MirrorCaption предоставляет участникам вебинаров живые субтитры на 50+ языках прямо на телефоне — без какой-либо настройки со стороны хоста Zoom или Teams, без скачивания приложения, без предварительной координации. Откройте Chrome, выберите язык и читайте слова спикера по мере их произнесения.
Каждая крупная платформа для вебинаров позволяет хосту включать субтитры. В этом и заключается проблема. В Zoom функция по умолчанию выключена, и хост должен включить её до начала встречи. В Microsoft Teams тот же переключатель контролирует организатор. Если они не включили его — или если вы участвуете во внешнем мероприятии на платформе, которой вы не управляете, — субтитров для вас вообще не будет. MirrorCaption решает эту проблему со стороны участника, а не хоста.
- MirrorCaption транслирует живые субтитры на 50+ языках на ваш телефон, независимо от настроек хоста вебинара или платформы
- Режим Talk использует микрофон телефона в Chrome на мобильном устройстве — без скачивания приложения, без необходимости в аккаунте со стороны хоста
- Субтитры платформ (Zoom, Teams, Google Meet) требуют, чтобы хост включил их, и в основном доступны только на английском; MirrorCaption работает независимо от этого
- Начните бесплатно: 1 час живой транскрипции, без кредитной карты, без ежемесячного сброса
- Аудио никогда не хранится ни на одном сервере MirrorCaption — расшифровки существуют только в вашем браузере
Почему субтитры на вебинарах часто подводят участников
Когда вы подключаетесь к вебинару как участник, ваши возможности по субтитрам полностью зависят от того, что настроил хост. Это создаёт три предсказуемые точки отказа:
- Хост их не включил. В Zoom автоматические субтитры по умолчанию отключены. В Google Meet доступность зависит от плана Workspace и настроек хоста. На крупном внешнем вебинаре с сотнями участников вы не можете попросить ведущего изменить настройки аккаунта прямо во время сессии.
- Платформа поддерживает ограниченное число языков. Встроенные субтитры на большинстве платформ в первую очередь ориентированы на английский. Более широкая языковая поддержка зависит от тарифного плана и региона. Участники, для которых английский не родной, на англоязычном вебинаре часто получают лишь частичную помощь; носители арабского, японского или китайского могут не получить ничего полезного.
- Вы на телефоне. Некоторые платформы показывают субтитры мелким, плохо читаемым текстом в мобильном приложении. Другие вообще не выводят переключатель субтитров в мобильном интерфейсе.
Для контекста: Всемирная организация здравоохранения оценивает, что более 5% населения мира живёт с инвалидизирующей потерей слуха. Если добавить к этому гораздо более многочисленную группу людей, для которых язык вебинара не является родным, доля участников, которым нужны субтитры на своём языке, оказывается значительно выше, чем это покрывают стандартные настройки платформ.
Согласно исследованию Verbit, вебинары с субтитрами удерживают зрителей на 25% лучше. А согласно исследованию Airmeet о мероприятиях, 67% участников говорят, что субтитры помогают им сохранять концентрацию. Спрос реален — а предложение, зависящее от хоста, за ним не успевает.
Кому нужны живые субтитры на вебинаре на телефоне
Ниже приведены типовые сценарии, показывающие, где субтитры на стороне участника действительно меняют ситуацию.
Участники, для которых английский не родной
Менеджер по продукту в Сеуле подключается к стратегическому вебинару на английском языке. Техническая лексика понятна, но за быстрым темпом речи носителя языка сложно следить в реальном времени. MirrorCaption транслирует слова спикера на корейском по мере их произнесения — слово за словом, не дожидаясь окончания предложения.
Участники с нарушением слуха
Инженер подключается к внешнему вебинару поставщика, где хост так и не настроил субтитры. Вместо того чтобы пропустить сессию или заранее связываться с организатором, он открывает MirrorCaption на телефоне и получает живые субтитры для глухих и слабослышащих участников без какого-либо участия хоста.
Участники только с телефоном
Торговый представитель подключается к 60-минутному обучающему вебинару со своего телефона по дороге. В мобильном приложении платформы видны слайды, но не субтитры. Режим Talk в MirrorCaption, открытый во второй вкладке Chrome, захватывает звук через микрофон телефона и показывает субтитры на его языке в реальном времени.
Многоязычные команды на одном мероприятии
Команда в четырёх городах смотрит один и тот же ключевой доклад конференции. Каждый открывает MirrorCaption отдельно и выбирает свой язык. Один и тот же аудиопоток, четыре разных языка субтитров, одновременно. Для более широкого контекста см. перевод в реальном времени для удалённых команд.
Как получить живые субтитры на телефоне во время вебинара
Три шага. Координация с хостом не требуется.
-
1Откройте MirrorCaption в Chrome на телефоне. Перейдите на mirrorcaption.com/app в Chrome. Создание бесплатного аккаунта занимает меньше минуты. Вы получаете 1 час живой транскрипции — без кредитной карты, без ежемесячного сброса.
-
2Выберите языки и запустите режим Talk. Выберите язык, на котором говорит спикер (например, английский), и язык, на котором вы хотите читать (испанский, японский, французский, немецкий — 50+ вариантов). Нажмите Start. Режим Talk использует микрофон телефона для захвата аудио.
-
3Направьте телефон на источник звука. Если вебинар воспроизводится на ноутбуке рядом, положите телефон на стол экраном к динамикам. Если оба приложения открыты на одном телефоне, оставьте громкость вебинара слышимой, чтобы микрофон мог её уловить. Субтитры появляются слово за словом по мере речи спикера. Нажмите на любое переведённое слово, чтобы увидеть точную исходную фразу, из которой оно было получено.
Готовы попробовать это на следующем вебинаре? 1 бесплатный час — без кредитной карты, без ежемесячного сброса.
Попробовать MirrorCaption бесплатноКак MirrorCaption сравнивается с субтитрами платформ
Субтитры платформ — правильный первый выбор, когда хост их включает. Вот где они уступают участникам и где MirrorCaption закрывает этот пробел.
| Функция | Субтитры платформы (Zoom, Teams, Meet) |
Режим Talk в MirrorCaption |
|---|---|---|
| Требуется включение со стороны хоста | Да — по умолчанию выключено | Нет — управляет участник |
| Поддержка языков | В основном английский; более широкая поддержка зависит от тарифа | 50+ выбираемых языков |
| Работает на любой платформе для вебинаров | Нет — зависит от платформы | Да — работает в браузере |
| Работает, если у вас только телефон | Зависит от мобильного приложения каждой платформы | Да — Chrome на мобильном устройстве |
| Экспортируемая расшифровка | Обычно участники не могут экспортировать | Да — обычный текст или Markdown |
| Стоимость для участника | Бесплатно, если хост включил | Бесплатно для пробы (включён 1 час) |
Доступность субтитров платформ и поддержка языков зависят от инструмента и уровня аккаунта. Проверьте документацию каждой платформы: Zoom Automated Captions, Microsoft Teams live captions, Google Meet captions.
Чтобы глубже понять, чем MirrorCaption отличается именно от функции перевода Zoom, см. перевод в реальном времени для Zoom.
Что вы увидите во время вебинара
Мобильный интерфейс MirrorCaption создан для сценария с разделённым вниманием: взглянуть на субтитры, вернуться к слайдам, следить за разговором. Вот что даёт вам живая сессия.
-
Субтитры слово за словом без задержки — потоковая транскрипция MirrorCaption непрерывно выдаёт субтитры по мере речи спикера, не дожидаясь окончания предложения, прежде чем что-либо показать. Вы читаете содержание, пока оно ещё произносится, а не после паузы на обработку.
-
Исходный текст рядом с переводом — исходная расшифровка и переведённые субтитры отображаются на мобильном устройстве в виде вертикального блока. Нажмите на любое переведённое слово, чтобы увидеть точную исходную фразу, из которой оно появилось — полезно, чтобы проверить технический термин, поймать имя или уточнить число, в котором вы не были уверены.
-
Определение говорящих — несколько голосов автоматически помечаются (Speaker 1, Speaker 2), что облегчает восприятие панельных дискуссий и сессий вопросов и ответов. Вы можете переименовать говорящих во время или после сессии, чтобы потом расшифровку было удобно читать.
-
Экспорт после завершения — скопируйте полную расшифровку сессии как обычный текст или Markdown. Используйте её для заметок по встрече, чтобы поделиться с коллегой, который не смог присутствовать, или как поисковый архив обсуждённого. Разница между живыми субтитрами и сохранённой расшифровкой подробно описана в живые субтитры vs расшифровки.
-
Необязательное AI-резюме — сгенерируйте структурированное резюме ключевых моментов сессии после окончания вебинара. Полезно, если вы подключились поздно, отвлекались в середине сессии или хотите быстро отправить краткий обзор своей команде.
-
Словарь — если вебинар вводит незнакомые термины, сохраните их одним нажатием. MirrorCaption ведёт личный список слов из ваших сессий — особенно полезно для изучающих язык, которые слушают контент на целевом языке.
Подключайтесь к следующему вебинару с субтитрами на вашем языке. Без установки. Без участия хоста.
Открыть MirrorCaptionСколько это стоит
Все три тарифа MirrorCaption включают режим Talk на мобильном устройстве и доступ ко всем 50+ языкам.
- Free — 1 час транскрипции с хостингом, один раз без ежемесячного сброса. Кредитная карта не требуется. Полный доступ к режиму Talk, всем 50+ языкам, определению говорящих, экспорту расшифровки и словарю.
- Annual — €54.99/year — всё, что входит в Free, плюс 100 часов транскрипции с хостингом на год. Приоритетная поддержка и обновления продукта по мере их выхода. Voice Packs (продаются отдельно) покрывают любые часы сверх включённых 100h.
- Premium — €99 one-time — всё, что входит в Annual, плюс разовая покупка без подписки с автопродлением. Включено 200 часов транскрипции с хостингом. Все будущие обновления продукта с приоритетным доступом по мере их выхода. Когда включённые 200h закончатся, клиенты Premium получают самую низкую почасовую ставку на Voice Packs (продаются отдельно, от €2.99 за 5 часов). Это единственный тариф, который никогда не продлевается автоматически.
Для сравнения, тариф Pro от Otter.ai стоит $16.99 в месяц — $203.88 в год — и в первую очередь ориентирован на транскрипцию на английском языке с ограниченной поддержкой перевода. Premium от MirrorCaption за два года обходится дешевле, сразу включает 200 часов и на этом останавливается: никаких дополнительных списаний, если только вы сами не решите добавить Voice Packs.
Часто задаваемые вопросы
Могу ли я получить живые субтитры на вебинаре, если хост их не включил?
Да. MirrorCaption работает в вашем браузере и захватывает звук через микрофон телефона в режиме Talk. Не требуется никаких действий со стороны хоста, разрешений платформы или подключения бота к звонку. Вы сами управляете своим опытом субтитров независимо от того, что организатор настроил — или не настроил.
Работает ли режим Talk в MirrorCaption на мобильных телефонах?
Режим Talk работает в Chrome на мобильном устройстве. Он использует микрофон вашего устройства для захвата звука. Для лучшего опыта рекомендуется Chrome на Android. Chrome на iOS тоже может работать, но производительность может различаться в зависимости от устройства и версии iOS. Мы рекомендуем протестировать его на бесплатной 1-часовой сессии до важного вебинара, чтобы вы знали, чего ожидать на своём устройстве.
Узнает ли хост вебинара, что я использую MirrorCaption?
Нет. MirrorCaption открывается в отдельной вкладке браузера и использует микрофон вашего устройства. Он никогда не подключается к встрече как видимый участник, никогда не отправляет бота, который появляется в списке участников, и никогда ничего не публикует в чате встречи. С точки зрения хоста вы просто ещё один участник аудитории.
Какие языки поддерживает MirrorCaption для субтитров вебинаров?
MirrorCaption поддерживает 50+ выбираемых языков, включая китайский (мандарин), японский, корейский, испанский, французский, немецкий, арабский, хинди, португальский, русский, иврит, турецкий и другие. Вы выбираете исходный язык (на котором говорит спикер) и целевой язык (который вы читаете) как два независимых параметра — так что, например, можно слушать английский и читать субтитры на японском.
Сколько стоит MirrorCaption?
Попробовать можно бесплатно: 1 час транскрипции с хостингом, без кредитной карты, без ежемесячного сброса. После этого тариф Annual стоит €54.99/year и включает 100 часов транскрипции с хостингом. Premium стоит €99 one-time — единоразовый платёж, без подписки — и включает 200 часов, все будущие обновления продукта с приоритетным доступом по мере их выхода, а также самую низкую почасовую ставку Voice Pack, когда вам нужно больше часов. Voice Packs продаются отдельно на всех тарифах.
Записывается ли мой звук или хранится где-либо?
Аудио не хранится на серверах MirrorCaption. Звук передаётся через ваш браузер в сервис транскрипции в реальном времени и сразу удаляется после обработки — он никогда не сохраняется на стороне сервера. Расшифровки хранятся только в локальном хранилище вашего браузера, которым владеете вы. MirrorCaption сохраняет только данные об использовании, необходимые для выставления счетов (израсходованные минуты), а не содержимое ваших сессий.
Читайте каждое слово. На своём языке.
1 бесплатный час для пробы — без кредитной карты, без координации с хостом, с минимальной настройкой.
Начать бесплатно