MirrorCaption geeft je live ondertiteling en vertaling voor elk streaming-evenement in 50+ selecteerbare talen — allemaal vanuit een tweede browsertab in desktop Chrome of Edge, zonder dat de organisator ook maar iets hoeft te doen.

Het is minuut vier van de keynote. De spreker schakelde over naar Mandarijn. De automatische ondertiteling van de organisator is nooit geladen. Je hebt twee opties: het uit puzzelen op basis van slides en lichaamstaal, of MirrorCaption openen in het tabblad naast de stream en in realtime meelezen.

Deze pagina behandelt het gebruiksscenario aan de kijkerskant: live ondertiteling en vertaling krijgen voor streams en webinars die je bekijkt, onafhankelijk van wat de host wel of niet heeft ingesteld.

Belangrijkste punten

Waarom de meeste live streaming-evenementen nog steeds geen ondertiteling in jouw taal hebben

Als je een meertalige webinar of internationale conferentiestream hebt bijgewoond, ben je minstens een van deze situaties tegengekomen:

Enterprise-ondertitelingsplatforms zoals Wordly, SyncWords en Verbit zijn krachtige tools. Maar het zijn tools voor eventproducenten. Ze vereisen dat de organisator vóór het evenement een ondertitelingsdienst koopt, configureert en integreert. Als die setup niet is gebeurd, heb jij als kijker binnen het platform zelf geen fallback.

Dat gat vult MirrorCaption voor individuele deelnemers. Je hebt geen hulp van de organisator nodig. Je hoeft niets te installeren. Je opent een browsertab, deelt de audio van de stream en leest mee. De setup van de organisator — of het ontbreken daarvan — verandert niets aan wat jij ziet.

Hoe MirrorCaption werkt voor live streaming-evenementen

MirrorCaption begint vanuit een browsertab. Meet-modus vangt audio op van een tab die jij aanwijst — in dit geval het tabblad waarop je live stream of webinar afspeelt — en streamt die naar de speech-to-text-dienst voor realtime verwerking. Er wordt geen desktopclient of extensie geïnstalleerd, al blijven browser- en schermopnamebeleid op de werkplek wel van toepassing.

1
Open de stream in desktop Chrome of Microsoft Edge

Navigeer naar het live-evenement — een YouTube Live-uitzending, een Zoom-webinarlink, een Google Meet-sessie, een Teams live-evenement, een Webex-webinar of elke andere stream die in een browsertab afspeelt. Houd die in een eigen tabblad.

2
Open MirrorCaption in een tweede tab en deel de audio van het evenementtabblad

Ga naar mirrorcaption.com/app. Wanneer je klikt om Meet-modus te starten, toont je browser een standaard dialoogvenster voor scherm delen. Selecteer het tabblad waarin je evenement afspeelt en bevestig. Er wordt geen melding verzonden naar de host of andere deelnemers — MirrorCaption vangt audio op via je lokale browsersessie, buiten de vergaderomgeving om.

3
Kies je taal en begin met lezen

Kies de brontaal (wat de spreker zal zeggen) en je doeltaal (wat je wilt lezen). Druk op Start. Streaming-partiële resultaten beginnen te verschijnen terwijl de spreker praat en kunnen worden bijgewerkt zodra er meer context binnenkomt.

Platformvereiste: Meet-modus vereist desktop Chrome of Microsoft Edge. Mobiele browsers ondersteunen de workflow met tab-audio die MirrorCaption gebruikt niet, dus deze streamingworkflow is alleen voor desktop. Als je op een fysiek evenement bent en live ondertiteling nodig hebt van een spreker in de zaal, gebruikt Talk-modus microfooncaptatie in een ondersteunde mobiele browser.

1 gratis uur om uit te proberen. Geen creditcard. Geen maandelijkse reset.

Probeer MirrorCaption gratis

Wat je kunt doen tijdens een live streaming-evenement

Naast het lezen van ondertiteling geeft MirrorCaption je een reeks tools die belangrijk zijn tijdens lange uitzendingen.

Wie gebruikt live ondertiteling voor streaming-evenementen

🌐

Bezoekers van internationale conferenties

Meertalige keynotes en panels komen vaak voor op wereldwijde tech- en zakelijke evenementen. Elke deelnemer volgt in de taal van zijn voorkeur, ongeacht wat de organisator heeft ingesteld.

🏫

Online cursisten

Cursussen en colleges die in een tweede taal worden gestreamd, worden aanzienlijk toegankelijker wanneer live ondertiteling naast de audio in je moedertaal loopt.

Gebruikers met toegankelijkheidsbehoeften

Wanneer de ondertiteling van het platform uitvalt of niet in de juiste taal is, biedt MirrorCaption een onafhankelijke back-uplaag die de kijker op zijn eigen scherm beheert.

🏠

Remote teams bij all-hands

Bedrijfsupdates die naar een wereldwijd personeelsbestand worden gestreamd werken beter wanneer elke kijker in zijn eigen taal kan lezen — zonder dat de spreker iets hoeft te veranderen.

Illustratief scenario: de online cursist

Stel je Priya voor, een masterstudent werktuigbouwkunde in Londen wiens eerste taal Tamil is. Haar kernvakken worden in het Engels gegeven — beheersbaar, maar uitputtend tijdens een seminarstream van drie uur. Ze opent MirrorCaption in een tweede tab, deelt het tabblad van het seminarplatform en stelt de bron in op Engels en de doeltaal op Tamil. Ze leest de ondertiteling als back-uplaag wanneer haar concentratie wegzakt, en slaat technische termen op die ze later wil opzoeken in haar vocabulairebouwer. Tegen het einde van het semester heeft ze een persoonlijk woordenboek opgebouwd van meer dan 200 termen uit haar eigen studie — niet uit een leerboek.

Illustratief scenario, geen gedocumenteerde klantcase.

Illustratief scenario: de toegankelijkheidsback-up

Stel je voor dat Diego doof is en bij elk evenement dat hij virtueel bijwoont afhankelijk is van live ondertiteling. Op een grote brancheconferentie valt de ondertitelingsdienst van de organisator uit tijdens de openingskeynote. Terwijl het eventteam werkt aan de gedeelde feed, opent Diego MirrorCaption, deelt het streamtabblad en herstelt hij een persoonlijke ondertitelingsweergave zonder te wachten tot het systeem van de organisator weer werkt.

Illustratief scenario, geen gedocumenteerde klantcase.

Live ondertiteling aan de kijkerskant versus aan de producentenkant

De meeste zoekresultaten voor "live captions for streaming events" beschrijven tools voor eventorganisatoren — diensten die ondertiteling toevoegen aan de broadcast-uitvoer die voor alle deelnemers zichtbaar is. MirrorCaption is anders. Het is een persoonlijke ondertitelingslaag voor de individuele kijker. Dit is het structurele verschil:

MirrorCaption (kijkerskant) Diensten aan de organisatoren-kant (bijv. Wordly, SyncWords)
Wie het instelt De kijker, zelfstandig De eventorganisator
Vereist actie van de organisator Nee Ja, vóór het evenement
Werkt wanneer de organisator ondertiteling oversloeg Ja Nee
Platformvereiste Desktop Chrome of Edge (voor audio van streamingtab) Platformspecifieke integratie
Voegt ondertiteling toe aan de uitzending voor alle kijkers Nee — alleen persoonlijk Ja
Kosten Gratis (1u), of eenmalige Premium van €99 Meestal prijs per evenement of per stoel
Talen 50+ selecteerbaar Varieert per dienst

Wanneer ondertiteling aan de organisatoren-kant de juiste keuze is: Als je de eventorganisator bent en ondertiteling nodig hebt die voor elke deelnemer zichtbaar is binnen de uitzending — ingebakken, overlaid of geleverd via een platformintegratie — dan zijn tools zoals Wordly, SyncWords en Verbit daarvoor gebouwd.

Wanneer MirrorCaption de juiste keuze is: Je bent een individuele kijker die ondertiteling of vertaling op je eigen scherm nodig heeft, zelfstandig. Je kunt niet wachten tot de organisator zijn setup fixt. Je hebt het nu nodig, in jouw taal, onder jouw controle.

Werkt met Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams en Webex-webinars.

Open MirrorCaption in je browser

Prijzen

Gratis
1u om uit te proberen
Geen creditcard. Eenmalig, geen maandelijkse reset. Volledige toegang tot Meet en Talk. 50+ selecteerbare talen, sprekerdetectie, live ondertiteling, transcript-export, vocabulairebouwer.
Jaarlijks
€54.99 / jaar
Alles in Gratis, plus 100 uur gehost transcriptietegoed voor het jaar. Voice Packs worden apart verkocht voor uren boven de inbegrepen 100u.

Premium is geen onbeperkte transcriptie. Het bevat vooraf 200 uur gehost tegoed. Voice Packs worden apart verkocht en vullen je uren aan wanneer dat nodig is. Premium-klanten krijgen altijd het laagste beschikbare Voice Pack-tarief op het platform. Voor meer informatie over hoe uren werken, zie de prijspagina.

Het gratis uur is genoeg om de workflow op een echt evenement te testen. Vergelijk voor regelmatige webinarbezoekers de bundels van Jaarlijks en Premium met het aantal uren gestreamde content dat je verwacht te ondertitelen.

Veelgestelde vragen

Ziet de eventorganisator dat ik MirrorCaption gebruik?

MirrorCaption neemt niet deel aan de vergadering of stream als deelnemer en stuurt geen melding in de vergadering naar de host of deelnemers. Je browser toont nog steeds de normale lokale deelindicator terwijl tab-audio wordt vastgelegd.

Met welke streamingplatforms werkt dit?

Meet-modus werkt met elke audio die afspeelt in een browsertab op desktop Chrome of Microsoft Edge. Dit omvat Zoom-webinars die in een browser zijn geopend, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams-browsersessies, Webex en Crowdcast. Als het evenement afspeelt in een Chrome- of Edge-tabblad, kan MirrorCaption de audio vastleggen. Eigen desktopapps (Zoom-desktopclient, Teams-desktopapp, enz.) vallen buiten de browser en worden niet vastgelegd door Meet-modus.

Welke talen worden ondersteund voor live ondertiteling en vertaling?

MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn, Japans, Koreaans, Spaans, Frans, Duits, Arabisch, Hindi, Russisch, Portugees, Italiaans, Nederlands, Turks, Pools en meer. Zowel de transcriptie (wat er is gezegd) als de vertaling (je leestaal) worden voor elk taalpaar ondersteund. Je kunt ook het origineel en de vertaling naast elkaar zien — het ene vervangt het andere niet.

Hoe nauwkeurig is de live ondertiteling voor streaming-evenementen?

Nauwkeurigheid hangt vooral af van de audiokwaliteit. Heldere audio van een goed gemixte stream met één spreker levert doorgaans een hoge nauwkeurigheid op. Gecomprimeerde streams met lage bitrate, veel achtergrondgeluid, meerdere gelijktijdige sprekers of zeer sterke accenten van niet-moedertaalsprekers verlagen de betrouwbaarheid. Voor contexten waarin hoge nauwkeurigheid een harde eis is — juridische procedures, medische briefings, formele verklaringen — is een beheerde menselijke ondertitelingsdienst een geschikter hulpmiddel.

Werkt dit op mijn telefoon of tablet terwijl ik een livestream bekijk?

Meet-modus, die tab-audio van een streaming-evenement vastlegt, vereist desktop Chrome of Microsoft Edge. Als je een livestream op een telefoon bekijkt, wordt dit specifieke gebruiksscenario niet ondersteund. Op een fysiek evenement kan Talk-modus in plaats daarvan een spreker in de buurt vastleggen via de microfoon in een ondersteunde mobiele browser.

Heb ik een account nodig om MirrorCaption uit te proberen?

Je krijgt 1 gratis uur om uit te proberen, zonder creditcard en zonder maandelijkse reset. Meld je aan op mirrorcaption.com/app om te beginnen. Je gratis uur is eenmalig — het wordt niet maandelijks gereset — dus gebruik het op een evenement waar je de kwaliteit echt wilt testen.

Je volgende stream, in jouw taal

1 gratis uur. Geen creditcard. Werkt met Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams en Webex op desktop Chrome of Edge.

Gratis aan de slag

Verder lezen: hoe je live ondertiteling krijgt bij elke videogespreklive ondertiteling voor dove en slechthorende gebruikersverschil tussen live ondertiteling en transcriptiesrealtime vertaling voor remote teamsbeste vergadervertalers voor 2026