MirrorCaption транслирует расшифровку и перевод в реальном времени на 50+ языков во время звонков в Zoom, Google Meet и Teams через браузер — или при личной встрече через микрофон вашего телефона. Попробуйте бесплатно в течение 1 часа, кредитная карта не требуется.
Вы только что получили коллаборацию с корейским креатором, чей фуд-канал насчитывает два миллиона подписчиков. Она воодушевлена — это слышно. На ваш первый вопрос она отвечает развернуто, 35 секунд на корейском, и видно, что ответ живой и подробный. Вы улыбаетесь. Вы киваете. Вы совершенно не понимаете, что она сказала. А впереди еще 47 минут интервью.
Большинство рабочих процессов транскрибации, созданных для контент-креаторов, решают проблему постпродакшена. Загрузите запись, подождите, получите расшифровку. Это помогает при монтаже, но не помогает задать уточняющий вопрос на третьей минуте. MirrorCaption рядом, пока разговор еще идет.
Ключевые выводы
- MirrorCaption транслирует расшифровку слово за словом во время звонка — это полезно еще до того, как запись станет материалом для постпродакшена.
- Перевод в реальном времени на 50+ языков означает, что вы можете брать интервью у корейских, японских или арабских креаторов и следить за каждым ответом вживую.
- Транскрипт сессии сразу экспортируется для заметок к выпуску, описаний YouTube и переработки в блог.
- При €49 единоразово за 200 часов MirrorCaption стоит дешевле, чем два месяца Descript ($24/month) или три месяца Otter.ai ($16.99/month).
- Автоматические субтитры YouTube поддерживают многие языки для загруженных видео, но автоматические субтитры в прямом эфире работают только на английском, а смешанная речь может распознаваться ненадежно.
Два вида транскрибации — и почему большинство инструментов для креаторов упускают момент
Большинство инструментов транскрибации для креаторов созданы для монтажной, а не для записи. Здесь важно различие:
Транскрибация постпродакшена — вы записываете видео, загружаете или обрабатываете файл и получаете расшифровку уже после. Такие инструменты, как Descript, Sonix, Happy Scribe и Rev, сильнее всего именно здесь: таймкоды, метки спикеров, аккуратный экспорт, рабочие процессы редактирования. Но эта помощь обычно приходит уже после того, как разговор ушел дальше.
Транскрибация в реальном времени — субтитры появляются по мере произнесения слов, с задержкой менее 500 мс относительно говорящего. Otter.ai делает это для встреч, где основной язык — английский. MirrorCaption делает это на 50+ языках с параллельным отображением оригинала и перевода — так что если ваш гость отвечает на корейском, вы видите корейский текст слева и английский перевод справа одновременно.
Проблема очень конкретна: когда гость, не говорящий по-английски, отвечает на ваш вопрос на восьмой минуте, ни один инструмент постпродакшена не поможет вам задать очевидный уточняющий вопрос на девятой минуте. Именно для этого и создан MirrorCaption. См. также: живые субтитры vs. транскрипты — в чем реальная разница.
Как MirrorCaption работает для контент-креаторов
MirrorCaption работает полностью в браузере — без загрузки, без расширения, без бота, который подключается к звонку и отображается в списке участников у всех.
Режим Meet — для видеозвонков через браузер
Откройте MirrorCaption во второй вкладке на настольном Chrome или Microsoft Edge. Выберите режим Meet, затем поделитесь вкладкой Zoom, Google Meet или Teams в браузере. MirrorCaption захватывает звук этой вкладки вместе с вашим микрофоном и сразу начинает транслировать расшифровку. Выберите язык говорящего и предпочитаемый язык перевода — параллельный вид обновляется слово за словом по мере того, как говорит ваш гость.
Режим Talk — для офлайн-встреч креаторов
Снимаете коллаборацию лично? Откройте MirrorCaption в Chrome на телефоне, переключитесь в режим Talk и положите его между вами на стол. Оба собеседника читают слова друг друга в реальном времени. Не нужно устанавливать приложение. Никаких опасений по поводу трафика сверх обычного использования браузера.
После сессии
Когда вы завершаете сессию, полный транскрипт остается у вас — можно скопировать в буфер обмена, экспортировать как обычный текст или скачать в формате Markdown. Метки спикеров показывают, кто что сказал. Таймкоды отмечают каждый фрагмент. Вы можете искать по транскрипту и переходить к любому моменту.
Это тот же рабочий процесс, который подходит для многоязычных удаленных команд — только примененный к вашей схеме интервью с креаторами.
Попробуйте на следующем интервью. 1 бесплатный час, без кредитной карты, без ежемесячного сброса.
Открыть MirrorCaption бесплатноСценарий интервью, который знаком каждому креатору с глобальной аудиторией
Рассмотрим две версии одного и того же интервью.
Без MirrorCaption: Джи-хо, корейский игровой креатор, отвечает на ваш вопрос о выгорании так, как вы понимаете — по ее тону, по жестам — это вдумчивый, личный ответ. Вы не говорите по-корейски. Вы задаете следующий заготовленный вопрос и идете дальше. Позже, когда приходит транскрипт, вы узнаете, что она рассказала о конкретном 90-дневном перерыве, который взяла от стриминга, и о точном моменте, когда решила вернуться. Ваш уточняющий вопрос мог бы стать самым сильным фрагментом видео. Но вы уже никогда этого не узнаете, потому что разговор пошел дальше.
С MirrorCaption: Пока Джи-хо говорит, вы видите, как ее слова появляются на корейском в левом столбце — а английский перевод справа, меньше чем через полсекунды. Вы читаете: "Я на 90 дней ушла из стриминга… а вернулась в тот момент, когда поняла, что делаю это ради просмотров, а не ради радости." Вы перебиваете. «Подожди — можешь подробнее рассказать об этом моменте?» Интервью меняет направление.
Когда японский гость говорит「ちょっと難しいです」и рядом с оригиналом появляется «Немного сложно», вы понимаете — если вы бывали в Японии — что это вежливое смягчение более сильного мнения. Оригинальный текст остается на экране. Вы можете задать дополнительные вопросы. Одного перевода недостаточно; именно параллельный вид дает полный контекст.
Вот что отличает перевод в реальном времени от транскрибации постпродакшена. Вы читаете не то, что было сказано. Вы читаете то, что говорится сейчас — и у вас еще есть 45 минут, чтобы направлять разговор.
Что можно сделать с транскриптом после
Транскрипт сессии — это не просто страховка, а контент-план. Одно 60-минутное интервью креатора дает:
- Заметки к выпуску менее чем за 5 минут. Скопируйте транскрипт, уберите слова-паразиты, разбейте на абзацы. Точные цитаты вашего гостя уже есть — пересказывать не нужно.
- Текст для описания YouTube. Ключевые слова, которые ваш гость использовал естественно — термины ниши, названия продуктов, конкретные фразы — уже есть в транскрипте дословно. Вставьте их в описание, и они корректно проиндексируются.
- Черновик статьи для блога. Используйте цитаты из транскрипта как опорные точки разделов. Цитата вроде «Я поняла, что делаю это ради просмотров, а не ради радости» может организовать целый раздел без необходимости восстанавливать его по памяти.
- Короткие клипы для соцсетей. Ищите в транскрипте яркие 20-секундные моменты. Таймкоды точно показывают, где резать.
- Сборщик словаря. Если вы креатор, изучающий язык, вы можете нажать на любое переведенное слово, чтобы увидеть оригинал, и сохранить его в личную учебную подборку. Ваше интервью — это еще и урок.
Чтобы глубже понять, что делать с транскриптами креаторов на разных платформах, смотрите наше руководство по многоязычной транскрибации.
Что MirrorCaption не делает для стримов (сначала прочитайте это)
MirrorCaption показывает субтитры на вашем экране — не в самом стриме. Это не плагин для OBS и не наложение переведенных субтитров, которые увидит ваша аудитория. Если вам нужно именно это, используйте специализированный инструмент для субтитров стрима, например StreamTranslate или LocalVocal.
При этом многим стримерам MirrorCaption все равно полезен во время эфира: чтобы понимать многоязычного гостя за кадром, читать сообщения чата на языке, которого вы не знаете, или следить за тем, что говорит ваш соведущий на своем родном языке. Это инструмент для понимания креатора — не инструмент субтитров для зрителей.
Для субтитров, видимых зрителям в финальном видео, автоматические субтитры YouTube покрывают английский язык после загрузки. Для многоязычных субтитров экспортируйте транскрипт MirrorCaption и добавьте его как дорожку SRT в вашем редакторе. Наше руководство о том, как получить живые субтитры в любом видеозвонке подробно описывает оба подхода.
Интервью с креатором (Zoom)
Откройте MirrorCaption в режиме Meet. Захватывайте звук вкладки Zoom. Читайте ответы гостя слово за словом — на его языке и на вашем одновременно.
Офлайн-коллаборация
Нет общего языка? Используйте режим Talk на телефоне. Положите его между вами на стол. Оба креатора читают друг друга в реальном времени, без переключения между приложениями.
Прямой эфир (ваш взгляд)
Читайте многоязычных гостей или комментарии чата в реальном времени на своем экране. Ваша аудитория видит стрим; вы видите субтитры. Плагин OBS не нужен.
Контент после интервью
Экспортируйте транскрипт сессии для заметок к выпуску, описаний YouTube, черновиков блога и подписей для соцсетей — все из тех же 60 минут.
На этой неделе проводите многоязычное интервью с креатором? Начните бесплатно — 1 час включен, без настройки.
Попробовать MirrorCaption бесплатноЦены — сколько это реально стоит для креатора
Большинство инструментов транскрибации для креаторов работают по подписке. MirrorCaption — нет.
| Инструмент | В реальном времени | Перевод | Требуется установка | Стоимость |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ Во время звонка | 50+ языков, двуязычный вид | Только вкладка браузера | €49 единоразово (200 ч) |
| Descript | ✗ Постпродакшен | Рабочий процесс перевода после записи, а не живой двуязычный вид | Веб + десктопное приложение | $24/month |
| Otter.ai | ✓ (английский как основной) | Ограниченно | Ассистент для встреч / рабочий процесс приложения | $16.99/month |
| Sonix | ✗ Постпродакшен | 53+ языка | Загрузка через браузер | $10/hr |
| Happy Scribe | ✗ Постпродакшен | 120+ языков | Загрузка через браузер | ~$17/month (AI) |
Математика проста: при €49 единоразово MirrorCaption окупается по сравнению с Descript за два месяца, а по сравнению с Otter — за три. После этого ежемесячная плата не взимается — пополнения Voice Pack доступны по €2.99 за 5 часов, если вам нужно больше, чем 200 часов, включенных в Lifetime plan.
Descript — лучший инструмент, если вам нужно монтировать видео, вырезая текст транскрипта, — это действительно другой рабочий процесс. Но для понимания многоязычных гостей прямо во время звонка Descript вообще не помогает.
Субтитры также упрощают поиск, цитирование и повторное использование готовых видео. Поисковый транскрипт — который у вас уже есть благодаря MirrorCaption — дает вам исходный текст для субтитров, описаний, заметок к выпуску и клипов.
Часто задаваемые вопросы
YouTube автоматически добавляет субтитры?
Да, но с ограничениями. YouTube автоматически генерирует субтитры для загруженных длинных видео и Shorts на многих поддерживаемых языках, но качество варьируется, а смешанная речь может вызывать проблемы. Для прямых эфиров автоматические субтитры работают только на английском и не сохраняются после окончания трансляции — новая дорожка субтитров пересоздается из VOD и может отличаться от того, что было в эфире. Для многоязычного контента или гостей, не говорящих по-английски, используйте отдельный инструмент транскрибации в реальном времени во время записи.
Как транскрибировать интервью в Zoom с иностранным гостем в реальном времени?
Откройте MirrorCaption во второй вкладке на настольном Chrome или Edge. Выберите режим Meet и поделитесь вкладкой Zoom в браузере как источником звука. Выберите язык гостя как исходный язык и свой язык как язык перевода. Пока гость говорит, MirrorCaption транслирует расшифровку слово за словом слева и перевод справа — без загрузки записи и без ожидания после сессии.
Можно ли использовать MirrorCaption с OBS?
MirrorCaption не является плагином для OBS и не накладывает переведенные субтитры на ваш стрим для зрителей. Он показывает субтитры в реальном времени на вашем собственном экране во вкладке браузера. Если вам нужны субтитры для зрителей, напрямую встроенные в OBS, StreamTranslate (облачный, 30+ языков) или LocalVocal (бесплатный, локальный, 100+ языков) созданы именно для этого. MirrorCaption дополняет эти инструменты — его используют, чтобы понимать многоязычного гостя во время трансляции, а инструмент субтитров для стрима отвечает за то, что видит ваша аудитория.
Сохраняет ли MirrorCaption мою запись или аудио?
Нет. MirrorCaption транслирует аудио из вашего браузера для распознавания речи в реальном времени и не хранит аудиозаписи на серверах MirrorCaption. Транскрипты сохраняются локально в вашем браузере (IndexedDB). Когда вы закрываете сессию, поток живого аудио прекращается. Для биллинга фиксируются только минуты использования, а не содержание разговора.
Есть ли бесплатная версия для контент-креаторов?
Да. Каждый аккаунт начинается с 1 бесплатного часа — один раз, без ежемесячного сброса, без кредитной карты. Этого достаточно, чтобы провести полноценное интервью с креатором на любом языке. Если вам нужно больше, Lifetime plan стоит €49 единоразово за 200 часов, а при превышении доступны пополнения Voice Pack.
Теперь каждый гость доступен для общения
Берите интервью у кого угодно, на любом языке, в любом звонке через браузер. Начните с 1 бесплатного часа — без кредитной карты, без ежемесячного сброса, без установки.
Начать бесплатно