MirrorCaption fornece legendas em tempo real para usuários surdos e com dificuldades auditivas em mais de 50 idiomas selecionáveis, em reuniões por navegador — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — e em conversas presenciais, sem que nenhum bot entre na sua chamada.
As ferramentas de legendagem nativas das plataformas têm algo em comum: elas param nas suas próprias fronteiras. As legendas do Zoom funcionam no Zoom. As legendas do Teams funcionam no Teams. Para profissionais que alternam entre várias plataformas todos os dias, isso não é uma solução — é um conjunto diferente de lacunas em cada plataforma.
MirrorCaption funciona fora da plataforma de reunião. Abra uma aba no Chrome para desktop ou no Microsoft Edge, compartilhe o áudio da aba da reunião e leia as legendas em tempo real no seu idioma. Para conversas presenciais, ative o modo Talk no celular e use o microfone.
Pontos Principais
- Funciona em reuniões por navegador (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) e conversas presenciais — uma única ferramenta, sem configuração por plataforma.
- Legendas ao vivo e tradução em mais de 50 idiomas selecionáveis, incluindo japonês, árabe, hindi, mandarim e coreano.
- Nenhum bot entra na sua reunião — a captura de áudio da aba do navegador torna sua adaptação completamente invisível para outros participantes.
- €49 único (Lifetime) em comparação com $100–200 por hora de serviços CART profissionais — inclui 200 horas de reuniões.
- A transcrição completa da sessão é salva no armazenamento local do navegador quando disponível: pesquisável, com identificação de falante e exportável após o término da chamada.
Por que as legendas nativas das plataformas costumam ser insuficientes
Zoom, Teams e Google Meet oferecem alguma forma de legendagem ao vivo. Para um falante monolíngue de inglês que usa apenas uma plataforma, isso geralmente é suficiente. Para muitos profissionais surdos e com dificuldades auditivas, a realidade é muito mais complexa.
Considere uma semana típica de uma engenheira sênior com perda auditiva moderada — um cenário que muitos profissionais surdos e com dificuldades auditivas reconhecerão. O standup de segunda é no Zoom. A revisão com o cliente na quarta é no Teams. A retrospectiva de sexta é no Google Meet. Cada plataforma tem uma função de legendagem, mas legendas traduzidas, listas de idiomas, acesso a transcrições e configurações de host ou inquilino diferem entre os ambientes. Nenhuma dessas legendas nativas a segue para a sala de conferências quando parte da chamada de quarta-feira acontece presencialmente.
| Recurso | Legendas do Zoom | Legendas ao Vivo do Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Cobertura de plataforma | Reuniões e webinários do Zoom | Reuniões e eventos do Teams | Reuniões do Google Meet | Reuniões por navegador + presencial |
| Suporte a idiomas | Legendas traduzidas dependem do plano e das configurações do host | Legendas traduzidas exigem licença Premium/Copilot qualificada | Legendas traduzidas exigem edições Workspace qualificadas | Mais de 50 idiomas selecionáveis |
| Tradução em tempo real | Planos/configurações qualificados | Premium/Copilot | Edições Workspace qualificadas | Integrado |
| Funciona sem configuração de administrador | Depende do host/conta | Depende do inquilino/licença | Depende da edição | Abra uma aba Chrome/Edge |
| Funciona presencialmente | Não | Não | Não | Sim — modo Talk |
| Transcrição exportável | Recurso separado de gravação/transcrição | Legendas não são salvas; transcrição é separada | Limitado à reunião, exceto se gravado/transcrito | Salvo no armazenamento local do navegador |
O padrão é consistente: cada ferramenta nativa para nas suas próprias fronteiras. Mude de plataforma e os controles de legenda, opções de idioma, comportamento de transcrição e regras de conta mudam. Vá para uma reunião presencial e a camada de legendas da plataforma desaparece completamente. MirrorCaption oferece um único fluxo de trabalho de legendagem para chamadas por navegador e conversas presenciais.
Como o MirrorCaption funciona para usuários surdos e com dificuldades auditivas
MirrorCaption funciona no navegador. O modo Meet para áudio de aba de reunião é projetado para Chrome para desktop e Microsoft Edge; o modo Talk usa o microfone e funciona melhor no Chrome no celular. Sem download, sem extensão, sem software para instalar ou atualizar. O tempo de configuração desde a primeira visita até as legendas ao vivo é inferior a dois minutos.
O aplicativo tem dois modos:
Modo Meet — para videochamadas. Enquanto sua chamada do Zoom, Teams ou Meet está em execução em uma aba do Chrome para desktop ou Edge, abra o MirrorCaption em uma segunda aba e compartilhe o áudio da aba da reunião. O MirrorCaption captura o áudio da reunião e transmite legendas em tempo real. Você pode manter as duas abas visíveis lado a lado ou executar o MirrorCaption em uma segunda tela.
Modo Talk — para conversas presenciais. Abra o aplicativo no celular. Coloque-o entre você e a outra pessoa. O MirrorCaption transcreve as palavras faladas à medida que aparecem na tela. Se houver uma barreira linguística além da barreira auditiva, defina um idioma de destino e ambos os lados podem ler uma tradução em tempo real. Sem dispositivo de interpretação separado, sem aplicativo para a outra pessoa instalar.
Comece gratuitamente — 1 hora de teste, sem cartão de crédito. Experimente o MirrorCaption na sua próxima reunião e veja legendas em tempo real no seu idioma.
Experimente o MirrorCaption gratuitamenteLegendas ao vivo em mais de 50 idiomas — incluindo o seu
As ferramentas de legendagem das plataformas melhoraram rapidamente, mas a cobertura de idiomas ainda está vinculada ao modelo de conta, às configurações de reunião e à lista de idiomas suportados de cada plataforma. Para usuários surdos e com dificuldades auditivas que falam japonês, árabe, hindi, mandarim, coreano, português ou outros idiomas não europeus, isso pode significar uma configuração de legendagem diferente para cada host de reunião.
O MirrorCaption suporta mais de 50 idiomas selecionáveis para transcrição ao vivo e tradução na mesma sessão. Um falante de japonês surdo em uma chamada em francês pode ler as legendas em japonês enquanto a reunião acontece em francês. A transcrição e a tradução são executadas simultaneamente — o idioma de origem aparece em uma linha, o idioma de legenda escolhido na outra, com palavras traduzidas vinculadas às palavras de origem das quais derivam.
Cenário ilustrativo: Imagine uma gerente de projetos baseada em Osaka trabalhando para uma empresa de logística francesa. Ela tem perda auditiva neurossensorial grave e depende de legendas em todas as reuniões. Seu gerente francês fala francês; seus parceiros japoneses da cadeia de suprimentos falam japonês. As legendas nativas ficam inconsistentes porque cada chamada tem configurações de plataforma e host diferentes. Com o MirrorCaption, ela mantém um único fluxo de trabalho por aba do navegador para pares de idiomas suportados — saída consistente, sem configuração por plataforma.
Os idiomas suportados incluem: mandarim, japonês, coreano, árabe, hebraico, hindi, russo, português, espanhol, francês, alemão, italiano, holandês, polonês, turco, vietnamita, tailandês e mais de 30 outros.
O verdadeiro custo do CART — e a alternativa
CART (Communication Access Realtime Translation) é o padrão profissional para legendagem de acessibilidade. Estenógrafos treinados produzem legendas verbatim em tempo real, com a preparação e o julgamento humano que contextos de alto risco exigem. Para procedimentos legais, consultas clínicas ou situações em que cada palavra tem peso legal ou médico, o CART continua sendo a escolha certa.
O problema é o custo. O CART profissional nos EUA custa tipicamente entre $100 e $200 por hora, dependendo do provedor, do contexto e se o evento é remoto ou presencial. Cinco reuniões de uma hora por semana — uma semana bastante típica para um trabalhador do conhecimento — custa $500–1.000 por semana, ou $25.000–50.000 por ano. A menos que um empregador tenha um orçamento estabelecido de adaptação ADA e o processo de compras correspondente, esse custo frequentemente recai sobre o indivíduo.
Cenário ilustrativo: Considere um gerente de produto surdo em uma startup de 30 pessoas cuja equipe quer apoiá-lo, mas ainda não tem infraestrutura formal de acessibilidade. O CART profissional para standups diários de uma hora custaria cerca de $500 por semana, mesmo na faixa mais baixa. Em vez disso, ele usa o MirrorCaption: €49 uma vez, 200 horas incluídas. Isso cobre cerca de 40 semanas de standups diários de uma hora antes de precisar de recarga. Quando as horas estão acabando, ele compra um Voice Pack por €2,99 e obtém mais 5 horas. Custo total no ano: menos de €70.
Quando o CART profissional ainda é a escolha certa: A precisão do MirrorCaption depende da qualidade do áudio e da clareza do falante, e não produz transcrições verbatim certificadas. Para deposições judiciais, audiências formais, documentação clínica ou procedimentos onde a precisão certificada é legalmente exigida, o CART profissional é o serviço adequado. MirrorCaption é a opção prática do dia a dia — os standups, revisões, chamadas com clientes e reuniões de equipe que acontecem cinco vezes ao dia.
Nenhum bot entra na sua reunião
Bots de reunião — aqueles que se adicionam à lista de participantes com um nome como "Otter.ai Notetaker" ou "Fireflies" — enviam um sinal visível de que alguém solicitou uma ferramenta de adaptação. Para alguns usuários, isso é aceitável. Para outros, é uma camada de divulgação que preferem controlar por conta própria.
O MirrorCaption nunca entra na chamada. No modo Meet, ele captura o áudio de uma aba do navegador por meio de APIs de captura de tela/áudio suportadas no Chrome para desktop e no Microsoft Edge. A lista de participantes da sua reunião permanece exatamente como estava. As legendas aparecem em uma aba separada do navegador, visível apenas por você.
Também não há extensão para aprovar ou bot de reunião para convidar. MirrorCaption é um aplicativo web — ele solicita permissões de microfone ou áudio de aba do navegador. Alguns ambientes de trabalho restringem aplicativos web de terceiros ou captura de tela, portanto a política interna ainda se aplica, mas não há cliente instalado ou integração específica de plataforma a ser configurada.
Uma transcrição que você pode manter
As legendas ao vivo integradas ao Zoom, Teams e Meet são principalmente auxílios durante a reunião. Algumas plataformas oferecem recursos separados de transcrição ou gravação, mas estes dependem de permissões de conta, configurações de reunião ou escolhas do host. Se você só ativou as legendas, pode não haver texto disponível após a chamada.
O MirrorCaption salva a transcrição completa da sessão no armazenamento local do navegador do seu dispositivo quando o armazenamento está disponível. Durante a chamada, você pode rolar para qualquer segmento anterior sem interromper o feed ao vivo. Após a chamada, a transcrição permanece disponível no histórico de sessões para revisão, pesquisa, backup ou exportação pelas ferramentas de dados do aplicativo.
A distinção entre legendas temporárias e uma transcrição salva é importante para fluxos de trabalho de acessibilidade. Se você quiser entender as diferenças práticas, nosso guia de legendas ao vivo vs. transcrições cobre ambos os casos de uso em detalhes.
Precisa de um guia completo? O guia de configuração de legendas ao vivo explica passo a passo o modo Meet e o modo Talk.
Abrir MirrorCaptionComo se encaixa no seu dia
Videochamadas em várias plataformas
Seu standup da manhã é no Zoom, sua revisão com o cliente é no Teams, sua chamada de integração é no Meet. O MirrorCaption segue você de chamada em chamada em uma única aba do navegador — sem configuração por plataforma, sem troca de ferramenta.
Presencialmente sem intérprete
Em uma entrevista de emprego, consulta médica ou balcão de registro em uma conferência. Abra o MirrorCaption no celular, coloque-o entre você e a outra pessoa e leia a conversa em tempo real — sem agendamento com 48 horas de antecedência.
Reuniões em idioma estrangeiro
Se sua equipe ou clientes trabalham em japonês, espanhol, árabe ou qualquer um dos 50+ idiomas selecionáveis, o MirrorCaption transcreve e traduz simultaneamente. Você lê as legendas no seu idioma quando o par de idiomas é suportado.
Adaptação discreta
Nenhum bot aparece na lista de participantes. Nenhuma notificação é enviada ao host. O MirrorCaption roda em uma aba separada do navegador, visível apenas por você — sua ferramenta de legendagem, sua privacidade.
Obtenha legendas ao vivo em menos de 2 minutos
Sem etapas de instalação, sem extensão de navegador, sem chamada de integração. Este é o fluxo de trabalho completo:
- Abra o aplicativo em mirrorcaption.com/app. Use o Chrome para desktop ou o Microsoft Edge para o modo Meet, ou o Chrome no celular para o modo Talk. Uma conta gratuita inclui 1 hora de teste sem cartão de crédito.
- Escolha um modo: Meet para videochamadas, Talk para conversas presenciais.
- No modo Meet: Inicie sua chamada do Zoom, Teams ou Google Meet em uma aba separada do Chrome para desktop ou Edge. Volte ao MirrorCaption e compartilhe o áudio dessa aba quando solicitado.
- Defina seus idiomas: Escolha o idioma do falante e o idioma de legenda de sua preferência. Desative a tradução se quiser apenas a transcrição.
- Leia as legendas em tempo real à medida que aparecem. A transcrição completa é salva automaticamente no armazenamento local do navegador ao longo da sessão quando o armazenamento está disponível.
Para equipes remotas multilíngues onde a perda auditiva é uma das muitas considerações, a camada de tradução do MirrorCaption significa que a mesma ferramenta atende colegas com diferentes capacidades auditivas e diferentes idiomas simultaneamente.
Perguntas frequentes
-
Como obter legendas ao vivo sem pagar pelo Zoom AI Companion?
Execute sua chamada do Zoom em uma aba e abra o MirrorCaption simultaneamente em uma segunda aba no Chrome para desktop ou Edge. Compartilhe o áudio da aba do Zoom com o MirrorCaption. As legendas ao vivo aparecem imediatamente — nenhuma assinatura do Zoom AI Companion é necessária para usar o MirrorCaption. A conta gratuita inclui 1 hora de teste sem cartão de crédito.
-
O MirrorCaption é compatível com aparelhos auditivos ou implantes cocleares?
MirrorCaption é uma ferramenta de legendagem visual — ele transcreve a fala e exibe o texto visualmente na sua tela. Funciona independentemente de quais dispositivos auditivos você usa ou se não usa nenhum, pois produz texto que você lê, não áudio que você ouve. No celular, o display é otimizado para leitura à distância de braço.
-
Existe uma versão móvel?
Sim. MirrorCaption é um Progressive Web App com layout mobile. O modo Talk é projetado para uso no celular — segurado entre duas pessoas ou colocado sobre uma mesa — e funciona melhor no Chrome no celular. A captura de áudio de aba de reunião do modo Meet é para Chrome para desktop e Microsoft Edge.
-
Qual é a precisão das legendas?
A precisão é alta em videochamadas bem gravadas com um único falante claro. Ela diminui em ambientes barulhentos, com ruído de fundo significativo ou fala fortemente acentuada em idiomas menos comuns. MirrorCaption não é um serviço verbatim certificado — para deposições legais, documentação clínica ou procedimentos formais que exigem precisão certificada por lei, o CART profissional é a escolha adequada. Para reuniões profissionais do dia a dia, a precisão geralmente é suficiente para acompanhar a conversa em tempo real.
-
Posso usar o MirrorCaption para conversas presenciais?
Sim — é para isso que o modo Talk existe. Abra o aplicativo no celular, toque em Talk e o MirrorCaption transcreve quem está falando. Se houver também uma barreira linguística, defina os idiomas de origem e destino para que ambos os lados possam ler uma tradução em tempo real. Sem segundo dispositivo, sem aplicativo para a outra pessoa. Funciona em consultas médicas, entrevistas de emprego, balcões de recepção ou qualquer situação em que você normalmente precisaria de um intérprete.
-
Meu empregador precisa pagar, ou posso custear por conta própria?
MirrorCaption tem preço para uso individual. A conta gratuita inclui 1 hora de teste e não exige cartão de crédito. O plano Lifetime é um pagamento único de €49 — 200 horas incluídas, todas as atualizações futuras incluídas, sem taxas recorrentes. Muitos usuários arcam com o custo por conta própria sem envolver o empregador. Se seu empregador quiser fornecê-lo como adaptação ADA ou de acessibilidade no trabalho, o preço único facilita tratar o gasto como uma compra de equipamento de linha única em vez de um contrato SaaS recorrente.
Legendas ao vivo para chamadas e conversas
Comece com 1 hora gratuita. Sem cartão de crédito. Sem instalação. Funciona no laptop e no celular.
Experimente o MirrorCaption gratuitamente