 ชั่วโมงฟรี (ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่รีเซ็ตรายเดือน) และครอบคลุมทุกแพลตฟอร์มที่คู่เจรจาของคุณอาจใช้: Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex ที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ และการพบหน้าผ่านโหมด Talk การซื้อครั้งเดียว Premium ในราคา €99 รวมเครดิตถอดเสียงแบบโฮสต์ 200 ชั่วโมง — เพียงพอสำหรับการโทรเจรจาระหว่างประเทศตลอดทั้งปีในต้นทุนเพียงเศษเสี้ยวของค่าล่ามหนึ่งเซสชันตามปกติ