국제 학생들은 MirrorCaption을 사용해 다른 언어로 진행되는 대학 강의를 실시간으로 따라갈 수 있습니다. 수업 중 데스크톱 Chrome에서 두 번째 탭을 열고, 교수의 언어를 선택하면, 교수가 말하는 동안 자신의 언어로 한 단어씩 스트리밍 자막을 읽을 수 있습니다. 설치 필요 없음. 회의 봇 없음. 수업 후 업로드도 없습니다.

학기 3주 차. 경제학 교수는 독일어로 통화정책을 빠른 강의 속도로 설명하고 있습니다. 당신의 독일어 읽기는 탄탄합니다. 듣기는 다릅니다. 슬라이드 제목에 "Gleichgewichtspreis"가 나오지만, 그 복합명사를 해석하기도 전에 앞선 세 문장의 맥락이 스쳐 지나갑니다. 노트에 "Gleichgewicht??"라고 적습니다. 그날 저녁, 그 용어가 맥락상 무엇을 뜻했는지 다시 짚어 보느라 20분을 씁니다.

이 간극 — 당신이 이해한 것과 실제로 말해진 것 사이의 차이 — 바로 그 문제를 실시간 자막이 해결합니다. 자정에 다시 재생할 수 있는 녹화본이 아닙니다. 교수가 말하는 동안 계속 흘러가는, 당신의 언어로 된 실시간 전사본입니다.

핵심 요약

언제, 어디서 작동하는가

🎓

온라인 강의 — Zoom, Teams, Meet

Zoom 또는 Teams 수업 중에 두 번째 브라우저 탭에서 MirrorCaption을 여세요. Meet 모드는 강의 탭의 오디오를 직접 캡처합니다. 교수의 말이 이어지는 동안 자막이 당신의 언어로 흘러갑니다 — 참가자 목록에는 봇이 나타나지 않습니다.

🏫

대면 강의실

휴대폰에서 Talk 모드를 사용하세요. 마이크가 강단 쪽을 향하도록 책상 위에 놓습니다. 주변 사람을 방해하지 않으면서 화면에 자막이 스트리밍됩니다. 휴대폰이 화자와 충분히 가까우면 강의실과 세미나실에서 잘 작동할 수 있습니다.

📚

세미나와 스터디 그룹

동료들이 빠르게 질문을 주고받는 세미나. MirrorCaption이 토론을 캡처해 자막으로 스트리밍합니다 — 수업 후 녹화를 기다리지 않고도 흐름을 따라갈 수 있습니다.

📱

오피스 아워와 튜터링

프랑스어만 사용하는 교수와의 15분 상담이 더 이상 40% 정도만 이해하며 추측하는 일이 아닙니다. 휴대폰을 당신과 교수 사이에 두세요. 대화의 양쪽 모두가 자막으로 표시됩니다.

대학 강의가 제2언어로 따라가기 어려운 이유

대학 강의는 일상 대화와 두 가지 점에서 달라서, 국제 학생들에게 특히 어렵습니다.

속도와 학술적 문체

90분 강의를 진행하는 교수는 원어민 기준에 맞춘 속도로 말합니다. 대략 분당 130~150단어 정도이며, 단어 사이가 아니라 개념 사이에 쉼이 있습니다. 제2언어로 들어오는 말을 해독하는 데는 원어민이 이해에 쓰는 것과는 다른 인지 자원이 소모됩니다. 결과적으로 구조는 따라가지만 종속절을 놓치게 되는데, 학술적 논증에서 바로 그 부분에 뉘앙스가 담겨 있습니다.

전문 어휘 — 한 단어를 놓치면 연결이 끊긴다

많은 국제 학생들은 입학 전에도 일상 대화는 어느 정도 처리합니다. 학술 어휘는 다른 문체입니다. 생물학 강의에서는 "allosteric regulation"이나 "phosphorylation cascade" 같은 용어가 나올 수 있습니다. 모국어로는 알지만 강의 언어로는 아직 익숙하지 않은 표현입니다. 일본어로 진행되는 경영법 강의에서는 "倒産手続き" (도산 절차)가 핵심이 될 수 있습니다. 하나의 용어를 놓치면 그 뒤 3분이 불투명해질 수 있습니다. 이후 내용이 그것을 이해하는 데 전적으로 의존하기 때문입니다.

라이브 세션에는 되감기가 없다

녹화 콘텐츠는 여유가 있습니다. 멈추고, 되감고, 자막과 함께 다시 볼 수 있습니다. 라이브 강의에는 그런 기능이 없습니다. 300석 강의실에 속도를 늦춰 달라고 요청하는 것은 현실적인 선택이 아닙니다. 대학 자막 가이드는 실시간 자막을 라이브 교실 접근성 워크플로로 설명합니다. 제2언어 학습자에게도 실질적인 요점은 같습니다. 텍스트는 수업이 끝난 뒤보다, 강의가 진행되는 동안 가장 유용합니다.

MirrorCaption로 강의를 실시간으로 따라가는 방법

온라인 강의용 — Zoom, Teams, Google Meet

예시 워크플로 — 단계는 별도의 탭에서 Zoom 강의가 실행 중인 데스크톱 Chrome의 일반적인 사용 방식을 반영합니다.

  1. 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge에서 두 번째 탭으로 mirrorcaption.com/app을 엽니다
  2. Meet mode를 선택합니다
  3. 원본 언어를 교수의 언어로 설정합니다 (독일어, 영어, 일본어, 프랑스어 — 50개 이상 옵션)
  4. 번역 언어를 자신의 언어로 설정합니다
  5. Start를 클릭합니다 — MirrorCaption이 회의 탭의 오디오를 캡처하며, 참가자 목록에는 봇이 나타나지 않습니다
  6. 교수가 아직 말하고 있는 동안, 자막이 한 단어씩 스트리밍되는 것을 읽습니다

MirrorCaption 탭을 강의 창 옆에 화면의 절반 크기로 붙여 놓거나, 두 번째 모니터에 둘 수 있습니다. 자막은 자동으로 스크롤되고, 전사본은 아래에 쌓이며, 수업 후 검색할 수 있습니다.

예시: 영국 대학에서 생화학을 공부하는 한국인 교환학생이 효소 반응 속도론 강의 중 두 번째 Chrome 탭에서 MirrorCaption을 엽니다. 교수는 영어로 말합니다. 한국어 자막이 화면에 나타납니다. 교수가 "allosteric inhibition"이라고 말하자, 학생은 한국어 번역 — 알로스테릭 저해 — 을 탭해 어휘 빌더에 저장하고도 읽기 흐름을 끊지 않습니다.

다음 수업에서 사용해 보세요. 무료 1시간 — 신용카드 없음, 월간 초기화 없음.

MirrorCaption 무료로 열기

대면 강의와 오피스 아워용

Talk 모드는 휴대폰 마이크를 사용해 어떤 물리적 공간에서든 실시간 음성을 캡처합니다.

  1. 휴대폰의 Chrome에서 mirrorcaption.com/app을 엽니다
  2. Talk mode를 선택합니다
  3. 원본 언어와 번역 언어를 설정합니다
  4. 마이크가 강의실 앞쪽을 향하도록 휴대폰을 책상 위에 놓습니다
  5. 강의 내내 자막이 휴대폰 화면에 스트리밍됩니다

정확도는 화자와의 거리가 가까울수록, 그리고 방이 조용할수록 좋아집니다. 음향이 괜찮은 강의실이면 잘 작동합니다. 주변 소음이 큰 아주 큰 강당에서는 일부 누락이 생길 수 있습니다 — 그런 경우에는 더 가까운 자리가 보완해 줍니다.

예시: 프랑스 대학의 중국인 STEM 학생이 교수의 오피스 아워 동안 Talk mode를 사용합니다. 그는 휴대폰에서 MirrorCaption을 열고, 교수의 책상 위에 둘 사이에 놓습니다. 교수는 평소 대화 속도의 프랑스어로 말합니다. 학생은 화면에서 흘러가는 중국어 자막을 읽고 영어로 답합니다. 15분 세션 동안, 이메일 두 번을 주고받아야 해결될 세 가지 핵심 질문을 다룹니다.

비즈니스 회의가 아니라 학생을 위해 만들어진 기능

많은 실시간 번역 도구는 기업 회의를 위해 설계됩니다 — 실행 항목, 요약, CRM 내보내기에 최적화되어 있습니다. MirrorCaption은 우연히도 학술적 사용 사례에 바로 맞습니다. 비즈니스 맥락에서 언어의 뉘앙스에 중요한 기능이 강의에서도 똑같이 중요하기 때문입니다.

원문과 번역을 나란히 표시

기본 화면은 원문 전사와 번역을 나란히 보여줍니다. 학술 번역은 가장자리에서 손실이 생기기 때문에 강의에서 특히 중요합니다. 경제학 교수가 "Eigenkapitalrentabilität" (자기자본이익률)이라고 말할 때, 독일어와 영어 번역을 함께 보면 노트에 적기 전에 용어를 교차 확인할 수 있습니다. 번역을 맹신하는 것이 아니라 검증하는 것입니다.

단어를 탭하면 원문을 볼 수 있음

번역된 각 단어는 그것이 나온 원문 단어와 연결되어 있습니다. 자막에서 번역어를 탭하면 원문이 드러납니다. 중국 식물학 수업의 "光合作用", 독일 물리학 강의의 "Kernspaltung"처럼 분야별 전문 어휘가 있는 학술 콘텐츠에서는, 완전히 이해하지 못한 번역을 그대로 베끼는 것과 실제로 용어를 습득하는 것 사이의 차이를 만듭니다.

어휘 빌더 — 강의가 곧 학습 카드가 됨

익숙하지 않은 용어가 나오면 한 번의 탭으로 MirrorCaption의 어휘 빌더에 저장할 수 있습니다. 강의가 어휘의 원천이 됩니다. 수업 후에는 저장한 용어가 실제 강의 내용으로 만든 개인 학습 덱에 들어갑니다 — 맥락이 제거된 교과서 예문이 아닙니다.

주당 10개의 강의를 듣고 세션당 평균 10개 용어를 저장하는 학생은 별도의 플래시카드 앱을 열지 않고도 4주 만에 400단어 규모의 분야 어휘를 쌓을 수 있습니다. 용어에는 들었던 강의의 맥락이 함께 붙어 있어, 바로 그 맥락이 기억에 남게 합니다.

중간에 따라잡기 위한 AI 요약

15분 늦게 도착했나요? MirrorCaption의 AI 요약은 세션이 진행되는 동안 계속 갱신됩니다. 강의 중간에 열어 한 번에 구조화된 따라잡기를 읽으세요 — 그대로 옮긴 긴 자막이 아니라 핵심 포인트입니다. 지금 교수의 설명을 따라가기 전에 빠르게 맥락이 필요할 때 유용합니다.

아무것도 설치하지 않아도 작동 — 대학 기기에서 특히 중요

대학 컴퓨터실과 IT 관리 개인 노트북은 소프트웨어 설치를 자주 차단합니다. 일부 기관은 브라우저 확장 프로그램도 제한합니다. 실행 파일 다운로드가 필요한 도구는 첫날부터 캠퍼스 하드웨어에서 작동하지 않을 수 있는 도구입니다.

MirrorCaption은 프로그레시브 웹 앱입니다. Chrome 또는 Microsoft Edge에서 URL로 열기만 하면 됩니다 — 확장 프로그램 없음, 플러그인 없음, 실행 파일 없음. Meet mode(온라인 강의)에서는 데스크톱 Chrome 또는 Edge를 사용합니다. Talk mode(대면, 오피스 아워)에서는 휴대폰의 Chrome을 사용합니다.

Zoom이나 Teams 회의에 봇이 참가하지 않습니다. 세션의 다른 학생들은 "MirrorCaption joined" 알림을 보지 않습니다. 별도 탭에서 사전을 쓰듯 브라우저 도구를 사용하는 것입니다. 브라우저 기반 도구인 만큼 직장 내 화면 캡처 및 브라우저 사용 정책은 그대로 적용되지만, 설치된 클라이언트나 회의 연동을 설정할 필요는 없습니다.

국제 학생을 위한 다른 도구와 MirrorCaption 비교

도구 설정 봇이 회의에 참가 대면 모드 어휘 지원 시작 가격
MirrorCaption 브라우저 탭 아니오 예 — Talk mode 전사본 기반 학습 덱 무료 1시간; €99 일회성 Premium
Transync AI 데스크톱/모바일 앱; 웹 옵션 아니오 예 — 모바일/대면 시나리오 키워드와 맥락 구독
JotMe 데스크톱/모바일 앱 또는 Chrome 확장 프로그램 아니오 예 — 모바일 앱 사용자 지정 어휘 구독
Microsoft Translator 브라우저/모바일 앱 아니오 대화 모드만 학습 덱 없음 무료
Google Translate 브라우저/모바일 앱 아니오 대화 모드 구문집/기록 무료

Microsoft Translator는 무료이며, 교수가 PowerPoint로 수업하고 PowerPoint의 기본 실시간 자막 또는 자막 기능을 켜는 경우 사용해 볼 만합니다. Microsoft에 따르면 PowerPoint는 60개 이상의 언어로 자막 출력을 표시할 수 있습니다. 하지만 슬라이드 밖의 토론을 깔끔하게 다루지는 못하며, 노트용으로 검색 가능한 수업 후 전사본도 생성하지 않습니다.

Google Translate는 입력한 문구와 짧은 마이크 대화를 번역하는 데는 잘 작동합니다. Zoom 통화에서 흘러나오는 라이브 음성을 검색 가능한 강의 전사본으로 바꾸는 용도로 설계된 것은 아닙니다. 강의 속도에서는 들은 내용을 수동으로 옮겨 적는 방식이 현실적이지 않습니다.

Transync AI는 낮은 지연 시간, 음성 재생, 데스크톱과 모바일 전반의 앱 지원, 그리고 웹 옵션까지 갖춘 유능한 도구입니다. 하지만 소프트웨어를 다운로드할 수 없는 잠긴 대학 기기에서는, 앱 중심 워크플로가 브라우저 탭을 여는 것보다 여전히 더 번거로울 수 있습니다.

JotMe는 봇이 없고 데스크톱/모바일 앱과 Chrome 확장 프로그램을 지원합니다. 사용자 지정 어휘도 제공합니다. 이 강의 사용 사례에서의 주요 차이는 MirrorCaption의 학생용 학습 덱과 탭해서 원문을 보는 워크플로입니다. JotMe는 전체 기능을 사용하려면 유료 구독이 필요합니다.

구독도, 설치도 없습니다. 무료 1시간 — 지금 브라우저에서 여세요.

MirrorCaption 무료로 사용해 보기

비용은 얼마인가요? 학생 예산 비교

기업용으로 설계된 번역 도구는 그에 맞는 가격이 책정됩니다. 학생에게는 다른 기준이 필요합니다. MirrorCaption의 가격은 다음과 같습니다:

9개월 학사 일정의 학생이 월 $20짜리 구독 도구를 사용하면, 1년이 끝나기 전에 $180이 듭니다. MirrorCaption Premium의 €99는 그 한 학기보다도 저렴하며, 2년 차에도 가격이 오르지 않습니다.

일반적인 한 학기는 주당 10~15시간의 수업을 기준으로 약 12~15주입니다. 총 강의 시간은 120~225시간 정도입니다. 200시간의 Premium 크레딧은 대부분의 일정에서 한 학기를 충분히 커버합니다. 많이 사용하는 경우에는 5시간당 €2.99 또는 15시간당 €7.99의 Voice Packs로 추가할 수 있습니다.

자주 묻는 질문

아무것도 설치하지 않고 대학 강의를 실시간으로 번역해 주는 앱이 있나요?

네. MirrorCaption은 브라우저 탭에서만 작동합니다 — Zoom 또는 Teams 강의 옆에 Chrome이나 Edge로 열면 됩니다. 다운로드 없음, 확장 프로그램 없음, 봇의 회의 참가 없음. Meet mode는 브라우저 탭에서 강의 오디오를 직접 캡처하므로, 다른 참가자들은 세션에서 아무 변화도 보지 못합니다.

MirrorCaption은 대학 강의에서 Zoom과 Teams와 함께 작동하나요?

네. Meet mode는 브라우저 기반 Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex와 함께 작동합니다. 강의가 다른 탭에서 실행되는 동안 데스크톱 Chrome 또는 Edge의 두 번째 탭에서 MirrorCaption을 여세요. MirrorCaption은 회의 참가자로 나타나지 않고 그 탭의 오디오를 캡처합니다 — 통화의 당신 쪽에서만 작동합니다.

물리적인 강의실에서도 MirrorCaption을 사용할 수 있나요?

네. Talk mode는 휴대폰 마이크를 사용합니다. 휴대폰의 Chrome에서 MirrorCaption을 열고 Talk mode를 선택한 뒤, 마이크가 강사를 향하도록 휴대폰을 책상 위에 놓으면 자막이 화면에 스트리밍됩니다. 휴대폰이 화자에 더 가까울수록, 그리고 방의 주변 소음이 더 조용할수록 정확도가 좋아집니다.

MirrorCaption이 제 강의를 녹음하거나 저장하나요?

아니요. MirrorCaption은 자체 서버에 강의 오디오를 저장하지 않습니다. 세션 중 오디오는 실시간 처리를 위해 브라우저에서 전사 제공업체로 스트리밍됩니다. 전사본은 브라우저 안에, 즉 기기에 로컬로 저장됩니다. MirrorCaption은 강의 내용이 아니라 사용 분량만 청구를 위해 저장합니다. 강의는 비공개로 유지됩니다.

대학 강의용으로 MirrorCaption은 어떤 언어를 지원하나요?

MirrorCaption은 중국어, 일본어, 한국어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 아랍어, 힌디어, 러시아어, 영어를 포함한 50개 이상의 선택 가능한 언어를 지원합니다. 어떤 언어든 원본으로, 다른 어떤 언어든 번역 대상 언어로 설정할 수 있습니다. 전체 언어 목록은 mirrorcaption.com/app에서 앱 내에서 확인할 수 있습니다.

강의는 처음부터 당신의 언어로 진행되고 있었습니다

그걸 읽을 적절한 층만 필요했을 뿐입니다. 무료 1시간으로 시작하세요 — 카드 없음, 월간 초기화 없음.

MirrorCaption 무료로 열기