MirrorCaption streamt realtime transcriptie en vertaling in 50+ talen tijdens browsergebaseerde Zoom-, Google Meet- en Teams-gesprekken — of face-to-face via de microfoon van je telefoon. Probeer het 1 uur gratis, geen creditcard vereist.

Je hebt net een samenwerking binnengehaald met een Koreaanse creator wiens foodkanaal twee miljoen abonnees heeft. Ze is enthousiast — dat hoor je. Ze beantwoordt je eerste vraag uitgebreid, 35 seconden Koreaans waarvan je kunt zien dat het levendig en gedetailleerd is. Je glimlacht. Je knikt. Je hebt absoluut geen idee wat ze zei. En je hebt nog 47 minuten interview te gaan.

De meeste transcriptieworkflows voor content creators lossen het postproductie-probleem op. Upload de opname, wacht, ontvang een transcript. Dat helpt bij het editen, maar het helpt je niet om op minuut drie een vervolgvraag te stellen. MirrorCaption is er terwijl het gesprek gaande is.

Belangrijkste inzichten

Twee soorten transcriptie — en waarom de meeste creator-tools het moment missen

De meeste transcriptietools voor creators zijn gebouwd voor de montageruimte, niet voor de opnamestudio. Er is een belangrijk onderscheid:

Postproductietranscriptie — je neemt de video op, uploadt of verwerkt het bestand en ontvangt achteraf een transcript. Tools zoals Descript, Sonix, Happy Scribe en Rev zijn hier het sterkst: tijdstempels, sprekerlabels, nette exports, bewerkingsworkflows. Maar die hulp komt meestal pas nadat het gesprek al verder is gegaan.

Realtime transcriptie — ondertitels verschijnen terwijl woorden worden uitgesproken, minder dan 500 ms achter de spreker. Otter.ai doet dit voor vergaderingen waarin Engels de hoofdtaal is. MirrorCaption doet dit in 50+ talen met een weergave naast elkaar van origineel en vertaling — dus als je gast in het Koreaans antwoordt, zie je links de Koreaanse tekst en rechts tegelijk de Engelse vertaling.

De kloof is specifiek: wanneer een gast die geen Engels spreekt je vraag op minuut acht beantwoordt, helpt geen enkele postproductietool je om op minuut negen de voor de hand liggende vervolgvraag te stellen. Dat is het moment waarvoor MirrorCaption is gebouwd. Zie ook: live ondertiteling vs. transcripts — wat is nu eigenlijk het verschil.

Hoe MirrorCaption werkt voor content creators

MirrorCaption draait volledig in je browser — geen download, geen extensie, geen bot die aan het gesprek deelneemt en in ieders deelnemerslijst verschijnt.

Meet-modus — voor browsergebaseerde videogesprekken

Open MirrorCaption in een tweede tabblad op desktop Chrome of Microsoft Edge. Selecteer Meet-modus en deel vervolgens het browsertabblad van je Zoom-, Google Meet- of Teams-gesprek. MirrorCaption vangt de audio van dat tabblad op naast je microfoon en begint direct met het streamen van transcriptie. Kies de taal van de spreker en je gewenste vertaalt taal — de weergave naast elkaar wordt woord voor woord bijgewerkt terwijl je gast spreekt.

Talk-modus — voor fysieke creator-meetups

Film je een samenwerking in persoon? Open MirrorCaption in Chrome op je telefoon, schakel over naar Talk-modus en zet hem tussen jullie op tafel. Beide sprekers lezen elkaars woorden live. Geen app om te installeren. Geen zorgen over databundels buiten normaal browsergebruik.

Na de sessie

Wanneer je de sessie stopt, is het volledige transcript van jou — kopieer naar het klembord, exporteer als platte tekst of download als Markdown. Sprekerlabels laten zien wie wat zei. Tijdstempels markeren elk segment. Je kunt in het transcript zoeken en naar elk moment springen.

Dit is dezelfde workflow die werkt voor meertalige remote teams — alleen toegepast op je creator-interviewopzet.

Probeer het bij je volgende interview. 1 gratis uur, geen creditcard, geen maandelijkse reset.

Open MirrorCaption Gratis

Het interviewscenario dat elke creator met een wereldwijd publiek kent

Bekijk twee versies van hetzelfde interview.

Zonder MirrorCaption: Ji-ho, een Koreaanse gaming creator, beantwoordt je vraag over burn-out met wat je kunt opmaken — aan haar toon, haar gebaren — als een doordacht, persoonlijk antwoord. Je spreekt geen Koreaans. Je stelt de volgende ingestudeerde vraag en gaat verder. Later, wanneer het transcript binnenkomt, ontdek je dat ze een specifieke pauze van 90 dagen beschreef die ze nam van streamen en het exacte moment waarop ze besloot terug te keren. Je vervolgvraag had misschien wel het meest boeiende segment van de video kunnen zijn. Je zult het nooit weten, omdat het gesprek verderging.

Met MirrorCaption: Terwijl Ji-ho spreekt, zie je haar woorden in het Koreaans verschijnen in de linkerkolom — en de Engelse vertaling rechts, binnen een halve seconde. Je leest: "I took 90 days away from streaming… the moment I came back was when I realized I was doing it for the views, not for the joy." Je onderbreekt haar. "Wacht — kun je daar meer over vertellen?" Het interview slaat om.

Wanneer een Japanse gast zegt「ちょっと難しいです」en je ziet "A little difficult" naast het origineel verschijnen, weet je — als je tijd in Japan hebt doorgebracht — dat dit een beleefde verzachting is van een sterkere mening. De originele tekst blijft op het scherm staan. Je kunt verder doorvragen. Alleen de vertaling is niet genoeg; de weergave naast elkaar geeft je de volledige context.

Dit is wat realtime vertaling onderscheidt van postproductietranscriptie. Je leest niet wat er is gezegd. Je leest wat er wordt gezegd — terwijl er nog 45 minuten over zijn om het gesprek te sturen.

Wat je achteraf met het transcript kunt doen

Het sessietranscript is niet alleen een vangnet — het is een contentkalender. Eén creator-interview van 60 minuten levert op:

Voor een diepere blik op wat je met creator-transcripts op verschillende platforms kunt doen, bekijk onze gids voor meertalige transcriptie.

Wat MirrorCaption niet doet voor livestreams (lees dit eerst)

MirrorCaption toont ondertitels op je scherm — niet in de stream. Het is geen OBS-plugin en het plaatst geen vertaalde ondertitels over je livestream zodat je publiek ze kan zien. Als je dat nodig hebt, gebruik dan een speciale tool voor stream-ondertiteling zoals StreamTranslate of LocalVocal.

Dat gezegd hebbende, vinden veel live creators MirrorCaption nog steeds nuttig tijdens een stream: om een meertalige gast te begrijpen die buiten beeld spreekt, om chatberichten te volgen in een taal die je niet spreekt, of om te monitoren wat je co-host in zijn of haar moedertaal zegt. Het is een begripstool voor creators — geen ondertiteltool voor kijkers.

Voor ondertiteling voor kijkers in de uiteindelijke video dekt YouTube's automatische ondertiteling Engels na upload. Voor meertalige ondertitels exporteer je het MirrorCaption-transcript en voeg je het toe als een SRT-track in je editor. Onze gids over hoe je live ondertiteling krijgt op elke videogesprek behandelt beide benaderingen in detail.

🎙

Creator-interview (Zoom)

Open MirrorCaption in Meet-modus. Vang de audio van je Zoom-tabblad op. Lees de antwoorden van je gast woord voor woord — in hun taal en de jouwe, tegelijk.

📷

Collab in persoon

Geen gedeelde taal? Gebruik Talk-modus op je telefoon. Leg hem tussen jullie op tafel. Beide creators lezen elkaars woorden live, zonder van app te wisselen.

🎥

Livestream (jouw weergave)

Lees meertalige gasten of chatreacties in realtime op je scherm. Je publiek ziet je stream; jij ziet de ondertitels. Geen OBS-plugin nodig.

📚

Content na het interview

Exporteer het sessietranscript voor show notes, YouTube-beschrijvingen, blogconcepten en social captions — allemaal afkomstig uit dezelfde 60 minuten.

Deze week een meertalig creator-interview? Begin gratis — 1 uur inbegrepen, geen setup.

Probeer MirrorCaption Gratis

Prijzen — wat het een creator echt kost

De meeste transcriptietools voor creators rekenen per maand. MirrorCaption niet.

Tool Realtime Vertaling Installatie vereist Kosten
MirrorCaption ✓ Tijdens gesprek 50+ talen, tweetalige weergave Alleen browsertabblad €49 eenmalig (200u)
Descript ✗ Postproductie Postproductie-vertalingsworkflow, geen live tweetalige weergave Web + desktop-app $24/maand
Otter.ai ✓ (Engels als hoofdtaal) Beperkt Meeting assistant / app-workflow $16.99/maand
Sonix ✗ Postproductie 53+ talen Browserupload $10/u
Happy Scribe ✗ Postproductie 120+ talen Browserupload ~$17/maand (AI)

De rekensom is eenvoudig: voor €49 eenmalig verdient MirrorCaption zichzelf in twee maanden terug ten opzichte van Descript en in drie maanden ten opzichte van Otter. Daarna kost het per maand niets — Voice Pack-opwaarderingen zijn beschikbaar voor €2.99 voor 5 uur als je meer nodig hebt dan de 200 uur die zijn inbegrepen in het Lifetime-plan.

Descript is de betere tool als je video wilt bewerken door het transcript te knippen — dat is echt een andere workflow. Maar voor het begrijpen van meertalige gasten tijdens het gesprek zelf helpt Descript helemaal niet.

Ondertitels maken voltooide video's ook makkelijker doorzoekbaar, citeerbaar en herbruikbaar. Een doorzoekbaar transcript — dat je al van MirrorCaption hebt — geeft je de ruwe tekst voor ondertitels, beschrijvingen, show notes en clips.

Veelgestelde vragen

Voegt YouTube automatisch ondertitels toe?

Ja, maar met beperkingen. YouTube genereert automatisch ondertitels voor geüploade lange video's en Shorts in veel ondersteunde talen, maar de kwaliteit varieert en gemengde audio kan problemen veroorzaken. Voor livestreams werkt automatische ondertiteling alleen in het Engels en blijft die niet bestaan nadat de uitzending eindigt — er wordt een nieuwe ondertiteltrack gegenereerd op basis van de VOD en die kan afwijken van wat live verscheen. Gebruik voor meertalige content of niet-Engelse gasten tijdens de opname een aparte realtime transcriptietool.

Hoe transcribeer ik een Zoom-interview met een gast die een vreemde taal spreekt in realtime?

Open MirrorCaption in een tweede tabblad op desktop Chrome of Edge. Selecteer Meet-modus en deel je Zoom-browsertabblad als audiobron. Kies de taal van de gast als brontaal en je eigen taal als doeltaal voor de vertaling. Terwijl je gast spreekt, streamt MirrorCaption woord-voor-woord transcriptie links en de vertaling rechts — geen upload van opname nodig, geen wachten na de sessie.

Kan ik MirrorCaption gebruiken met OBS?

MirrorCaption is geen OBS-plugin en plaatst geen vertaalde ondertitels over je stream zodat kijkers ze kunnen zien. Het toont realtime ondertitels op je eigen scherm in een browsertabblad. Als je ondertitels voor kijkers nodig hebt die direct in OBS zijn geïntegreerd, zijn StreamTranslate (cloudgebaseerd, 30+ talen) of LocalVocal (gratis, lokaal draaiend, 100+ talen) daar speciaal voor gemaakt. MirrorCaption vult die tools aan — het is wat je gebruikt om een meertalige gast tijdens de uitzending te begrijpen, terwijl een stream-ondertiteltool regelt wat je publiek ziet.

Slaat MirrorCaption mijn opname of audio op?

Nee. MirrorCaption streamt audio vanuit je browser voor realtime spraak-naar-tekst en slaat geen audio-opnames op op de servers van MirrorCaption. Transcripties worden lokaal in je browser opgeslagen (IndexedDB). Wanneer je de sessie sluit, eindigt de live audiostream. Alleen gebruiksminuten worden geregistreerd voor facturatiedoeleinden, niet de inhoud van het gesprek.

Is er een gratis versie voor content creators?

Ja. Elk account begint met 1 gratis uur — eenmalig, geen maandelijkse reset, geen creditcard vereist. Dat is genoeg om een volledig creator-interview in elke taal te doen. Als je meer nodig hebt, is het Lifetime-plan €49 eenmalig voor 200 uur, met Voice Pack-opwaarderingen beschikbaar als je daaroverheen gaat.

Elke gast is nu bereikbaar

Interview iedereen, in elke taal, in elk browsergebaseerd gesprek. Begin met 1 gratis uur — geen creditcard, geen maandelijkse reset, geen installatie.

Gratis starten