MirrorCaption menyediakan kapsyen langsung masa nyata untuk pengguna pekak dan kurang pendengaran dalam 50+ bahasa yang boleh dipilih, merentasi mesyuarat berasaskan pelayar — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — dan perbualan bersemuka, tanpa bot menyertai panggilan anda.

Alat kapsyen platform mempunyai satu persamaan: ia berhenti di pintu hadapan sendiri. Kapsyen Zoom berfungsi dalam Zoom. Kapsyen Teams berfungsi dalam Teams. Bagi profesional yang bergerak antara platform setiap hari, itu bukan penyelesaian — ia hanyalah set jurang yang berbeza pada setiap platform.

MirrorCaption berjalan di luar platform mesyuarat. Buka tab pelayar dalam Chrome desktop atau Microsoft Edge, kongsi audio tab mesyuarat, dan baca kapsyen langsung dalam bahasa anda. Untuk perbualan bersemuka, buka mod Talk pada telefon anda dan gunakan mikrofon.

Poin Utama

Mengapa Kapsyen Khusus Platform Tidak Mencukupi

Zoom, Teams, dan Google Meet semuanya menawarkan beberapa bentuk kapsyen langsung. Bagi penutur bahasa Inggeris monolingual yang hanya menggunakan satu platform, itu selalunya memadai. Bagi ramai profesional pekak dan kurang pendengaran, realitinya lebih rumit.

Pertimbangkan seminggu dalam kehidupan seorang jurutera kanan dengan kehilangan pendengaran sederhana (satu senario ilustrasi yang dikenali ramai profesional DHH). Mesyuarat pagi Isnin di Zoom. Semakan pelanggan Rabu di Teams. Retrospektif Jumaat di Google Meet. Setiap platform mempunyai ciri kapsyen, tetapi kapsyen terjemahan, senarai bahasa, akses transkrip, dan tetapan hos atau penyewa berbeza antara satu persekitaran dengan yang lain. Tiada satu pun kapsyen asli platform itu mengikuti beliau ke bilik persidangan untuk segmen bersemuka panggilan hari Rabu.

Ciri Kapsyen Zoom Kapsyen Langsung Teams Google Meet MirrorCaption
Liputan platform Mesyuarat dan webinar Zoom Mesyuarat dan acara Teams Mesyuarat Google Meet Mesyuarat berasaskan pelayar + bersemuka
Sokongan bahasa Kapsyen terjemahan bergantung pada pelan dan tetapan hos Kapsyen terjemahan memerlukan akses Premium/Copilot yang layak Kapsyen terjemahan memerlukan edisi Workspace yang layak 50+ bahasa yang boleh dipilih
Terjemahan masa nyata Pelan/tetapan yang layak Premium/Copilot Edisi Workspace yang layak Terbina dalam
Bekerja tanpa persediaan pentadbir Bergantung pada hos/akaun Bergantung pada penyewa/lesen Bergantung pada edisi Buka tab Chrome/Edge
Bekerja bersemuka Tidak Tidak Tidak Ya — mod Talk
Transkrip boleh dieksport Ciri rakaman/transkrip berasingan Kapsyen tidak disimpan; transkrip berasingan Hanya untuk mesyuarat melainkan dirakam/ditranskripsikan Disimpan dalam storan pelayar tempatan

Coraknya konsisten: setiap alat asli platform berhenti di sempadannya sendiri. Tukar platform, dan kawalan kapsyen, pilihan bahasa, tingkah laku transkrip, dan peraturan akaun berubah. Hadiri mesyuarat bersemuka, dan lapisan kapsyen platform hilang sepenuhnya. MirrorCaption memberi anda satu aliran kerja kapsyen merentasi panggilan berasaskan pelayar dan perbualan bersemuka.

Bagaimana MirrorCaption Berfungsi untuk Pengguna Pekak dan Kurang Pendengaran

MirrorCaption berjalan dalam pelayar. Mod Meet untuk audio tab mesyuarat direka untuk Chrome desktop dan Microsoft Edge; mod Talk menggunakan mikrofon dan paling sesuai dalam Chrome pada mudah alih. Tiada muat turun, tiada sambungan, tiada perisian untuk dipasang atau dikemas kini. Persediaan dari lawatan pertama hingga kapsyen langsung mengambil masa kurang daripada dua minit.

Aplikasi ini berjalan dalam dua mod:

Mod Meet — untuk panggilan video. Semasa panggilan Zoom, Teams, atau Meet anda berjalan dalam satu tab Chrome atau Edge desktop, buka MirrorCaption dalam tab kedua dan kongsi audio tab mesyuarat itu. MirrorCaption menangkap audio daripada mesyuarat dan menstrim kapsyen langsung dalam masa nyata. Anda boleh memastikan kedua-dua tab kelihatan bersebelahan, atau menjalankan MirrorCaption pada skrin kedua.

Mod Talk — untuk perbualan bersemuka. Buka aplikasi pada telefon anda. Letakkannya di antara anda dan orang yang anda bercakap dengannya. MirrorCaption mentranskripsikan perkataan yang dituturkan ketika ia muncul pada skrin. Jika terdapat halangan bahasa selain halangan pendengaran, tetapkan bahasa sasaran dan kedua-dua pihak boleh membaca terjemahan masa nyata. Tiada peranti jurubahasa berasingan, tiada aplikasi untuk dipasang oleh orang lain.

Mula percuma — 1 jam untuk mencuba, tiada kad kredit. Cuba MirrorCaption dalam mesyuarat anda yang seterusnya dan lihat kapsyen langsung dalam bahasa anda.

Cuba MirrorCaption Percuma

Kapsyen Langsung dalam 50+ Bahasa — Termasuk Bahasa Anda

Alat kapsyen platform telah bertambah baik dengan cepat, tetapi liputan bahasa masih terikat pada model akaun, tetapan mesyuarat, dan senarai bahasa yang disokong oleh setiap platform. Bagi pengguna pekak dan kurang pendengaran yang berkomunikasi dalam bahasa Jepun, Arab, Hindi, Mandarin, Korea, Portugis, atau bahasa bukan Eropah yang lain, itu boleh bermakna persediaan kapsyen yang berbeza untuk setiap hos mesyuarat.

MirrorCaption menyokong 50+ bahasa yang boleh dipilih untuk transkripsi dan terjemahan langsung dalam sesi yang sama. Seorang penutur Jepun yang pekak dalam panggilan berbahasa Perancis boleh membaca kapsyen dalam bahasa Jepun sementara mesyuarat berlangsung dalam bahasa Perancis. Transkripsi dan terjemahan berjalan serentak — bahasa asal muncul pada satu baris, bahasa kapsyen pilihan anda pada baris yang lain, dengan perkataan yang diterjemahkan dipautkan kembali kepada perkataan sumber asalnya.

Senario ilustrasi: Bayangkan seorang pengurus projek yang berpangkalan di Osaka bekerja untuk sebuah syarikat logistik Perancis. Beliau mengalami kehilangan pendengaran sensorineural yang ketara dan bergantung pada kapsyen untuk setiap mesyuarat. Pengurus Perancisnya bercakap dalam bahasa Perancis; rakan kongsi rantaian bekalan Jepunnya bercakap dalam bahasa Jepun. Kapsyen asli menjadi tidak konsisten kerana setiap panggilan mempunyai tetapan platform dan hos yang berbeza. Dengan MirrorCaption, beliau mengekalkan satu aliran kerja tab pelayar untuk pasangan bahasa yang disokong — output konsisten, tanpa konfigurasi mengikut platform.

Bahasa termasuk: Mandarin, Jepun, Korea, Arab, Ibrani, Hindi, Rusia, Portugis, Sepanyol, Perancis, Jerman, Itali, Belanda, Poland, Turki, Vietnam, Thai, dan 30+ lagi.

Kos Sebenar CART — dan Alternatifnya

CART (Communication Access Realtime Translation) ialah standard profesional untuk kapsyen kebolehcapaian. Seorang captioner terlatih menghasilkan kapsyen masa nyata secara verbatim, dengan persediaan dan pertimbangan manusia yang diperlukan oleh situasi berisiko tinggi. Untuk prosiding undang-undang, konsultasi klinikal, atau apa-apa situasi di mana setiap perkataan membawa berat undang-undang atau perubatan, CART kekal sebagai alat yang tepat.

Masalahnya ialah kos. Perkhidmatan CART profesional sering berharga sekitar $100 hingga $200 sejam di Amerika Syarikat, bergantung pada penyedia, keadaan, dan sama ada acara itu jauh atau di lokasi. Lima mesyuarat satu jam seminggu — minggu yang agak tipikal bagi pekerja berpengetahuan — menjadi $500–1,000 seminggu, atau $25,000–50,000 setahun. Melainkan majikan mempunyai bajet akomodasi ADA yang mantap dan proses perolehan yang sepadan, kos itu sering jatuh kepada individu.

Senario ilustrasi: Pertimbangkan seorang pengurus produk DHH di sebuah syarikat pemula 30 orang yang pasukannya mahu menyokongnya tetapi belum mempunyai infrastruktur akomodasi formal. CART profesional untuk mesyuarat harian satu jam akan menelan kos kira-kira $500 seminggu walaupun pada kadar terendah. Sebaliknya, beliau menggunakan MirrorCaption: €49 sekali, 200 jam termasuk. Itu meliputi kira-kira 40 minggu mesyuarat harian satu jam sebelum sebarang tambah nilai. Apabila beliau menghampiri had, beliau menambah nilai dengan Voice Pack pada €2.99 untuk 5 jam. Jumlah kos tahunannya: bawah €70.

Apabila CART profesional masih pilihan yang tepat: Ketepatan MirrorCaption bergantung pada kualiti audio dan kejelasan pembicara, dan ia tidak menghasilkan transkrip verbatim yang diperakui. Untuk deposisi, pendengaran formal, dokumentasi klinikal, atau prosiding yang memerlukan ketepatan diperakui secara undang-undang, CART profesional kekal sebagai perkhidmatan yang sesuai. MirrorCaption ialah pilihan harian yang praktikal — mesyuarat pagi, semakan, panggilan pelanggan, dan mesyuarat pasukan yang berlaku lima kali sehari.

Tiada Bot Menyertai Mesyuarat Anda

Bot mesyuarat — jenis yang menambah diri mereka ke senarai peserta dengan nama seperti "Otter.ai Notetaker" atau "Fireflies" — mewujudkan isyarat yang jelas bahawa seseorang telah meminta alat bantuan. Bagi sesetengah pengguna itu tidak mengapa. Bagi yang lain, itu ialah lapisan pendedahan yang mereka lebih suka kawal sendiri.

MirrorCaption tidak pernah menyertai panggilan. Dalam mod Meet, ia menangkap audio daripada tab pelayar menggunakan API tangkapan skrin/audio yang disokong dalam Chrome desktop dan Microsoft Edge. Senarai peserta mesyuarat anda kekal seperti sediakala. Kapsyen muncul dalam tab pelayar berasingan yang hanya anda boleh lihat.

Tiada juga sambungan untuk diluluskan atau bot mesyuarat untuk dijemput. MirrorCaption ialah aplikasi web — ia meminta kebenaran mikrofon pelayar atau audio tab. Sesetengah tempat kerja mengehadkan aplikasi web pihak ketiga atau tangkapan skrin, jadi dasar dalaman masih terpakai, tetapi tiada klien yang dipasang atau integrasi mengikut platform untuk dikonfigurasikan.

Transkrip yang Boleh Anda Simpan

Kapsyen langsung terbina dalam Zoom, Teams, dan Meet terutamanya ialah bantuan semasa mesyuarat. Sesetengah platform menawarkan ciri transkrip atau rakaman berasingan, tetapi itu bergantung pada kebenaran akaun, tetapan mesyuarat, atau pilihan hos. Jika anda hanya menghidupkan kapsyen, teks itu mungkin tidak tersedia selepas panggilan tamat.

MirrorCaption menyimpan transkrip penuh sesi ke storan pelayar tempatan pada peranti anda apabila storan tersedia. Semasa panggilan, anda boleh menatal kembali ke mana-mana segmen terdahulu tanpa menghentikan suapan langsung. Selepas panggilan, transkrip kekal tersedia dalam sejarah sesi untuk semakan, carian, sandaran, atau eksport daripada alat data aplikasi.

Perbezaan antara kapsyen sementara dan transkrip yang disimpan adalah penting untuk aliran kerja kebolehcapaian. Jika anda ingin memahami perbezaan praktikalnya, panduan kapsyen langsung vs transkrip kami merangkumi kedua-dua kes penggunaan secara terperinci.

Perlukan panduan lengkap? Panduan persediaan kapsyen langsung menerangkan mod Meet dan mod Talk langkah demi langkah.

Buka MirrorCaption

Di Mana Ia Sesuai dengan Hari Anda

📸

Panggilan Video Merentas Platform

Mesyuarat pagi anda di Zoom, semakan pelanggan anda di Teams, panggilan onboarding anda di Meet. MirrorCaption mengikuti anda dari satu panggilan ke panggilan lain dalam satu tab pelayar — tiada konfigurasi mengikut platform, tiada pertukaran alat.

📱

Bersemuka Tanpa Jurubahasa

Di temu duga kerja, temu janji doktor, atau kaunter pendaftaran persidangan. Buka MirrorCaption pada telefon anda, letakkan di antara anda dan orang lain, dan baca perbualan secara langsung — tiada tempahan 48 jam lebih awal diperlukan.

🌐

Mesyuarat Bukan Bahasa Inggeris

Jika pasukan atau pelanggan anda bekerja dalam bahasa Jepun, Sepanyol, Arab, atau mana-mana 50+ bahasa yang boleh dipilih, MirrorCaption mentranskripsikan dan menterjemah secara serentak. Anda membaca kapsyen dalam bahasa anda apabila pasangan bahasa itu disokong.

🔒

Akomodasi Peribadi

Tiada bot muncul dalam senarai peserta. Tiada pemberitahuan dihantar kepada hos. MirrorCaption berjalan dalam tab pelayar berasingan, kelihatan hanya kepada anda — alat kapsyen anda, urusan anda.

Dapatkan Kapsyen Langsung dalam Kurang 2 Minit

Tiada langkah pemasangan, tiada sambungan pelayar, tiada panggilan orientasi. Berikut ialah aliran kerja lengkap:

  1. Buka aplikasi di mirrorcaption.com/app. Gunakan Chrome desktop atau Microsoft Edge untuk mod Meet, atau Chrome pada mudah alih untuk mod Talk. Akaun percuma memberi anda 1 jam untuk mencuba tanpa kad kredit.
  2. Pilih mod: Meet untuk panggilan video, Talk untuk perbualan bersemuka.
  3. Dalam mod Meet: Mulakan panggilan Zoom, Teams, atau Google Meet anda dalam tab Chrome atau Edge desktop yang berasingan. Kembali ke MirrorCaption dan kongsi audio tab itu apabila diminta.
  4. Tetapkan bahasa anda: Pilih bahasa pembicara dan bahasa kapsyen pilihan anda. Matikan terjemahan jika anda hanya mahu transkripsi.
  5. Baca kapsyen langsung ketika ia muncul dalam masa nyata. Transkrip penuh disimpan secara automatik ke storan pelayar tempatan sepanjang sesi apabila storan tersedia.

Untuk pasukan jarak jauh berbilang bahasa di mana kehilangan pendengaran hanyalah satu pertimbangan antara beberapa yang lain, lapisan terjemahan MirrorCaption bermakna alat yang sama boleh melayani rakan sekerja dengan kebolehan pendengaran yang berbeza dan bahasa yang berbeza secara serentak.

Soalan Lazim

Kapsyen Langsung untuk Panggilan dan Perbualan

Mula dengan 1 jam percuma. Tiada kad kredit. Tiada pemasangan. Berfungsi pada komputer riba dan telefon anda.

Cuba MirrorCaption Percuma