MirrorCaption geeft je live ondertiteling en vertaling voor elk streaming-evenement in 50+ selecteerbare talen — allemaal vanuit een tweede browsertab in desktop Chrome of Edge, zonder dat de organisator ook maar iets hoeft te doen.
Het is minuut vier van de keynote. De spreker schakelde over naar Mandarijn. De automatische ondertiteling van de organisator is nooit geladen. Je hebt twee opties: het uit puzzelen op basis van slides en lichaamstaal, of MirrorCaption openen in het tabblad naast de stream en in realtime meelezen.
Deze pagina behandelt het gebruiksscenario aan de kijkerskant: live ondertiteling en vertaling krijgen voor streams en webinars die je bekijkt, onafhankelijk van wat de host wel of niet heeft ingesteld.
- MirrorCaption's Meet-modus vangt de audio van je streaming-evenementtab op in desktop Chrome of Edge en streamt ondertiteling met lage latentie in 50+ selecteerbare talen.
- De installatie kost een paar browserstappen: open MirrorCaption, deel wanneer daarom wordt gevraagd de audio van het evenementtabblad en kies je talen.
- Er is geen medewerking van de organisator nodig — dit is een persoonlijke ondertitelingslaag die de kijker zelfstandig beheert.
- Werkt met Zoom-webinars, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams, Webex en andere browsergebaseerde streams op desktop.
- Gratis om 1 uur uit te proberen (geen creditcard, geen maandelijkse reset); Premium is een eenmalige aankoop van €99 met 200 uur gehost tegoed en het laagste beschikbare Voice Pack-tarief.
Waarom de meeste live streaming-evenementen nog steeds geen ondertiteling in jouw taal hebben
Als je een meertalige webinar of internationale conferentiestream hebt bijgewoond, ben je minstens een van deze situaties tegengekomen:
- De organisator heeft alleen Engelse ondertiteling ingesteld
- Het platform vereist dat de host live ondertiteling inschakelt, en die is dat vergeten
- Live vertaalde ondertiteling zit achter een enterprise-abonnement waarop de organisator geen abonnement heeft
- De ondertitelingsdienst ondersteunt slechts bepaalde taalparen, en die van jou zit daar niet tussen
- De ondertiteling werkte — en viel toen halverwege de sessie uit
Enterprise-ondertitelingsplatforms zoals Wordly, SyncWords en Verbit zijn krachtige tools. Maar het zijn tools voor eventproducenten. Ze vereisen dat de organisator vóór het evenement een ondertitelingsdienst koopt, configureert en integreert. Als die setup niet is gebeurd, heb jij als kijker binnen het platform zelf geen fallback.
Dat gat vult MirrorCaption voor individuele deelnemers. Je hebt geen hulp van de organisator nodig. Je hoeft niets te installeren. Je opent een browsertab, deelt de audio van de stream en leest mee. De setup van de organisator — of het ontbreken daarvan — verandert niets aan wat jij ziet.
Hoe MirrorCaption werkt voor live streaming-evenementen
MirrorCaption begint vanuit een browsertab. Meet-modus vangt audio op van een tab die jij aanwijst — in dit geval het tabblad waarop je live stream of webinar afspeelt — en streamt die naar de speech-to-text-dienst voor realtime verwerking. Er wordt geen desktopclient of extensie geïnstalleerd, al blijven browser- en schermopnamebeleid op de werkplek wel van toepassing.
Navigeer naar het live-evenement — een YouTube Live-uitzending, een Zoom-webinarlink, een Google Meet-sessie, een Teams live-evenement, een Webex-webinar of elke andere stream die in een browsertab afspeelt. Houd die in een eigen tabblad.
Ga naar mirrorcaption.com/app. Wanneer je klikt om Meet-modus te starten, toont je browser een standaard dialoogvenster voor scherm delen. Selecteer het tabblad waarin je evenement afspeelt en bevestig. Er wordt geen melding verzonden naar de host of andere deelnemers — MirrorCaption vangt audio op via je lokale browsersessie, buiten de vergaderomgeving om.
Kies de brontaal (wat de spreker zal zeggen) en je doeltaal (wat je wilt lezen). Druk op Start. Streaming-partiële resultaten beginnen te verschijnen terwijl de spreker praat en kunnen worden bijgewerkt zodra er meer context binnenkomt.
Platformvereiste: Meet-modus vereist desktop Chrome of Microsoft Edge. Mobiele browsers ondersteunen de workflow met tab-audio die MirrorCaption gebruikt niet, dus deze streamingworkflow is alleen voor desktop. Als je op een fysiek evenement bent en live ondertiteling nodig hebt van een spreker in de zaal, gebruikt Talk-modus microfooncaptatie in een ondersteunde mobiele browser.
1 gratis uur om uit te proberen. Geen creditcard. Geen maandelijkse reset.
Probeer MirrorCaption gratisWat je kunt doen tijdens een live streaming-evenement
Naast het lezen van ondertiteling geeft MirrorCaption je een reeks tools die belangrijk zijn tijdens lange uitzendingen.
-
Volg beide talen tegelijk. De zij-aan-zij weergave toont het originele transcript naast de vertaling. Wanneer een spreker iets idiomatisch zegt in het Frans — "ca va sans dire" — zie je de Franse bron en de Engelse vertaling samen. Je hoeft niet voor de ene taal boven de andere te kiezen.
-
Open woordopzoeking en contexttools. Tik op een woord in het transcript om het op te zoeken, in context te bekijken of op te slaan voor later. De originele en vertaalde segmenten blijven naast elkaar zichtbaar ter vergelijking.
-
Doorzoek het live transcript. Als je iets hebt gemist dat tien minuten geleden is gezegd, zoek dan in het lopende transcript op trefwoord en spring direct naar dat moment in de tekst.
-
Exporteer het volledige transcript wanneer het evenement eindigt. Download als Markdown of platte tekst. Handig voor notities, samenvattingen of om te delen met collega's die er niet bij waren.
-
Volg een AI-samenvatting wanneer ingeschakeld. Met OpenAI-verrijkte samenvattingen ingeschakeld bouwt MirrorCaption een incrementele samenvatting op terwijl het evenement vordert, zodat je kunt bijbenen zonder het hele transcript opnieuw te lezen.
-
Sla woordenschat op uit de sessie. Elk woord of elke frase in het transcript kan worden opgeslagen in je vocabulairebouwer — zo wordt een live webinar een taalsessiesessie.
Wie gebruikt live ondertiteling voor streaming-evenementen
Bezoekers van internationale conferenties
Meertalige keynotes en panels komen vaak voor op wereldwijde tech- en zakelijke evenementen. Elke deelnemer volgt in de taal van zijn voorkeur, ongeacht wat de organisator heeft ingesteld.
Online cursisten
Cursussen en colleges die in een tweede taal worden gestreamd, worden aanzienlijk toegankelijker wanneer live ondertiteling naast de audio in je moedertaal loopt.
Gebruikers met toegankelijkheidsbehoeften
Wanneer de ondertiteling van het platform uitvalt of niet in de juiste taal is, biedt MirrorCaption een onafhankelijke back-uplaag die de kijker op zijn eigen scherm beheert.
Remote teams bij all-hands
Bedrijfsupdates die naar een wereldwijd personeelsbestand worden gestreamd werken beter wanneer elke kijker in zijn eigen taal kan lezen — zonder dat de spreker iets hoeft te veranderen.
Illustratief scenario: de online cursist
Stel je Priya voor, een masterstudent werktuigbouwkunde in Londen wiens eerste taal Tamil is. Haar kernvakken worden in het Engels gegeven — beheersbaar, maar uitputtend tijdens een seminarstream van drie uur. Ze opent MirrorCaption in een tweede tab, deelt het tabblad van het seminarplatform en stelt de bron in op Engels en de doeltaal op Tamil. Ze leest de ondertiteling als back-uplaag wanneer haar concentratie wegzakt, en slaat technische termen op die ze later wil opzoeken in haar vocabulairebouwer. Tegen het einde van het semester heeft ze een persoonlijk woordenboek opgebouwd van meer dan 200 termen uit haar eigen studie — niet uit een leerboek.
Illustratief scenario, geen gedocumenteerde klantcase.
Illustratief scenario: de toegankelijkheidsback-up
Stel je voor dat Diego doof is en bij elk evenement dat hij virtueel bijwoont afhankelijk is van live ondertiteling. Op een grote brancheconferentie valt de ondertitelingsdienst van de organisator uit tijdens de openingskeynote. Terwijl het eventteam werkt aan de gedeelde feed, opent Diego MirrorCaption, deelt het streamtabblad en herstelt hij een persoonlijke ondertitelingsweergave zonder te wachten tot het systeem van de organisator weer werkt.
Illustratief scenario, geen gedocumenteerde klantcase.
Live ondertiteling aan de kijkerskant versus aan de producentenkant
De meeste zoekresultaten voor "live captions for streaming events" beschrijven tools voor eventorganisatoren — diensten die ondertiteling toevoegen aan de broadcast-uitvoer die voor alle deelnemers zichtbaar is. MirrorCaption is anders. Het is een persoonlijke ondertitelingslaag voor de individuele kijker. Dit is het structurele verschil:
| MirrorCaption (kijkerskant) | Diensten aan de organisatoren-kant (bijv. Wordly, SyncWords) | |
|---|---|---|
| Wie het instelt | De kijker, zelfstandig | De eventorganisator |
| Vereist actie van de organisator | Nee | Ja, vóór het evenement |
| Werkt wanneer de organisator ondertiteling oversloeg | Ja | Nee |
| Platformvereiste | Desktop Chrome of Edge (voor audio van streamingtab) | Platformspecifieke integratie |
| Voegt ondertiteling toe aan de uitzending voor alle kijkers | Nee — alleen persoonlijk | Ja |
| Kosten | Gratis (1u), of eenmalige Premium van €99 | Meestal prijs per evenement of per stoel |
| Talen | 50+ selecteerbaar | Varieert per dienst |
Wanneer ondertiteling aan de organisatoren-kant de juiste keuze is: Als je de eventorganisator bent en ondertiteling nodig hebt die voor elke deelnemer zichtbaar is binnen de uitzending — ingebakken, overlaid of geleverd via een platformintegratie — dan zijn tools zoals Wordly, SyncWords en Verbit daarvoor gebouwd.
Wanneer MirrorCaption de juiste keuze is: Je bent een individuele kijker die ondertiteling of vertaling op je eigen scherm nodig heeft, zelfstandig. Je kunt niet wachten tot de organisator zijn setup fixt. Je hebt het nu nodig, in jouw taal, onder jouw controle.
Werkt met Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams en Webex-webinars.
Open MirrorCaption in je browserPrijzen
Premium is geen onbeperkte transcriptie. Het bevat vooraf 200 uur gehost tegoed. Voice Packs worden apart verkocht en vullen je uren aan wanneer dat nodig is. Premium-klanten krijgen altijd het laagste beschikbare Voice Pack-tarief op het platform. Voor meer informatie over hoe uren werken, zie de prijspagina.
Het gratis uur is genoeg om de workflow op een echt evenement te testen. Vergelijk voor regelmatige webinarbezoekers de bundels van Jaarlijks en Premium met het aantal uren gestreamde content dat je verwacht te ondertitelen.
Veelgestelde vragen
Ziet de eventorganisator dat ik MirrorCaption gebruik?
MirrorCaption neemt niet deel aan de vergadering of stream als deelnemer en stuurt geen melding in de vergadering naar de host of deelnemers. Je browser toont nog steeds de normale lokale deelindicator terwijl tab-audio wordt vastgelegd.
Met welke streamingplatforms werkt dit?
Meet-modus werkt met elke audio die afspeelt in een browsertab op desktop Chrome of Microsoft Edge. Dit omvat Zoom-webinars die in een browser zijn geopend, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams-browsersessies, Webex en Crowdcast. Als het evenement afspeelt in een Chrome- of Edge-tabblad, kan MirrorCaption de audio vastleggen. Eigen desktopapps (Zoom-desktopclient, Teams-desktopapp, enz.) vallen buiten de browser en worden niet vastgelegd door Meet-modus.
Welke talen worden ondersteund voor live ondertiteling en vertaling?
MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn, Japans, Koreaans, Spaans, Frans, Duits, Arabisch, Hindi, Russisch, Portugees, Italiaans, Nederlands, Turks, Pools en meer. Zowel de transcriptie (wat er is gezegd) als de vertaling (je leestaal) worden voor elk taalpaar ondersteund. Je kunt ook het origineel en de vertaling naast elkaar zien — het ene vervangt het andere niet.
Hoe nauwkeurig is de live ondertiteling voor streaming-evenementen?
Nauwkeurigheid hangt vooral af van de audiokwaliteit. Heldere audio van een goed gemixte stream met één spreker levert doorgaans een hoge nauwkeurigheid op. Gecomprimeerde streams met lage bitrate, veel achtergrondgeluid, meerdere gelijktijdige sprekers of zeer sterke accenten van niet-moedertaalsprekers verlagen de betrouwbaarheid. Voor contexten waarin hoge nauwkeurigheid een harde eis is — juridische procedures, medische briefings, formele verklaringen — is een beheerde menselijke ondertitelingsdienst een geschikter hulpmiddel.
Werkt dit op mijn telefoon of tablet terwijl ik een livestream bekijk?
Meet-modus, die tab-audio van een streaming-evenement vastlegt, vereist desktop Chrome of Microsoft Edge. Als je een livestream op een telefoon bekijkt, wordt dit specifieke gebruiksscenario niet ondersteund. Op een fysiek evenement kan Talk-modus in plaats daarvan een spreker in de buurt vastleggen via de microfoon in een ondersteunde mobiele browser.
Heb ik een account nodig om MirrorCaption uit te proberen?
Je krijgt 1 gratis uur om uit te proberen, zonder creditcard en zonder maandelijkse reset. Meld je aan op mirrorcaption.com/app om te beginnen. Je gratis uur is eenmalig — het wordt niet maandelijks gereset — dus gebruik het op een evenement waar je de kwaliteit echt wilt testen.
Je volgende stream, in jouw taal
1 gratis uur. Geen creditcard. Werkt met Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams en Webex op desktop Chrome of Edge.
Gratis aan de slagVerder lezen: hoe je live ondertiteling krijgt bij elke videogesprek — live ondertiteling voor dove en slechthorende gebruikers — verschil tussen live ondertiteling en transcripties — realtime vertaling voor remote teams — beste vergadervertalers voor 2026