MirrorCaption levert realtime live ondertiteling voor dove en slechthorende gebruikers in 50+ selecteerbare talen, voor browsergebaseerde vergaderingen — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — en gesprekken face-to-face, zonder dat er een bot aan je gesprek deelneemt.

Ondertitelingshulpmiddelen van platforms hebben één ding gemeen: ze stoppen bij hun eigen voordeur. Zoom-ondertiteling werkt in Zoom. Teams-ondertiteling werkt in Teams. Voor professionals die dagelijks tussen platforms schakelen, is dat geen oplossing — het is op elk platform een andere set hiaten.

MirrorCaption draait buiten het vergaderplatform. Open een browsertabblad in desktop Chrome of Microsoft Edge, deel de audio van het vergadertabblad en lees live ondertiteling in jouw taal. Voor gesprekken in persoon open je Talk-modus op je telefoon en gebruik je de microfoon.

Belangrijkste punten

Waarom platformspecifieke ondertiteling tekortschiet

Zoom, Teams en Google Meet bieden allemaal een vorm van live ondertiteling. Voor een eentalige Engelstalige gebruiker die slechts één platform gebruikt, is dat vaak voldoende. Voor veel dove en slechthorende professionals is de realiteit rommeliger.

Neem een week uit het leven van een senior engineer met matig gehoorverlies (een illustratief scenario dat veel DHH-professionals herkennen). De stand-up op maandag is in Zoom. De klantreview op woensdag is in Teams. De retrospective op vrijdag is in Google Meet. Elk platform heeft een ondertitelingsfunctie, maar vertaalde ondertiteling, talenlijsten, toegang tot transcripties en host- of tenantinstellingen verschillen per omgeving. Geen van die platformnative ondertitels volgt haar de vergaderruimte in voor het fysieke deel van de call op woensdag.

Functie Zoom-ondertiteling Teams Live-ondertiteling Google Meet MirrorCaption
Platformdekking Zoom-vergaderingen en webinars Teams-vergaderingen en evenementen Google Meet-vergaderingen Browsergebaseerde vergaderingen + in persoon
Taalondersteuning Vertaalde ondertiteling is afhankelijk van het hostplan en de instellingen Vertaalde ondertiteling vereist geschikte Premium/Copilot-toegang Vertaalde ondertiteling vereist geschikte Workspace-edities 50+ selecteerbare talen
Realtime vertaling Geschikte plannen/instellingen Premium/Copilot Geschikte Workspace-edities Ingebouwd
Werkt zonder admininstelling Afhankelijk van host/account Afhankelijk van tenant/licentie Afhankelijk van editie Open een Chrome/Edge-tabblad
Werkt in persoon Nee Nee Nee Ja — Talk-modus
Exporteerbare transcriptie Opname-/transcriptiefunctie apart Ondertiteling wordt niet opgeslagen; transcriptie is apart Alleen voor de vergadering, tenzij opgenomen/getranscribeerd Opgeslagen in lokale browseropslag

Het patroon is consistent: elke platformnative tool stopt bij zijn eigen grens. Wissel van platform en de ondertitelingsopties, taalinstellingen, transcriptgedrag en accountregels veranderen. Woon je een fysieke vergadering bij, dan verdwijnt de ondertitelingslaag van het platform volledig. MirrorCaption geeft je één ondertitelingsworkflow voor browsergebaseerde gesprekken en gesprekken in persoon.

Hoe MirrorCaption werkt voor dove en slechthorende gebruikers

MirrorCaption draait in de browser. Meet-modus voor audio van een vergadertabblad is ontworpen voor desktop Chrome en Microsoft Edge; Talk-modus gebruikt de microfoon en werkt het best in Chrome op mobiel. Geen download, geen extensie, geen software om te installeren of bij te werken. De setup van eerste bezoek tot live ondertiteling duurt minder dan twee minuten.

De app werkt in twee modi:

Meet-modus — voor videogesprekken. Terwijl je Zoom-, Teams- of Meet-gesprek in één desktop Chrome- of Edge-tabblad draait, open je MirrorCaption in een tweede tabblad en deel je de audio van het vergadertabblad. MirrorCaption vangt de audio van de vergadering op en streamt live ondertiteling in realtime. Je kunt beide tabbladen naast elkaar zichtbaar houden, of MirrorCaption op een tweede scherm gebruiken.

Talk-modus — voor gesprekken in persoon. Open de app op je telefoon. Plaats hem tussen jou en de persoon met wie je spreekt. MirrorCaption zet de gesproken woorden om terwijl ze op het scherm verschijnen. Als er naast de gehoorbarrière ook een taalbarrière is, stel dan een doeltaal in en kunnen beide partijen een realtime vertaling lezen. Geen apart tolkapparaat, geen app die de ander hoeft te installeren.

Begin gratis — 1 uur om te proberen, geen creditcard. Probeer MirrorCaption in je volgende vergadering en zie live ondertiteling in jouw taal.

Probeer MirrorCaption gratis

Live ondertiteling in 50+ talen — inclusief de jouwe

Ondertitelingshulpmiddelen van platforms zijn snel verbeterd, maar taaldekking blijft gekoppeld aan het accountmodel, de vergaderinstellingen en de ondersteunde talenlijst van elk platform. Voor dove en slechthorende gebruikers die communiceren in Japans, Arabisch, Hindi, Mandarijn, Koreaans, Portugees of andere niet-Europese talen, kan dat betekenen dat voor elke vergaderhost een andere ondertitelingsopzet nodig is.

MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen voor live transcriptie en vertaling in dezelfde sessie. Een dove Japanse spreker in een Franstalige call kan ondertiteling in het Japans lezen terwijl de vergadering in het Frans doorgaat. De transcriptie en de vertaling lopen tegelijk — de oorspronkelijke taal verschijnt op de ene regel, jouw gekozen ondertitelingstaal op de andere, met vertaalde woorden gekoppeld aan de bronwoorden waaruit ze zijn voortgekomen.

Illustratief scenario: Stel je een projectmanager in Osaka voor die werkt voor een Frans logistiek bedrijf. Zij heeft aanzienlijk sensorineuraal gehoorverlies en is voor elke vergadering afhankelijk van ondertiteling. Haar Franse manager spreekt Frans; haar Japanse supply-chainpartners spreken Japans. Native ondertiteling wordt inconsistent omdat elke call andere platform- en hostinstellingen heeft. Met MirrorCaption houdt ze één browser-tabworkflow aan voor ondersteunde talencombinaties — consistente output, geen per-platformconfiguratie.

Talen zijn onder meer: Mandarijn, Japans, Koreaans, Arabisch, Hebreeuws, Hindi, Russisch, Portugees, Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Nederlands, Pools, Turks, Vietnamees, Thais en 30+ andere.

De werkelijke kosten van CART — en het alternatief

CART (Communication Access Realtime Translation) is de professionele standaard voor toegankelijkheids-ondertiteling. Een getrainde ondertitelaar levert woordelijke realtime ondertiteling, met de voorbereiding en menselijke beoordeling die situaties met hoge inzet vereisen. Voor juridische procedures, klinische consulten of elke situatie waarin elk woord juridische of medische betekenis heeft, blijft CART de juiste tool.

Het probleem is de prijs. Professionele CART-diensten kosten in de Verenigde Staten vaak rond de $100 tot $200 per uur, afhankelijk van de aanbieder, de setting en of het evenement op afstand of op locatie plaatsvindt. Vijf vergaderingen van één uur per week — een vrij typische week voor een kenniswerker — komt neer op $500–1.000 per week, of $25.000–50.000 per jaar. Tenzij een werkgever een vastgesteld ADA-accommodatiebudget heeft en een bijpassend inkoopproces, komt die kost vaak bij het individu terecht.

Illustratief scenario: Denk aan een DHH-productmanager bij een startup met 30 medewerkers waarvan het team hem wil ondersteunen, maar nog geen formele ondersteuningsinfrastructuur heeft. Professionele CART voor dagelijkse stand-ups van één uur zou zelfs aan de lage kant ongeveer $500 per week kosten. In plaats daarvan gebruikt hij MirrorCaption: €49 eenmalig, 200 uur inbegrepen. Dat dekt ongeveer 40 weken dagelijkse stand-ups van één uur voordat er iets moet worden bijgekocht. Wanneer hij de limiet nadert, vult hij aan met een Voice Pack voor €2.99 voor 5 uur. Zijn totale jaarlijkse kosten: minder dan €70.

Wanneer professionele CART nog steeds de juiste keuze is: De nauwkeurigheid van MirrorCaption hangt af van de audiokwaliteit en de duidelijkheid van de spreker, en het produceert geen gecertificeerde woordelijke transcripties. Voor depositions, formele hoorzittingen, klinische documentatie of procedures waarvoor gecertificeerde nauwkeurigheid wettelijk vereist is, blijft professionele CART de juiste dienst. MirrorCaption is de praktische dagelijkse optie — de stand-ups, reviews, klantgesprekken en teamvergaderingen die vijf keer per dag plaatsvinden.

Er neemt geen bot deel aan je vergadering

Vergaderbots — het soort dat zichzelf toevoegt aan de deelnemerslijst met een naam als "Otter.ai Notetaker" of "Fireflies" — creëren een zichtbaar signaal dat iemand een ondersteuningstool heeft aangevraagd. Voor sommige gebruikers is dat prima. Voor anderen is het een laag van bekendmaking die ze liever zelf onder controle houden.

MirrorCaption neemt nooit deel aan het gesprek. In Meet-modus legt het audio vast van een browsertabblad met behulp van screen/audio capture-API's die worden ondersteund in desktop Chrome en Microsoft Edge. Je deelnemerslijst blijft precies zoals die was. De ondertiteling verschijnt in een apart browsertabblad dat alleen jij kunt zien.

Er is ook geen extensie om goed te keuren of vergaderbot om uit te nodigen. MirrorCaption is een webapp — het vraagt browserrechten voor microfoon of tab-audio aan. Sommige werkplekken beperken webapps van derden of schermopname, dus intern beleid blijft van toepassing, maar er is geen geïnstalleerde client of per-platformintegratie om te configureren.

Een transcriptie die je kunt bewaren

Live ondertiteling ingebouwd in Zoom, Teams en Meet is vooral bedoeld als hulpmiddel tijdens de vergadering. Sommige platforms bieden aparte transcriptie- of opnamefuncties, maar die zijn afhankelijk van accountrechten, vergaderinstellingen of keuzes van de host. Als je alleen ondertiteling had ingeschakeld, is de tekst na het gesprek mogelijk niet meer beschikbaar.

MirrorCaption slaat de volledige sessietranscriptie op in lokale browseropslag op je apparaat wanneer opslag beschikbaar is. Tijdens het gesprek kun je terugscrollen naar elk eerder segment zonder de live feed te pauzeren. Na het gesprek blijft de transcriptie beschikbaar in de sessiegeschiedenis voor controle, zoeken, back-up of export via de datatools van de app.

Het onderscheid tussen tijdelijke ondertiteling en een bewaarde transcriptie is belangrijk voor toegankelijkheidsworkflows. Als je de praktische verschillen wilt begrijpen, behandelt onze gids live ondertiteling versus transcripties beide gebruikssituaties in detail.

Een volledige handleiding nodig? De handleiding voor live ondertiteling instellen loopt stap voor stap door Meet-modus en Talk-modus.

Open MirrorCaption

Waar het past in jouw dag

📸

Videogesprekken op verschillende platforms

Je ochtendstand-up is in Zoom, je klantreview is in Teams, je onboardinggesprek is in Meet. MirrorCaption volgt je van gesprek naar gesprek in één browsertabblad — geen per-platformconfiguratie, geen wisselen van tools.

📱

In persoon zonder tolk

Bij een sollicitatiegesprek, een doktersafspraak of een balie voor congresregistratie. Open MirrorCaption op je telefoon, plaats hem tussen jou en de ander, en lees het gesprek live — geen reservering 48 uur van tevoren nodig.

🌐

Niet-Engelse vergaderingen

Als je team of klanten werken in Japans, Spaans, Arabisch of een van de 50+ selecteerbare talen, transcribeert en vertaalt MirrorCaption tegelijk. Je leest ondertiteling in jouw taal wanneer de talencombinatie wordt ondersteund.

🔒

Privé-ondersteuning

Er verschijnt geen bot in de deelnemerslijst. Er gaat geen melding naar de host. MirrorCaption draait in een apart browsertabblad, alleen zichtbaar voor jou — jouw ondertitelingshulpmiddel, jouw zaak.

Live ondertiteling in minder dan 2 minuten

Geen installatiestappen, geen browserextensie, geen onboardinggesprek. Hier is de volledige workflow:

  1. Open de app op mirrorcaption.com/app. Gebruik desktop Chrome of Microsoft Edge voor Meet-modus, of Chrome op mobiel voor Talk-modus. Een gratis account geeft je 1 uur om te proberen zonder creditcard.
  2. Kies een modus: Meet voor videogesprekken, Talk voor gesprekken in persoon.
  3. In Meet-modus: Start je Zoom-, Teams- of Google Meet-gesprek in een apart desktop Chrome- of Edge-tabblad. Ga terug naar MirrorCaption en deel wanneer daarom wordt gevraagd de audio van dat tabblad.
  4. Stel je talen in: Kies de taal van de spreker en je voorkeurs-taal voor ondertiteling. Laat vertaling uit als je alleen transcriptie wilt.
  5. Lees live ondertiteling terwijl die in realtime verschijnt. De volledige transcriptie wordt tijdens de sessie automatisch opgeslagen in lokale browseropslag wanneer opslag beschikbaar is.

Voor meertalige remote teams waar gehoorverlies één van meerdere aandachtspunten is, betekent de vertaallaag van MirrorCaption dat dezelfde tool collega’s met verschillende gehoorvaardigheden en verschillende talen tegelijk bedient.

Veelgestelde vragen

Live ondertiteling voor gesprekken en conversaties

Begin met 1 gratis uur. Geen creditcard. Geen installatie. Werkt op je laptop en je telefoon.

Probeer MirrorCaption gratis