MirrorCaption zapewnia napisy na żywo w czasie rzeczywistym dla osób niesłyszących i słabosłyszących w ponad 50 wybieralnych językach, podczas spotkań w przeglądarce — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — oraz rozmów twarzą w twarz, bez dołączania bota do Twojego połączenia.
Narzędzia do tworzenia napisów na platformach mają jedną wspólną cechę: kończą się na własnym progu. Napisy w Zoom działają w Zoom. Napisy w Teams działają w Teams. Dla profesjonalistów, którzy codziennie przechodzą między platformami, to nie jest rozwiązanie — to inny zestaw luk na każdej z nich.
MirrorCaption działa poza platformą spotkania. Otwórz kartę przeglądarki w desktopowym Chrome lub Microsoft Edge, udostępnij dźwięk karty spotkania i czytaj napisy na żywo w swoim języku. W rozmowach na żywo otwórz tryb Talk na telefonie i użyj mikrofonu.
Najważniejsze wnioski
- Działa podczas spotkań w przeglądarce (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) oraz rozmów twarzą w twarz — jedno narzędzie, bez konfiguracji dla każdej platformy.
- Napisy na żywo i tłumaczenie w ponad 50 wybieralnych językach, w tym w językach pozaeuropejskich, takich jak japoński, arabski, hindi, mandaryński i koreański.
- Do spotkania nie dołącza żaden bot — przechwytywanie dźwięku z karty przeglądarki sprawia, że Twoje wsparcie pozostaje niewidoczne dla innych uczestników.
- Jednorazowy plan Lifetime za €49 zamiast $100–200 za godzinę za profesjonalne usługi CART — obejmuje 200 godzin spotkań.
- Pełny transkrypt sesji zapisywany w lokalnej pamięci przeglądarki, gdy jest dostępna: przeszukiwalny, oznaczony mówcami i możliwy do eksportu po zakończeniu rozmowy.
Dlaczego napisy specyficzne dla platform nie wystarczają
Zoom, Teams i Google Meet oferują jakąś formę napisów na żywo. Dla anglojęzycznej osoby monolingwalnej, która korzysta tylko z jednej platformy, to często wystarcza. Dla wielu profesjonalistów niesłyszących i słabosłyszących rzeczywistość jest bardziej złożona.
Wyobraź sobie tydzień z życia starszego inżyniera z umiarkowanym ubytkiem słuchu (to ilustracyjny scenariusz, który rozpoznaje wielu profesjonalistów DHH). Poniedziałkowy standup odbywa się w Zoom. Środowa recenzja klienta jest w Teams. Piątkowa retrospektywa odbywa się w Google Meet. Każda platforma ma funkcję napisów, ale napisy tłumaczone, listy języków, dostęp do transkryptu oraz ustawienia hosta lub dzierżawy różnią się w zależności od środowiska. Żadne z tych natywnych napisów platformy nie towarzyszą jej do sali konferencyjnej podczas stacjonarnej części środowego połączenia.
| Funkcja | Napisy Zoom | Napisy na żywo w Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Zakres platform | Spotkania i webinary Zoom | Spotkania i wydarzenia Teams | Spotkania Google Meet | Spotkania w przeglądarce + na żywo |
| Obsługa języków | Napisy tłumaczone zależą od planu hosta i ustawień | Napisy tłumaczone wymagają kwalifikującego się dostępu Premium/Copilot | Napisy tłumaczone wymagają kwalifikujących się edycji Workspace | 50+ wybieralnych języków |
| Tłumaczenie w czasie rzeczywistym | Kwalifikujące się plany/ustawienia | Premium/Copilot | Kwalifikujące się edycje Workspace | Wbudowane |
| Działa bez konfiguracji administracyjnej | Zależne od hosta/konta | Zależne od dzierżawy/licencji | Zależne od edycji | Otwórz kartę Chrome/Edge |
| Działa na żywo | Nie | Nie | Nie | Tak — tryb Talk |
| Transkrypt do eksportu | Funkcja nagrania/transkryptu osobno | Napisy nie są zapisywane; transkrypt jest osobno | Tylko dla spotkania, chyba że jest nagrywane/transkrybowane | Zapisany w lokalnej pamięci przeglądarki |
Wzorzec jest spójny: każde natywne narzędzie platformy kończy się na własnej granicy. Zmieniasz platformę, a zmieniają się sterowanie napisami, opcje językowe, zachowanie transkryptu i zasady konta. Bierzesz udział w spotkaniu stacjonarnym, a warstwa napisów platformy znika całkowicie. MirrorCaption daje Ci jeden przepływ pracy z napisami podczas połączeń w przeglądarce i rozmów na żywo.
Jak MirrorCaption działa dla osób niesłyszących i słabosłyszących
MirrorCaption działa w przeglądarce. Tryb Meet do dźwięku z karty spotkania jest przeznaczony dla desktopowego Chrome i Microsoft Edge; tryb Talk korzysta z mikrofonu i najlepiej działa w Chrome na urządzeniach mobilnych. Bez pobierania, bez rozszerzenia, bez oprogramowania do instalacji lub aktualizacji. Konfiguracja od pierwszej wizyty do napisów na żywo zajmuje mniej niż dwie minuty.
Aplikacja działa w dwóch trybach:
Tryb Meet — do rozmów wideo. Gdy Twoje połączenie Zoom, Teams lub Meet działa w jednej karcie desktopowego Chrome lub Edge, otwórz MirrorCaption w drugiej karcie i udostępnij dźwięk tej karty spotkania. MirrorCaption przechwytuje dźwięk ze spotkania i przesyła napisy na żywo w czasie rzeczywistym. Możesz trzymać obie karty widoczne obok siebie albo uruchomić MirrorCaption na drugim ekranie.
Tryb Talk — do rozmów twarzą w twarz. Otwórz aplikację na telefonie. Umieść go między sobą a osobą, z którą rozmawiasz. MirrorCaption transkrybuje wypowiadane słowa tak, jak pojawiają się na ekranie. Jeśli oprócz bariery słuchowej istnieje też bariera językowa, ustaw język docelowy, a obie strony będą mogły czytać tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Bez osobnego urządzenia dla tłumacza, bez aplikacji do zainstalowania przez drugą osobę.
Zacznij za darmo — 1 godzina na próbę, bez karty kredytowej. Wypróbuj MirrorCaption na następnym spotkaniu i zobacz napisy na żywo w swoim języku.
Wypróbuj MirrorCaption za darmoNapisy na żywo w ponad 50 językach — także w Twoim
Narzędzia do tworzenia napisów na platformach szybko się poprawiły, ale zakres językowy nadal jest powiązany z modelem konta każdej platformy, ustawieniami spotkania i listą obsługiwanych języków. Dla osób niesłyszących i słabosłyszących, które komunikują się po japońsku, arabsku, hindi, mandaryńsku, koreańsku, portugalsku lub w innych językach pozaeuropejskich, może to oznaczać inne ustawienia napisów dla każdego organizatora spotkania.
MirrorCaption obsługuje ponad 50 wybieralnych języków do transkrypcji i tłumaczenia na żywo w tej samej sesji. Osoba niesłysząca mówiąca po japońsku na rozmowie po francusku może czytać napisy po japońsku, podczas gdy spotkanie toczy się po francusku. Transkrypcja i tłumaczenie działają jednocześnie — oryginalny język pojawia się w jednej linii, wybrany język napisów w drugiej, a przetłumaczone słowa są powiązane ze słowami źródłowymi, z których pochodzą.
Scenariusz ilustracyjny: Wyobraź sobie kierowniczkę projektu z Osaki, pracującą dla francuskiej firmy logistycznej. Ma znaczny odbiorczy ubytek słuchu i polega na napisach podczas każdego spotkania. Jej francuski menedżer mówi po francusku; jej japońscy partnerzy z łańcucha dostaw mówią po japońsku. Natywne napisy stają się niespójne, ponieważ każde połączenie ma inne ustawienia platformy i hosta. Dzięki MirrorCaption zachowuje jeden przepływ pracy w karcie przeglądarki dla obsługiwanych par językowych — spójny wynik, bez konfiguracji dla każdej platformy.
Języki obejmują: mandaryński, japoński, koreański, arabski, hebrajski, hindi, rosyjski, portugalski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski, niderlandzki, polski, turecki, wietnamski, tajski i ponad 30 innych.
Rzeczywisty koszt CART — i alternatywa
CART (Communication Access Realtime Translation) to profesjonalny standard napisów dostępnościowych. Przeszkolony stenotypista tworzy dosłowne napisy w czasie rzeczywistym, z przygotowaniem i ludzką oceną, których wymagają sytuacje wysokiej stawki. W postępowaniach sądowych, konsultacjach klinicznych lub każdej sytuacji, w której każde słowo ma znaczenie prawne lub medyczne, CART pozostaje właściwym narzędziem.
Problemem jest koszt. Profesjonalne usługi CART często kosztują około $100 do $200 za godzinę w Stanach Zjednoczonych, w zależności od dostawcy, warunków i tego, czy wydarzenie odbywa się zdalnie, czy na miejscu. Pięć godzinnych spotkań tygodniowo — dość typowy tydzień dla pracownika wiedzy — daje $500–1,000 tygodniowo, czyli $25,000–50,000 rocznie. O ile pracodawca nie ma ustalonego budżetu na dostosowania ADA i odpowiedniego procesu zakupowego, koszt ten często spada na samą osobę.
Scenariusz ilustracyjny: Rozważmy menedżera produktu DHH w startupie zatrudniającym 30 osób, którego zespół chce go wspierać, ale nie ma jeszcze formalnej infrastruktury dostosowań. Profesjonalne CART do codziennych godzinnych standupów kosztowałoby około $500 tygodniowo nawet przy dolnym pułapie. Zamiast tego korzysta z MirrorCaption: €49 jednorazowo, 200 godzin w cenie. To wystarcza na około 40 tygodni codziennych godzinnych standupów przed jakimkolwiek doładowaniem. Gdy zbliża się do limitu, doładowuje Voice Pack za €2.99 na 5 godzin. Jego całkowity roczny koszt: poniżej €70.
Kiedy profesjonalne CART nadal jest właściwym wyborem: Dokładność MirrorCaption zależy od jakości dźwięku i wyrazistości mówcy, a usługa nie tworzy certyfikowanych dosłownych transkryptów. W przypadku zeznań, formalnych rozpraw, dokumentacji klinicznej lub postępowań, w których prawnie wymagana jest certyfikowana dokładność, profesjonalne CART pozostaje odpowiednią usługą. MirrorCaption to praktyczna opcja na co dzień — standupy, przeglądy, rozmowy z klientami i spotkania zespołowe, które odbywają się pięć razy dziennie.
Do spotkania nie dołącza żaden bot
Boty spotkaniowe — takie, które dodają się do listy uczestników z nazwą w rodzaju „Otter.ai Notetaker” lub „Fireflies” — tworzą widoczny sygnał, że ktoś poprosił o narzędzie wspierające. Dla niektórych użytkowników to w porządku. Dla innych to warstwa ujawnienia, nad którą wolą sami panować.
MirrorCaption nigdy nie dołącza do połączenia. W trybie Meet przechwytuje dźwięk z karty przeglądarki za pomocą interfejsów przechwytywania ekranu/dźwięku obsługiwanych w desktopowym Chrome i Microsoft Edge. Lista uczestników spotkania pozostaje dokładnie taka sama. Napisy pojawiają się w osobnej karcie przeglądarki, którą widzisz tylko Ty.
Nie ma też rozszerzenia do zatwierdzenia ani bota spotkaniowego do zaproszenia. MirrorCaption to aplikacja webowa — prosi przeglądarkę o uprawnienia do mikrofonu lub dźwięku karty. Niektóre miejsca pracy ograniczają zewnętrzne aplikacje webowe lub przechwytywanie ekranu, więc nadal obowiązuje polityka wewnętrzna, ale nie ma zainstalowanego klienta ani integracji dla każdej platformy do skonfigurowania.
Transkrypt, który możesz zachować
Napisy na żywo wbudowane w Zoom, Teams i Meet są przede wszystkim pomocą na czas spotkania. Niektóre platformy oferują osobne funkcje transkryptu lub nagrywania, ale zależą one od uprawnień konta, ustawień spotkania lub wyborów hosta. Jeśli włączone były tylko napisy, tekst może nie być dostępny po zakończeniu połączenia.
MirrorCaption zapisuje pełny transkrypt sesji w lokalnej pamięci przeglądarki na Twoim urządzeniu, gdy pamięć jest dostępna. Podczas rozmowy możesz przewinąć do dowolnego wcześniejszego fragmentu bez wstrzymywania transmisji na żywo. Po rozmowie transkrypt pozostaje dostępny w historii sesji do przeglądu, wyszukiwania, kopii zapasowej lub eksportu z narzędzi danych aplikacji.
Różnica między ulotnymi napisami a zachowanym transkryptem ma znaczenie w przepływach pracy związanych z dostępnością. Jeśli chcesz poznać praktyczne różnice, nasz przewodnik po napisach na żywo i transkryptach omawia szczegółowo oba zastosowania.
Potrzebujesz pełnej instrukcji? Przewodnik po konfiguracji napisów na żywo przeprowadzi Cię krok po kroku przez tryb Meet i tryb Talk.
Otwórz MirrorCaptionGdzie pasuje do Twojego dnia
Rozmowy wideo na różnych platformach
Twój poranny standup jest w Zoom, recenzja klienta w Teams, a rozmowa onboardingowa w Meet. MirrorCaption podąża za Tobą od połączenia do połączenia w jednej karcie przeglądarki — bez konfiguracji dla każdej platformy, bez przełączania narzędzi.
Na żywo bez tłumacza
Na rozmowie o pracę, w gabinecie lekarskim lub przy recepcji konferencji. Otwórz MirrorCaption na telefonie, umieść go między sobą a drugą osobą i czytaj rozmowę na żywo — bez konieczności rezerwacji z 48-godzinnym wyprzedzeniem.
Spotkania w językach innych niż angielski
Jeśli Twój zespół lub klienci pracują po japońsku, hiszpańsku, arabsku lub w którymkolwiek z ponad 50 wybieralnych języków, MirrorCaption jednocześnie transkrybuje i tłumaczy. Czytasz napisy w swoim języku, gdy para językowa jest obsługiwana.
Prywatne wsparcie
Żaden bot nie pojawia się na liście uczestników. Żadne powiadomienie nie trafia do hosta. MirrorCaption działa w osobnej karcie przeglądarki, widocznej tylko dla Ciebie — Twoje narzędzie do napisów, Twoja sprawa.
Uzyskaj napisy na żywo w mniej niż 2 minuty
Bez instalacji, bez rozszerzenia przeglądarki, bez rozmowy onboardingowej. Oto pełny proces:
- Otwórz aplikację na mirrorcaption.com/app. Użyj desktopowego Chrome lub Microsoft Edge dla trybu Meet albo Chrome na urządzeniu mobilnym dla trybu Talk. Darmowe konto daje Ci 1 godzinę na próbę bez karty kredytowej.
- Wybierz tryb: Meet do rozmów wideo, Talk do rozmów twarzą w twarz.
- W trybie Meet: Uruchom połączenie Zoom, Teams lub Google Meet w osobnej karcie desktopowego Chrome lub Edge. Wróć do MirrorCaption i udostępnij dźwięk tej karty, gdy pojawi się monit.
- Ustaw języki: Wybierz język mówcy i preferowany język napisów. Wyłącz tłumaczenie, jeśli chcesz tylko transkrypcję.
- Czytaj napisy na żywo, gdy pojawiają się w czasie rzeczywistym. Pełny transkrypt zapisuje się automatycznie w lokalnej pamięci przeglądarki przez całą sesję, gdy pamięć jest dostępna.
W przypadku zdalnych zespołów wielojęzycznych, w których utrata słuchu jest tylko jednym z kilku czynników, warstwa tłumaczenia MirrorCaption oznacza, że to samo narzędzie obsługuje jednocześnie współpracowników o różnych możliwościach słuchowych i w różnych językach.
Często zadawane pytania
-
Jak uzyskać napisy na żywo bez płacenia za Zoom AI Companion?
Otwórz MirrorCaption w drugiej karcie desktopowego Chrome lub Edge, podczas gdy Twoje połączenie Zoom działa w pierwszej. Udostępnij dźwięk karty Zoom do MirrorCaption. Napisy na żywo pojawiają się natychmiast — do korzystania z MirrorCaption nie jest wymagana subskrypcja Zoom AI Companion. Darmowy plan obejmuje 1 godzinę na próbę bez karty kredytowej.
-
Czy MirrorCaption działa z aparatami słuchowymi lub implantami ślimakowymi?
MirrorCaption to narzędzie do napisów oparte na ekranie — transkrybuje mowę i wyświetla tekst wizualnie na ekranie. Działa niezależnie od tego, jakich urządzeń słuchowych używasz lub nie używasz, ponieważ wyświetla tekst do czytania, a nie dźwięk do słuchania. Na urządzeniach mobilnych wyświetlacz jest zoptymalizowany do czytania z odległości wyciągniętej ręki.
-
Czy jest wersja mobilna?
Tak. MirrorCaption to progresywna aplikacja webowa z układem mobilnym. Tryb Talk jest przeznaczony do używania na telefonie, trzymanym między dwiema osobami lub położonym na stole, i najlepiej działa w Chrome na urządzeniach mobilnych. Przechwytywanie dźwięku z karty spotkania w trybie Meet jest przeznaczone dla desktopowego Chrome i Microsoft Edge.
-
Jak dokładne są napisy?
Dokładność jest wysoka podczas dobrze nagranych rozmów wideo z jednym wyraźnym mówcą. Spada w hałaśliwym otoczeniu, przy silnym szumie tła lub przy mocno akcentowanej mowie w mniej popularnych językach. MirrorCaption nie jest certyfikowaną usługą dosłowną — w przypadku zeznań sądowych, dokumentacji klinicznej lub formalnych postępowań wymagających certyfikowanej dokładności profesjonalne CART pozostaje właściwym wyborem. W codziennych spotkaniach zawodowych dokładność jest zazwyczaj wystarczająco wysoka, by śledzić rozmowę w czasie rzeczywistym.
-
Czy mogę używać MirrorCaption do rozmów twarzą w twarz?
Tak — do tego służy tryb Talk. Otwórz aplikację na telefonie, stuknij Talk, a MirrorCaption będzie transkrybować osobę, która mówi. Jeśli istnieje też bariera językowa, ustaw język źródłowy i docelowy, aby obie strony mogły czytać tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Bez drugiego urządzenia, bez aplikacji dla drugiej osoby. Działa w gabinecie lekarskim, na rozmowie o pracę, przy recepcji lub wszędzie tam, gdzie w innym przypadku potrzebny byłby tłumacz.
-
Czy mój pracodawca musi płacić, czy mogę sfinansować to samodzielnie?
MirrorCaption jest wyceniony z myślą o użytkowaniu indywidualnym. Darmowy plan obejmuje 1 godzinę na próbę i nie wymaga karty kredytowej. Plan Lifetime to jednorazowa płatność €49 — 200 godzin w cenie, wszystkie przyszłe aktualizacje w cenie, bez opłat cyklicznych. Wielu użytkowników finansuje go samodzielnie, bez udziału pracodawcy. Jeśli pracodawca chce zapewnić go jako dostosowanie ADA lub w miejscu pracy, jednorazowa cena sprawia, że wydatek można łatwo rozliczyć jako jednorazowy zakup sprzętu, a nie cykliczną umowę SaaS.
Napisy na żywo do rozmów i spotkań
Zacznij od 1 darmowej godziny. Bez karty kredytowej. Bez instalacji. Działa na laptopie i telefonie.
Wypróbuj MirrorCaption za darmo