MirrorCaption zapewnia napisy na żywo w czasie rzeczywistym dla osób niesłyszących i słabosłyszących w ponad 50 wybieralnych językach, podczas spotkań w przeglądarce — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — oraz rozmów twarzą w twarz, bez dołączania bota do Twojego połączenia.

Narzędzia do tworzenia napisów na platformach mają jedną wspólną cechę: kończą się na własnym progu. Napisy w Zoom działają w Zoom. Napisy w Teams działają w Teams. Dla profesjonalistów, którzy codziennie przechodzą między platformami, to nie jest rozwiązanie — to inny zestaw luk na każdej z nich.

MirrorCaption działa poza platformą spotkania. Otwórz kartę przeglądarki w desktopowym Chrome lub Microsoft Edge, udostępnij dźwięk karty spotkania i czytaj napisy na żywo w swoim języku. W rozmowach na żywo otwórz tryb Talk na telefonie i użyj mikrofonu.

Najważniejsze wnioski

Dlaczego napisy specyficzne dla platform nie wystarczają

Zoom, Teams i Google Meet oferują jakąś formę napisów na żywo. Dla anglojęzycznej osoby monolingwalnej, która korzysta tylko z jednej platformy, to często wystarcza. Dla wielu profesjonalistów niesłyszących i słabosłyszących rzeczywistość jest bardziej złożona.

Wyobraź sobie tydzień z życia starszego inżyniera z umiarkowanym ubytkiem słuchu (to ilustracyjny scenariusz, który rozpoznaje wielu profesjonalistów DHH). Poniedziałkowy standup odbywa się w Zoom. Środowa recenzja klienta jest w Teams. Piątkowa retrospektywa odbywa się w Google Meet. Każda platforma ma funkcję napisów, ale napisy tłumaczone, listy języków, dostęp do transkryptu oraz ustawienia hosta lub dzierżawy różnią się w zależności od środowiska. Żadne z tych natywnych napisów platformy nie towarzyszą jej do sali konferencyjnej podczas stacjonarnej części środowego połączenia.

Funkcja Napisy Zoom Napisy na żywo w Teams Google Meet MirrorCaption
Zakres platform Spotkania i webinary Zoom Spotkania i wydarzenia Teams Spotkania Google Meet Spotkania w przeglądarce + na żywo
Obsługa języków Napisy tłumaczone zależą od planu hosta i ustawień Napisy tłumaczone wymagają kwalifikującego się dostępu Premium/Copilot Napisy tłumaczone wymagają kwalifikujących się edycji Workspace 50+ wybieralnych języków
Tłumaczenie w czasie rzeczywistym Kwalifikujące się plany/ustawienia Premium/Copilot Kwalifikujące się edycje Workspace Wbudowane
Działa bez konfiguracji administracyjnej Zależne od hosta/konta Zależne od dzierżawy/licencji Zależne od edycji Otwórz kartę Chrome/Edge
Działa na żywo Nie Nie Nie Tak — tryb Talk
Transkrypt do eksportu Funkcja nagrania/transkryptu osobno Napisy nie są zapisywane; transkrypt jest osobno Tylko dla spotkania, chyba że jest nagrywane/transkrybowane Zapisany w lokalnej pamięci przeglądarki

Wzorzec jest spójny: każde natywne narzędzie platformy kończy się na własnej granicy. Zmieniasz platformę, a zmieniają się sterowanie napisami, opcje językowe, zachowanie transkryptu i zasady konta. Bierzesz udział w spotkaniu stacjonarnym, a warstwa napisów platformy znika całkowicie. MirrorCaption daje Ci jeden przepływ pracy z napisami podczas połączeń w przeglądarce i rozmów na żywo.

Jak MirrorCaption działa dla osób niesłyszących i słabosłyszących

MirrorCaption działa w przeglądarce. Tryb Meet do dźwięku z karty spotkania jest przeznaczony dla desktopowego Chrome i Microsoft Edge; tryb Talk korzysta z mikrofonu i najlepiej działa w Chrome na urządzeniach mobilnych. Bez pobierania, bez rozszerzenia, bez oprogramowania do instalacji lub aktualizacji. Konfiguracja od pierwszej wizyty do napisów na żywo zajmuje mniej niż dwie minuty.

Aplikacja działa w dwóch trybach:

Tryb Meet — do rozmów wideo. Gdy Twoje połączenie Zoom, Teams lub Meet działa w jednej karcie desktopowego Chrome lub Edge, otwórz MirrorCaption w drugiej karcie i udostępnij dźwięk tej karty spotkania. MirrorCaption przechwytuje dźwięk ze spotkania i przesyła napisy na żywo w czasie rzeczywistym. Możesz trzymać obie karty widoczne obok siebie albo uruchomić MirrorCaption na drugim ekranie.

Tryb Talk — do rozmów twarzą w twarz. Otwórz aplikację na telefonie. Umieść go między sobą a osobą, z którą rozmawiasz. MirrorCaption transkrybuje wypowiadane słowa tak, jak pojawiają się na ekranie. Jeśli oprócz bariery słuchowej istnieje też bariera językowa, ustaw język docelowy, a obie strony będą mogły czytać tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Bez osobnego urządzenia dla tłumacza, bez aplikacji do zainstalowania przez drugą osobę.

Zacznij za darmo — 1 godzina na próbę, bez karty kredytowej. Wypróbuj MirrorCaption na następnym spotkaniu i zobacz napisy na żywo w swoim języku.

Wypróbuj MirrorCaption za darmo

Napisy na żywo w ponad 50 językach — także w Twoim

Narzędzia do tworzenia napisów na platformach szybko się poprawiły, ale zakres językowy nadal jest powiązany z modelem konta każdej platformy, ustawieniami spotkania i listą obsługiwanych języków. Dla osób niesłyszących i słabosłyszących, które komunikują się po japońsku, arabsku, hindi, mandaryńsku, koreańsku, portugalsku lub w innych językach pozaeuropejskich, może to oznaczać inne ustawienia napisów dla każdego organizatora spotkania.

MirrorCaption obsługuje ponad 50 wybieralnych języków do transkrypcji i tłumaczenia na żywo w tej samej sesji. Osoba niesłysząca mówiąca po japońsku na rozmowie po francusku może czytać napisy po japońsku, podczas gdy spotkanie toczy się po francusku. Transkrypcja i tłumaczenie działają jednocześnie — oryginalny język pojawia się w jednej linii, wybrany język napisów w drugiej, a przetłumaczone słowa są powiązane ze słowami źródłowymi, z których pochodzą.

Scenariusz ilustracyjny: Wyobraź sobie kierowniczkę projektu z Osaki, pracującą dla francuskiej firmy logistycznej. Ma znaczny odbiorczy ubytek słuchu i polega na napisach podczas każdego spotkania. Jej francuski menedżer mówi po francusku; jej japońscy partnerzy z łańcucha dostaw mówią po japońsku. Natywne napisy stają się niespójne, ponieważ każde połączenie ma inne ustawienia platformy i hosta. Dzięki MirrorCaption zachowuje jeden przepływ pracy w karcie przeglądarki dla obsługiwanych par językowych — spójny wynik, bez konfiguracji dla każdej platformy.

Języki obejmują: mandaryński, japoński, koreański, arabski, hebrajski, hindi, rosyjski, portugalski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski, niderlandzki, polski, turecki, wietnamski, tajski i ponad 30 innych.

Rzeczywisty koszt CART — i alternatywa

CART (Communication Access Realtime Translation) to profesjonalny standard napisów dostępnościowych. Przeszkolony stenotypista tworzy dosłowne napisy w czasie rzeczywistym, z przygotowaniem i ludzką oceną, których wymagają sytuacje wysokiej stawki. W postępowaniach sądowych, konsultacjach klinicznych lub każdej sytuacji, w której każde słowo ma znaczenie prawne lub medyczne, CART pozostaje właściwym narzędziem.

Problemem jest koszt. Profesjonalne usługi CART często kosztują około $100 do $200 za godzinę w Stanach Zjednoczonych, w zależności od dostawcy, warunków i tego, czy wydarzenie odbywa się zdalnie, czy na miejscu. Pięć godzinnych spotkań tygodniowo — dość typowy tydzień dla pracownika wiedzy — daje $500–1,000 tygodniowo, czyli $25,000–50,000 rocznie. O ile pracodawca nie ma ustalonego budżetu na dostosowania ADA i odpowiedniego procesu zakupowego, koszt ten często spada na samą osobę.

Scenariusz ilustracyjny: Rozważmy menedżera produktu DHH w startupie zatrudniającym 30 osób, którego zespół chce go wspierać, ale nie ma jeszcze formalnej infrastruktury dostosowań. Profesjonalne CART do codziennych godzinnych standupów kosztowałoby około $500 tygodniowo nawet przy dolnym pułapie. Zamiast tego korzysta z MirrorCaption: €49 jednorazowo, 200 godzin w cenie. To wystarcza na około 40 tygodni codziennych godzinnych standupów przed jakimkolwiek doładowaniem. Gdy zbliża się do limitu, doładowuje Voice Pack za €2.99 na 5 godzin. Jego całkowity roczny koszt: poniżej €70.

Kiedy profesjonalne CART nadal jest właściwym wyborem: Dokładność MirrorCaption zależy od jakości dźwięku i wyrazistości mówcy, a usługa nie tworzy certyfikowanych dosłownych transkryptów. W przypadku zeznań, formalnych rozpraw, dokumentacji klinicznej lub postępowań, w których prawnie wymagana jest certyfikowana dokładność, profesjonalne CART pozostaje odpowiednią usługą. MirrorCaption to praktyczna opcja na co dzień — standupy, przeglądy, rozmowy z klientami i spotkania zespołowe, które odbywają się pięć razy dziennie.

Do spotkania nie dołącza żaden bot

Boty spotkaniowe — takie, które dodają się do listy uczestników z nazwą w rodzaju „Otter.ai Notetaker” lub „Fireflies” — tworzą widoczny sygnał, że ktoś poprosił o narzędzie wspierające. Dla niektórych użytkowników to w porządku. Dla innych to warstwa ujawnienia, nad którą wolą sami panować.

MirrorCaption nigdy nie dołącza do połączenia. W trybie Meet przechwytuje dźwięk z karty przeglądarki za pomocą interfejsów przechwytywania ekranu/dźwięku obsługiwanych w desktopowym Chrome i Microsoft Edge. Lista uczestników spotkania pozostaje dokładnie taka sama. Napisy pojawiają się w osobnej karcie przeglądarki, którą widzisz tylko Ty.

Nie ma też rozszerzenia do zatwierdzenia ani bota spotkaniowego do zaproszenia. MirrorCaption to aplikacja webowa — prosi przeglądarkę o uprawnienia do mikrofonu lub dźwięku karty. Niektóre miejsca pracy ograniczają zewnętrzne aplikacje webowe lub przechwytywanie ekranu, więc nadal obowiązuje polityka wewnętrzna, ale nie ma zainstalowanego klienta ani integracji dla każdej platformy do skonfigurowania.

Transkrypt, który możesz zachować

Napisy na żywo wbudowane w Zoom, Teams i Meet są przede wszystkim pomocą na czas spotkania. Niektóre platformy oferują osobne funkcje transkryptu lub nagrywania, ale zależą one od uprawnień konta, ustawień spotkania lub wyborów hosta. Jeśli włączone były tylko napisy, tekst może nie być dostępny po zakończeniu połączenia.

MirrorCaption zapisuje pełny transkrypt sesji w lokalnej pamięci przeglądarki na Twoim urządzeniu, gdy pamięć jest dostępna. Podczas rozmowy możesz przewinąć do dowolnego wcześniejszego fragmentu bez wstrzymywania transmisji na żywo. Po rozmowie transkrypt pozostaje dostępny w historii sesji do przeglądu, wyszukiwania, kopii zapasowej lub eksportu z narzędzi danych aplikacji.

Różnica między ulotnymi napisami a zachowanym transkryptem ma znaczenie w przepływach pracy związanych z dostępnością. Jeśli chcesz poznać praktyczne różnice, nasz przewodnik po napisach na żywo i transkryptach omawia szczegółowo oba zastosowania.

Potrzebujesz pełnej instrukcji? Przewodnik po konfiguracji napisów na żywo przeprowadzi Cię krok po kroku przez tryb Meet i tryb Talk.

Otwórz MirrorCaption

Gdzie pasuje do Twojego dnia

📸

Rozmowy wideo na różnych platformach

Twój poranny standup jest w Zoom, recenzja klienta w Teams, a rozmowa onboardingowa w Meet. MirrorCaption podąża za Tobą od połączenia do połączenia w jednej karcie przeglądarki — bez konfiguracji dla każdej platformy, bez przełączania narzędzi.

📱

Na żywo bez tłumacza

Na rozmowie o pracę, w gabinecie lekarskim lub przy recepcji konferencji. Otwórz MirrorCaption na telefonie, umieść go między sobą a drugą osobą i czytaj rozmowę na żywo — bez konieczności rezerwacji z 48-godzinnym wyprzedzeniem.

🌐

Spotkania w językach innych niż angielski

Jeśli Twój zespół lub klienci pracują po japońsku, hiszpańsku, arabsku lub w którymkolwiek z ponad 50 wybieralnych języków, MirrorCaption jednocześnie transkrybuje i tłumaczy. Czytasz napisy w swoim języku, gdy para językowa jest obsługiwana.

🔒

Prywatne wsparcie

Żaden bot nie pojawia się na liście uczestników. Żadne powiadomienie nie trafia do hosta. MirrorCaption działa w osobnej karcie przeglądarki, widocznej tylko dla Ciebie — Twoje narzędzie do napisów, Twoja sprawa.

Uzyskaj napisy na żywo w mniej niż 2 minuty

Bez instalacji, bez rozszerzenia przeglądarki, bez rozmowy onboardingowej. Oto pełny proces:

  1. Otwórz aplikację na mirrorcaption.com/app. Użyj desktopowego Chrome lub Microsoft Edge dla trybu Meet albo Chrome na urządzeniu mobilnym dla trybu Talk. Darmowe konto daje Ci 1 godzinę na próbę bez karty kredytowej.
  2. Wybierz tryb: Meet do rozmów wideo, Talk do rozmów twarzą w twarz.
  3. W trybie Meet: Uruchom połączenie Zoom, Teams lub Google Meet w osobnej karcie desktopowego Chrome lub Edge. Wróć do MirrorCaption i udostępnij dźwięk tej karty, gdy pojawi się monit.
  4. Ustaw języki: Wybierz język mówcy i preferowany język napisów. Wyłącz tłumaczenie, jeśli chcesz tylko transkrypcję.
  5. Czytaj napisy na żywo, gdy pojawiają się w czasie rzeczywistym. Pełny transkrypt zapisuje się automatycznie w lokalnej pamięci przeglądarki przez całą sesję, gdy pamięć jest dostępna.

W przypadku zdalnych zespołów wielojęzycznych, w których utrata słuchu jest tylko jednym z kilku czynników, warstwa tłumaczenia MirrorCaption oznacza, że to samo narzędzie obsługuje jednocześnie współpracowników o różnych możliwościach słuchowych i w różnych językach.

Często zadawane pytania

Napisy na żywo do rozmów i spotkań

Zacznij od 1 darmowej godziny. Bez karty kredytowej. Bez instalacji. Działa na laptopie i telefonie.

Wypróbuj MirrorCaption za darmo