MirrorCaption geeft webinardeelnemers live ondertiteling in 50+ talen rechtstreeks op hun telefoon — geen Zoom- of Teams-hostconfiguratie nodig, geen app-download, geen voorafgaande afstemming. Open Chrome, kies je taal en lees de woorden van de spreker terwijl ze worden uitgesproken.
Elk groot webinarplatform laat de host ondertiteling inschakelen. Daar zit de adder onder het gras. Op Zoom staat de functie standaard uit en moet de host deze vóór de vergadering inschakelen. Op Microsoft Teams beheert de organisator dezelfde schakelaar. Als zij het niet hebben ingeschakeld — of als je een extern evenement bijwoont op een platform waar jij geen controle over hebt — zijn er helemaal geen ondertitels voor jou beschikbaar. MirrorCaption lost dit op vanaf de kant van de deelnemer, niet vanaf die van de host.
- MirrorCaption streamt live ondertiteling in 50+ talen op je telefoon, los van de instellingen of het platform van de webinarhost
- Talk-modus gebruikt de microfoon van je telefoon in Chrome op mobiel — geen app-download, geen account nodig van de host
- Platformondertiteling (Zoom, Teams, Google Meet) vereist dat de host deze inschakelt en is meestal alleen in het Engels; MirrorCaption werkt ongeacht dat
- Begin gratis: 1 uur live transcriptie, geen creditcard, geen maandelijkse reset
- Audio wordt nooit opgeslagen op een MirrorCaption-server — transcripties leven alleen in je browser
Waarom webinarondertiteling voor deelnemers vaak faalt
Wanneer je als deelnemer aan een webinar deelneemt, hangen je ondertitelopties volledig af van wat de host heeft ingesteld. Dat zorgt voor drie voorspelbare faalpunten:
- De host heeft ze niet ingeschakeld. Op Zoom zijn geautomatiseerde ondertitels standaard uitgeschakeld. Op Google Meet hangt de beschikbaarheid af van het Workspace-abonnement en de instellingen van de host. Bij een groot extern webinar met honderden deelnemers kun je de presentator niet vragen om tijdens de sessie hun accountconfiguratie aan te passen.
- Het platform ondersteunt slechts beperkte talen. Ingebouwde ondertiteling op de meeste platforms is in de eerste plaats gericht op Engels. Ruimere taalondersteuning verschilt per abonnementsniveau en regio. Niet-moedertaalsprekers die een Engelstalig webinar volgen, krijgen vaak hooguit gedeeltelijke hulp; sprekers van Arabisch, Japans of Mandarijn krijgen mogelijk niets bruikbaars.
- Je zit op een telefoon. Sommige platforms tonen ondertitels in kleine, onleesbare tekst in de lay-out van hun mobiele app. Andere tonen de ondertitelknop helemaal niet in de mobiele weergave.
Ter context: de Wereldgezondheidsorganisatie schat dat meer dan 5% van de wereldbevolking een invaliderend gehoorverlies heeft. Tel daar de veel grotere groep niet-moedertaalsprekers bij op die content in een tweede taal volgen, en het aandeel webinardeelnemers dat baat heeft bij ondertiteling in hun eigen taal ligt aanzienlijk hoger dan de standaardinstellingen van platforms bieden.
Volgens onderzoek van Verbit behalen webinars met ondertiteling 25% hogere kijkersretentie. En volgens eventonderzoek van Airmeet zegt 67% van de deelnemers dat ondertiteling hen helpt gefocust te blijven. De vraag is reëel — het aanbod dat afhankelijk is van de host houdt geen gelijke tred.
Wie live webinarondertiteling op hun telefoon nodig heeft
Hieronder staan representatieve scenario's die laten zien waar ondertiteling aan de kant van de deelnemer het verschil maakt.
Niet-moedertaalsprekers van Engels
Een productmanager in Seoul neemt deel aan een Engelstalig strategiewebinar. Technische woordenschat is beheersbaar, maar de snelle spreekstijl van een moedertaalspreker is moeilijk in realtime te volgen. MirrorCaption streamt de woorden van de spreker in het Koreaans terwijl ze worden uitgesproken — woord voor woord, zonder te wachten tot de zin af is.
Dove en slechthorende deelnemers
Een engineer neemt deel aan een extern webinar van een leverancier waarbij de host nooit ondertiteling heeft geconfigureerd. In plaats van de sessie te missen of vooraf contact op te nemen met de organisator, openen ze MirrorCaption op hun telefoon en krijgen ze live ondertiteling voor dove en slechthorende deelnemers zonder enige betrokkenheid van de host.
Deelnemers die alleen een telefoon gebruiken
Een salesmedewerker volgt tijdens het reizen een trainingswebinar van 60 minuten op zijn telefoon. De mobiele app van het platform toont dia's maar geen ondertiteling. MirrorCaption's Talk-modus, geopend in een tweede Chrome-tabblad, vangt audio op via de microfoon van de telefoon en toont in realtime ondertiteling in hun taal.
Meertalige teams bij hetzelfde evenement
Een team in vier steden kijkt naar dezelfde keynote op een conferentie. Iedereen opent MirrorCaption afzonderlijk en kiest zijn eigen taal. Dezelfde audiobron, vier verschillende ondertitelingstalen, tegelijk. Voor het bredere plaatje, zie realtime vertaling voor remote teams.
Hoe je live ondertiteling op je telefoon krijgt tijdens een webinar
Drie stappen. Geen afstemming met de host nodig.
-
1Open MirrorCaption in Chrome op je telefoon. Ga in Chrome naar mirrorcaption.com/app. Een gratis account aanmaken duurt minder dan een minuut. Je krijgt 1 uur live transcriptie — geen creditcard, geen maandelijkse reset.
-
2Kies je talen en start de Talk-modus. Selecteer de taal die de spreker gebruikt (bijv. Engels) en de taal waarin je wilt lezen (Spaans, Japans, Frans, Duits — 50+ opties). Tik op Start. Talk-modus gebruikt de microfoon van je telefoon om audio vast te leggen.
-
3Richt je telefoon op de audiobron. Als het webinar op een laptop in de buurt wordt afgespeeld, zet je telefoon dan op het bureau met de speakers in de richting van de telefoon. Als beide apps op dezelfde telefoon staan, zorg er dan voor dat het webinar hoorbaar is zodat de microfoon het oppikt. Ondertitels verschijnen woord voor woord terwijl de spreker praat. Tik op een vertaald woord om de exacte bronzin te zien waaruit het afkomstig is.
Klaar om het uit te proberen tijdens je volgende webinar? 1 gratis uur — geen creditcard, geen maandelijkse reset.
Probeer MirrorCaption gratisHoe MirrorCaption zich verhoudt tot platformondertiteling
Platformondertiteling is de juiste eerste keuze wanneer de host deze inschakelt. Hier schieten ze tekort voor deelnemers, en hier vult MirrorCaption het gat op.
| Functie | Platformondertiteling (Zoom, Teams, Meet) |
MirrorCaption Talk-modus |
|---|---|---|
| Vereist dat de host het inschakelt | Ja — standaard uitgeschakeld | Nee — de deelnemer beheert dit |
| Taalondersteuning | Meestal Engels; ruimere ondersteuning verschilt per abonnement | 50+ selecteerbare talen |
| Werkt op elk webinarplatform | Nee — platformspecifiek | Ja — browsergebaseerd |
| Werkt als je alleen een telefoon gebruikt | Hangt af van de mobiele app van elk platform | Ja — Chrome op mobiel |
| Exporteerbaar transcript | Deelnemers kunnen doorgaans niet exporteren | Ja — platte tekst of Markdown |
| Kosten voor de deelnemer | Gratis als de host het inschakelt | Gratis om te proberen (1 uur inbegrepen) |
Beschikbaarheid van platformondertiteling en taalondersteuning verschillen per tool en accountniveau. Raadpleeg de documentatie van elk platform: Zoom Automated Captions, Microsoft Teams live captions, Google Meet captions.
Voor een diepere blik op hoe MirrorCaption specifiek verschilt van de vertaalfunctie van Zoom, zie realtime vertaling voor Zoom.
Wat je tijdens het webinar ziet
De mobiele weergave van MirrorCaption is ontworpen voor het scenario met gesplitste aandacht: even naar de ondertiteling kijken, terug naar de dia's, het gesprek volgen. Dit is wat de livesessie je geeft.
-
Woord-voor-woord ondertiteling zonder vertraging — de streaming transcriptie van MirrorCaption levert continu ondertiteling terwijl de spreker praat, zonder te wachten tot een zin af is voordat er iets wordt getoond. Je leest de inhoud terwijl die nog wordt uitgesproken, niet pas na een verwerkingspauze.
-
Originele tekst naast je vertaling — het bronstranscript en je vertaalde ondertiteling verschijnen op mobiel in een gestapelde weergave. Tik op een vertaald woord om de exacte bronzin erachter te onthullen — handig om een technische term te verifiëren, een naam op te vangen of een getal te controleren waar je niet zeker van was.
-
Sprekerherkenning — meerdere stemmen worden automatisch gelabeld (Spreker 1, Spreker 2), waardoor paneldiscussies en Q&A-sessies makkelijker te volgen zijn. Je kunt sprekers tijdens of na de sessie hernoemen, zodat het transcript later leesbaar is.
-
Exporteren wanneer je klaar bent — kopieer het volledige sessietranscript als platte tekst of Markdown. Gebruik het voor vergadernotities, om te delen met een collega die niet aanwezig kon zijn, of als doorzoekbaar verslag van wat er is besproken. Het verschil tussen live ondertiteling en een opgeslagen transcript wordt uitgebreid behandeld in live ondertiteling vs transcripties.
-
Optionele AI-samenvatting — genereer na afloop van het webinar een gestructureerde samenvatting van de belangrijkste punten van de sessie. Handig als je laat bent ingestapt, halverwege even weg moest of een korte samenvatting wilt sturen naar je team.
-
Woordenlijstbouwer — als het webinar onbekende termen introduceert, sla ze dan met één tik op. MirrorCaption houdt een persoonlijke woordenlijst bij van je sessies — vooral handig voor taalleerders die content in hun doeltaal volgen.
Volg je volgende webinar met ondertiteling in je taal. Geen installatie. Geen host nodig.
Open MirrorCaptionWat het kost
Alle drie de MirrorCaption-abonnementen bevatten Talk-modus op mobiel en toegang tot alle 50+ talen.
- Gratis — 1 uur gehoste transcriptie, eenmalig zonder maandelijkse reset. Geen creditcard vereist. Volledige toegang tot Talk-modus, alle 50+ talen, sprekerherkenning, transcript-export en woordenlijstbouwer.
- Jaarlijks — €54.99/jaar — alles in Gratis, plus 100 uur gehoste transcriptietegoed voor het jaar. Prioritaire ondersteuning en productupdates zodra ze beschikbaar zijn. Voice Packs (apart verkocht) dekken alle uren boven de inbegrepen 100 uur.
- Premium — €99 eenmalig — alles in Jaarlijks, plus een eenmalige aankoop zonder terugkerend abonnement. 200 uur gehoste transcriptietegoed inbegrepen. Alle toekomstige productupdates met prioritaire toegang zodra ze beschikbaar zijn. Wanneer de inbegrepen 200 uur op zijn, krijgen Premium-klanten het laagste tarief per uur op Voice Packs (apart verkocht, vanaf €2.99 voor 5 uur). Dit is het enige niveau dat nooit automatisch verlengt.
Ter vergelijking: het Pro-abonnement van Otter.ai kost $16.99/maand — $203.88 per jaar — en richt zich voornamelijk op Engelse transcriptie met beperkte vertaalondersteuning. MirrorCaption Premium kost over twee jaar minder, dekt vooraf 200 uur en stopt daar: geen verdere kosten tenzij je ervoor kiest om Voice Packs toe te voegen.
Veelgestelde vragen
Kan ik live ondertiteling krijgen bij een webinar als de host die niet heeft ingeschakeld?
Ja. MirrorCaption draait in je browser en legt audio vast via de microfoon van je telefoon in Talk-modus. Geen actie van de host, geen platformtoestemming en geen bot die aan de oproep deelneemt is vereist. Jij beheert je eigen ondertitelervaring onafhankelijk van wat de organisator heeft geconfigureerd — of niet heeft geconfigureerd.
Werkt MirrorCaption Talk-modus op mobiele telefoons?
Talk-modus werkt in Chrome op mobiel. Het gebruikt de microfoon van je apparaat om audio vast te leggen. Chrome op Android wordt aanbevolen voor de beste ervaring. Chrome op iOS kan ook werken, maar de prestaties kunnen variëren per apparaat en iOS-versie. We raden aan om met je gratis sessie van 1 uur te testen vóór een belangrijk webinar, zodat je weet wat je op jouw specifieke apparaat kunt verwachten.
Weet de webinarhost dat ik MirrorCaption gebruik?
Nee. MirrorCaption opent in een apart browsertabblad en gebruikt de microfoon van je apparaat. Het neemt nooit als zichtbare deelnemer deel aan de vergadering, stuurt nooit een bot die in de deelnemerslijst verschijnt en plaatst nooit iets in de chat van de vergadering. Vanuit het perspectief van de host ben je gewoon een andere deelnemer in het publiek.
Welke talen ondersteunt MirrorCaption voor webinarondertiteling?
MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn, Japans, Koreaans, Spaans, Frans, Duits, Arabisch, Hindi, Portugees, Russisch, Hebreeuws, Turks en meer. Je kiest de brontaal (wat de spreker zegt) en je doeltaal (wat je leest) als twee onafhankelijke instellingen — zodat je bijvoorbeeld Engels kunt beluisteren en ondertiteling in het Japans kunt lezen.
Hoeveel kost MirrorCaption?
Gratis om te proberen: 1 uur gehoste transcriptie, geen creditcard, geen maandelijkse reset. Daarna kost het Jaarlijks-abonnement €54.99/jaar met 100 uur gehoste transcriptie inbegrepen. Premium is €99 eenmalig — één betaling, geen abonnement — met 200 uur inbegrepen, alle toekomstige productupdates met prioritaire toegang zodra ze beschikbaar zijn, en het laagste tarief per uur voor Voice Packs wanneer je meer uren nodig hebt. Voice Packs worden apart verkocht op alle abonnementen.
Wordt mijn audio ergens opgenomen of opgeslagen?
Er wordt geen audio opgeslagen op MirrorCaption-servers. Audio stroomt via je browser naar een realtime transcriptieservice en wordt direct na verwerking verwijderd — het wordt nooit server-side opgeslagen. Transcripties worden alleen opgeslagen in de lokale opslag van je browser, waar jij eigenaar van bent. MirrorCaption bewaart alleen gebruiksgegevens die nodig zijn voor facturering (verbruikte minuten), niet de inhoud van je sessies.
Lees elk woord. In jouw taal.
1 gratis uur om uit te proberen — geen creditcard, geen afstemming met de host, minimale installatie.
Gratis aan de slag