Microsoft Teams의 실시간 번역 자막은 적격 라이선스와 연결되어 있습니다. Teams Premium 추가 기능은 $10/user/month이며, 또는 Microsoft 365 Copilot이 필요합니다. 하지만 대부분의 사용자가 놓치는 중요한 사실이 하나 있습니다. 회의 주최자가 라이선스를 보유하고 있으면, 참석자는 일반적으로 각자 Premium 라이선스가 없어도 해당 회의에서 번역 자막을 사용할 수 있습니다.
Teams 통화에 들어와 있습니다. 고객이 독일어로 말하고 있습니다. 실시간 자막에는 영어가 표시됩니다. 번역이 아니라 원래 말한 언어입니다. 필요한 "Translate to" 옵션을 찾았지만 회색으로 비활성화되어 있습니다. 이것은 버그가 아닙니다. 특정 라이선스 단계에서 작동하는 유료 장벽이며, Microsoft 문서에는 우회 방법이 잘 드러나 있지 않습니다.
이 글에서는 정확히 무엇이 무료인지, 무엇이 유료 장벽을 유발하는지, 라이선스 비용을 줄여 주는 주최자 라이선스 우회 방법, Teams 번역 자막이 실제로 지원하는 언어, Premium이 있어도 여전히 적용되는 제한 사항, 그리고 Teams 내장 번역이 상황에 맞지 않을 때 무엇을 사용해야 하는지를 다룹니다.
핵심 요약
- 기본 동일 언어 실시간 자막(번역 없는 전사)은 모든 표준 Microsoft Teams 요금제에서 무료입니다.
- 번역 자막은 적격 Teams Premium 또는 Microsoft 365 Copilot 라이선스가 필요하지만, 주최자의 라이선스로 참석자도 Premium 없이 기능을 사용할 수 있습니다.
- Microsoft의 현재 지원 페이지는 번역 자막에 대해 표준 실시간 자막의 50개 이상 음성 언어가 아니라 31개 대상 언어를 나열합니다.
- 번역 자막은 Teams 전용이며, 자막 데이터는 회의가 끝나면 삭제됩니다. Zoom, Google Meet, Webex, 대면 대화로 이어지지 않습니다.
- MirrorCaption 같은 브라우저 기반 도구는 모든 회의 플랫폼에서 실시간 번역 자막을 제공하며, 50개 이상 언어를 지원하고 Teams 라이선스가 필요하지 않습니다.
Microsoft Teams에서 무료로 제공되는 것
기본 실시간 자막은 Microsoft 365 Business Basic, Standard, Premium을 포함한 모든 표준 Teams 요금제에 추가 비용 없이 포함됩니다. 포함 내용은 다음과 같습니다.
동일 언어 전사
회의 내용은 화자가 사용하는 언어 그대로 전사됩니다. 통화가 영어로 진행되면 실시간으로 영어 자막이 표시됩니다. 일본어로 진행되면 일본어가 표시됩니다. 자막은 화면 하단에 나타나며 본인에게만 보입니다. 다른 참가자에게는 사용자의 자막 설정이 보이지 않습니다.
자막 표시 설정
글꼴 크기, 텍스트 색상, 화면 위치를 모두 조정할 수 있습니다. 접근성 측면에서도 유용하고, 모니터에서 떨어져 앉아 있는 사람에게도 유용합니다. 이 설정은 개인 설정이며 다른 참가자의 자막 표시에는 영향을 주지 않습니다.
CART 자막 작성자 지원
Teams는 Communication Access Realtime Translation(CART) 자막 작성자를 지원합니다. 이 경우 사람이 직접 회의 피드에 자막을 입력합니다. 이는 AI 생성 자막과는 별개이며, 모든 요금제에서 사용할 수 있고, 법률 또는 접근성에 매우 중요한 상황에서 자주 사용됩니다.
받지 못하는 것: 말하는 언어와 다른 언어로 자막을 번역하는 옵션입니다. 이 토글인 "Translate to"는 Teams Premium 뒤에 잠겨 있습니다. Microsoft Teams Free(개인 계정)에도 기본 동일 언어 실시간 자막은 포함되지만 번역 제한은 동일합니다.
Teams Premium 또는 Copilot이 필요한 것
Teams의 번역 관련 기능 세 가지는 기존 Microsoft 365 구독 위에 추가되는 Teams Premium 추가 기능($10/user/month) 또는 Microsoft 365 Copilot 라이선스가 필요합니다.
실시간 번역 자막
핵심 기능입니다. 각 참석자는 대상 언어를 선택하고, 그 언어로 번역된 자막을 실시간으로 볼 수 있습니다. 일반 회의에서는 각자의 자막 언어가 개인 선택이며 본인에게만 보입니다. 타운홀과 라이브 이벤트에서는 규칙이 다릅니다. 주최자가 참석자가 사용할 수 있는 언어를 미리 선택하며, Microsoft는 기본적으로 6개 언어, Premium 사용 시 10개 언어를 문서화하고 있습니다.
다국어 음성 인식(MSR)
발화자가 회의 중간에 언어를 바꿀 때, 예를 들어 영어에서 프랑스어로 바뀌었다가 다시 돌아올 때, MSR이 전환을 감지하고 수동 개입 없이 자막의 정확도를 유지합니다. 이 기능에는 Teams Premium 또는 Microsoft 365 Copilot이 필요합니다.
AI 음성 통역기
별도의 음성-음성 기능입니다. 원래 화자가 계속 말하는 동안, 사용자는 자신의 언어로 말하는 음성을 듣게 됩니다. Microsoft의 Interpreter 문서에 따르면 현재 10개 출력 언어를 지원합니다: 영어, 스페인어, 포르투갈어, 일본어, 중국어 간체(만다린), 이탈리아어, 독일어, 프랑스어, 한국어, 대만어입니다. Microsoft는 Microsoft 365 Copilot 라이선스에 대해 사람당 월 20시간의 통역이 포함된다고 밝히고 있으므로, Interpreter를 Teams Premium 자막 번역과 동일한 권한으로 보아서는 안 됩니다.
하나의 우회 방법: 주최자 라이선스 사용
이 부분은 Microsoft 자체 문서에서도 명확하게 드러나지 않으며, 이 글에서 가장 유용한 사실입니다.
회의 주최자가 Teams Premium 또는 Microsoft 365 Copilot 라이선스를 보유하고 있으면, Premium 라이선스가 전혀 없는 참석자를 포함한 모든 회의 참가자가 해당 회의에서 번역 자막을 볼 수 있습니다. 참석자가 매달 $10를 낼 필요는 없습니다. 회의를 예약하고 주최하는 사람만 있으면 됩니다.
Microsoft의 현재 지원 페이지는 이를 주최자 기반 활성화로 설명합니다. 주최자가 Teams Premium 또는 Microsoft 365 Copilot을 보유하고 있으면 참가자는 별도의 라이선스 없이 번역 자막을 사용할 수 있습니다. 반대로 개별 참가자가 적격 라이선스를 가지고 있어도 주최자가 보유하지 않으면, 라이선스가 있는 참가자만 번역 옵션을 볼 수 있습니다.
번역이 중요한 팀이라면 비용 계산이 달라집니다. 모든 참석자에게 Teams Premium을 사는 대신, 다국어 회의를 정기적으로 예약하는 두세 명에게만 구매하면 됩니다. 사람당 월 $10이면, 20명 팀 기준 월 $200–400이 아니라 월 $20–30입니다.
베를린에 있는 한 물류 회사는 독일어, 폴란드어, 영어 화자가 참여하는 주간 크로스언어 스탠드업을 운영합니다. IT 관리자는 모든 다국어 회의를 예약하는 운영 관리자에게 Teams Premium 라이선스 1개를 할당합니다. 이 월 $10 라이선스 하나로 38명의 참석자가 매주 번역 자막을 사용할 수 있습니다. 회의 예약이 중앙집중식으로 이뤄지는 조직이라면, 주최자 전용 모델로 번역 라이선스 비용을 90% 이상 줄일 수 있습니다.
우회 방법이 커버하지 못하는 것
- Teams Rooms Pro 장치. Pro 라이선스가 있는 Teams Room 하드웨어는 번역 자막에 접근할 수 없습니다. Teams Premium은 룸 장치가 아니라 명명된 사용자 계정을 위한 것입니다. 룸 라이선스에 해당하는 추가 기능은 없습니다.
- 공개, 게스트, 익명 회의. Microsoft의 현재 최종 사용자 문서에는 주최자가 라이선스를 보유하면 모든 회의 참가자가 번역 자막을 사용할 수 있다고 되어 있지만, 외부 대상에게 경험을 약속하기 전에 공개 회의, 게스트 링크, 익명 참가, 테넌트 정책은 반드시 테스트해 볼 가치가 있습니다.
- Interpreter는 다른 제품 경로입니다. Teams Interpreter 에이전트에는 자체 제한이 있습니다. Microsoft는 개별 장치가 있는 Teams Rooms, 타운홀, 웨비나, Teams Free 회의에서는 지원되지 않는다고 밝히고 있으며, 통화는 별도로 문서화되어 있습니다.
Teams와 다른 플랫폼을 함께 사용하시나요? 팀이 Teams와 함께 Zoom, Google Meet, Webex를 사용한다면, MirrorCaption 같은 브라우저 기반 도구가 모든 회의 탭에서 번역 자막을 제공합니다. Teams 라이선스는 필요하지 않습니다.
Try FreeTeams 번역 자막이 실제로 지원하는 언어
여기서 흔한 오해가 숨어 있습니다. Teams는 실시간 자막을 "50개 이상 언어"로 제공한다고 홍보합니다. 그 숫자는 전사 언어, 즉 Teams가 음성을 받아 적을 수 있는 언어를 뜻합니다. 번역 대상 언어 목록은 훨씬 더 좁습니다.
Microsoft의 현재 지원 페이지에 따르면 Teams 실시간 번역 자막은 31개 대상 언어를 지원합니다:
| Teams 번역 자막 언어(총 31개) | ||
|---|---|---|
| 아랍어 | 중국어(간체) | 중국어(번체) |
| 체코어 | 덴마크어 | 네덜란드어 |
| 영어 | 핀란드어 | 프랑스어 |
| 프랑스어(캐나다) | 독일어 | 그리스어 |
| 히브리어 | 힌디어 | 헝가리어 |
| 이탈리아어 | 일본어 | 한국어 |
| 노르웨이어 | 폴란드어 | 포르투갈어(브라질) |
| 포르투갈어(포르투갈) | 루마니아어 | 러시아어 |
| 슬로바키아어 | 스페인어 | 스웨덴어 |
| 태국어 | 터키어 | 우크라이나어 |
| 베트남어 | ||
눈에 띄게 빠진 언어로는 벵골어, 인도네시아어, 말레이어, 타갈로그어/필리핀어, 스와힐리어, 그리고 Teams의 표준 전사 목록에는 있거나 글로벌 팀에서 널리 쓰이는 다른 많은 언어가 있습니다. 현재 번역 목록에 작업 언어가 없다면, 어떤 Teams Premium 설정으로도 그 간극은 메워지지 않습니다.
Teams Interpreter 에이전트는 범위가 더 좁습니다. 10개 출력 언어만 지원하고 Copilot 관련 사용 제한이 있습니다. 두 기능은 자주 혼동되지만, 실시간 번역 자막과 음성-음성 통역은 서로 다른 제품 경로입니다.
Teams Premium을 구매하기 전에 알아야 할 4가지 제한
Teams Premium이 조직에 적합한 선택이더라도, 다음 네 가지 제약은 라이선스 단계와 무관하게 적용됩니다.
1. Teams 전용이며 시스템 전체 기능은 아님
Microsoft는 현재 Windows, Mac, Mobile, Web의 Teams 회의에서 실시간 번역 자막을 지원한다고 명시합니다. 중요한 제한은 범위입니다. 자막은 Teams 안에만 존재합니다. Zoom, Google Meet, Webex, 브라우저 오디오, 대면 대화에 대한 시스템 전체 오버레이가 되지는 않습니다.
2. 회의가 끝나면 자막은 삭제됩니다
Teams의 실시간 자막은 일시적입니다. Microsoft 문서에 따르면 자막 데이터는 회의가 끝난 뒤 영구적으로 삭제됩니다. 규정 준수, 검토, 비동기 팀원을 위한 텍스트 기록이 필요하다면 별도의 Transcription 기능을 활성화해야 합니다. 이 기능은 번역본이 아니라 원래 말한 언어만 캡처합니다.
3. 회의와 이벤트 규칙은 다릅니다
회의, 타운홀, 라이브 이벤트는 번역 자막을 정확히 같은 방식으로 제공하지 않습니다. 회의에서는 참가자가 각자의 대상 언어를 선택합니다. 이벤트에서는 주최자가 참석자가 사용할 수 있는 자막 언어를 미리 선택합니다. 사용 사례가 공개 웨비나나 타운홀이라면, 회의 동작이 그대로 적용된다고 가정하기 전에 해당 이벤트 유형을 정확히 테스트해 보세요.
4. 외부 접근은 정책에 따라 달라질 수 있습니다
Microsoft의 현재 지원 문구는 주최자 라이선스가 있으면 모든 회의 참가자가 번역 자막을 사용할 수 있다고 말합니다. 실제로는 외부 게스트, 익명 참석자, 페더레이션 설정, 테넌트 회의 정책이 사람들이 실제로 보는 내용을 바꿀 수 있습니다. 고객 통화나 공개 세션이라면, 실제 외부 참석자로 먼저 확인한 뒤 의존하세요.
Teams 번역이 충분하지 않을 때 — 그리고 대안은 무엇인가
Teams Premium 번역 자막은 특정 상황에서는 잘 작동합니다. Teams 중심 조직 내부의 다국어 회의, 적격 주최자 또는 참가자 라이선스, Microsoft의 현재 번역 목록에 있는 언어만 사용하는 경우입니다. 이 범위를 벗어나면 네 가지 상황에서 모델이 깨집니다.
팀이 여러 회의 플랫폼을 사용합니다
한 소프트웨어 컨설팅 회사의 사업개발팀은 내부 스프린트 계획에는 Teams를 사용하지만, 고객 화상 통화에는 Zoom을 사용합니다. 독일인 리더는 두 환경 모두에서 번역 자막이 필요합니다. Teams Premium은 내부 회의를 커버하지만, 일본 고객과의 통화가 Zoom에서 열리는 순간 그 라이선스는 아무 역할도 하지 못합니다. 그 팀원은 고객이 일본어를 선호하는 회의에서 다시 영어 자막을 읽어야 합니다. 어떤 회의 통화 옆에서든 실행되는 브라우저 탭은 도구를 바꾸지 않고 두 환경을 모두 처리합니다.
Teams 번역 목록에 없는 언어가 필요합니다
작업 언어에 벵골어, 인도네시아어, 말레이어, 타갈로그어/필리핀어, 스와힐리어 또는 Teams 번역 목록에 없는 다른 널리 쓰이는 언어가 포함되어 있다면, 얼마를 지불하든 유료 장벽은 필요한 기능을 열어 주지 않습니다. 언어 목록은 설정 선택이 아니라 제품 제한입니다.
저장되고 검색 가능한 대본이 필요합니다
Teams 자막은 회의가 끝나면 사라집니다. 발언 내용을 다시 검토하거나, 여러 통화에서 검색하거나, 규정 준수 기록을 만들거나, 회의실에 없던 동료와 번역된 회의 메모를 공유해야 한다면, 번역 언어로 대본을 내보내는 도구가 필요합니다. 원문만이 아니라 번역본이어야 합니다.
대화가 항상 예약된 통화 안에서만 이뤄지지는 않습니다
대면 회의, 창고 현장 점검, 공항 대화, 진료 예약 — 이들 중 어느 것도 Microsoft Teams를 통해 진행되지 않습니다. 휴대폰 마이크 모드는 Teams가 닿지 못하는 대면 상황까지 실시간 번역을 확장합니다.
MirrorCaption이 Teams Premium이 하지 못하는 것을 어떻게 커버하는가
MirrorCaption은 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge의 탭에서 실행되는 브라우저 기반 도구입니다. Meet 모드에서는 Teams, Zoom, Google Meet, Webex 등 어떤 브라우저 기반 회의 탭에서든 오디오를 캡처하고, 500ms 미만의 지연으로 실시간 번역 자막을 스트리밍합니다. 봇이 회의에 참여하지 않습니다. 확장 프로그램에 IT 승인이 필요하지 않습니다. 번역이 작동하는 데 Teams 라이선스는 필요하지 않습니다.
다국어 원격 팀의 경우, 고객이나 동료가 어떤 화상 통화 도구를 선호하든 한 주 전체를 커버합니다. 대면 대화에서는 Talk 모드가 휴대폰 마이크를 직접 사용합니다.
| Teams Premium(번역 자막) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| 비용 | $10/user/month(주최자) | 1시간 무료; €99 일회성 Premium(200시간 크레딧 포함) |
| 번역 언어 | 31개 대상 언어 | 50개 이상 선택 가능 언어 |
| 회의 플랫폼 | Microsoft Teams 전용 | Teams, Zoom, Meet, Webex, 대면 |
| 자막 저장 | 아니요 — 회의 종료 시 삭제 | 예 — 텍스트 또는 Markdown으로 내보내기 |
| 실행 위치 | Teams 클라이언트/웹 내부에서만 | 회의 옆의 브라우저 탭 |
| 외부 게스트 포함 | 라이선스 및 테넌트 정책에 따라 다름 | 예 — 자신의 브라우저 탭에서 실행 |
| 대면 대화 | 아니요 | 예 — 모바일 Talk 모드 |
가격 측면에서 보면, 팀의 다국어 통화를 지정 주최자로 맡고 있다면 월 $10의 Teams Premium 라이선스 1개는 연간 $120이며 Teams 내부 번역만 커버합니다. MirrorCaption Premium은 한 번에 €99이고, Teams, Zoom, Meet, Webex 전반에서 작동하며, 200시간의 호스팅 전사 크레딧이 포함되고, 향후 업데이트도 모두 포함됩니다. 가끔 쓰는 사용자나 멀티플랫폼 팀이라면 계산이 크게 달라집니다.
다음 Teams 통화에서 사용해 보세요
1시간 무료. 신용카드 불필요. 회의 봇 없음. 브라우저 탭에서 어떤 Teams, Zoom, Meet 통화 옆에서도 MirrorCaption를 여세요.
무료로 시작하기자주 묻는 질문
Microsoft Teams에 무료 실시간 번역이 있나요?
아니요. Microsoft 365 Business Basic, Standard, Premium을 포함한 표준 Teams 요금제에는 추가 비용 없이 기본 동일 언어 실시간 자막이 포함됩니다. 말하는 언어와 다른 언어로 자막이 표시되는 번역 자막은 Teams Premium 추가 기능($10/user/month) 또는 Microsoft 365 Copilot 라이선스가 필요합니다.
번역 자막이 작동하려면 누가 Teams Premium이 필요한가요?
보통은 회의 주최자가 가장 깔끔한 라이선스 경로입니다. 주최자가 Teams Premium 또는 Microsoft 365 Copilot을 보유하고 있으면, Microsoft의 현재 지원 문서에 따르면 모든 회의 참가자가 별도의 라이선스 없이 번역 자막을 사용할 수 있습니다. 적격 라이선스를 가진 개별 참가자도 Translate to 옵션을 볼 수 있습니다. 외부 게스트나 익명 참가의 경우, 동작을 신뢰하기 전에 테넌트와 회의 정책을 테스트해 보세요.
Teams 실시간 자막 번역은 어떤 언어를 지원하나요?
Microsoft의 현재 지원 페이지는 Microsoft 문서에 따라 Teams 번역 자막의 31개 대상 언어를 나열합니다. 표준 실시간 자막은 50개 이상 음성 언어를 전사하지만, 번역 대상 목록은 더 좁습니다. Teams Interpreter 에이전트(텍스트 자막이 아닌 음성-음성)는 범위가 더 좁아 10개 출력 언어만 지원하며 Copilot 관련 제한도 있습니다.
Teams 번역 자막은 회의 후 저장되나요?
아니요. Teams의 실시간 자막은 회의가 끝나면 영구적으로 삭제됩니다. 텍스트 기록이 필요하다면 별도의 Transcription 기능을 활성화해야 합니다. 이 기능은 번역본이 아니라 원래 말한 언어만 캡처합니다. 저장된 번역 대본이 필요하다면, 세션 중 자막 내용을 내보내는 타사 도구가 필요합니다.
Teams Premium 없이 Microsoft Teams에서 실시간 번역을 받을 수 있나요?
Teams 자체 안에서는 불가능합니다. 번역 자막에는 적격 주최자 또는 참가자 라이선스가 필요합니다. MirrorCaption 같은 브라우저 기반 도구는 데스크톱 Chrome 또는 Edge의 별도 탭에서 실행되며, 회의 오디오를 직접 캡처하고, Teams 라이선스, 회의 봇, 브라우저 확장 프로그램 없이 50개 이상 언어로 번역 자막을 스트리밍합니다. Teams 통화와 함께 작동하며, 회의 플랫폼은 자신이 실행 중인지 알지 못합니다.
결론
Teams 실시간 번역 자막은 실제로 작동하는 기능입니다. 허상은 아닙니다. 주최자 전용 라이선스 모델은 정말로 관대합니다. 월 $10 라이선스 1개로 규모와 상관없이 전체 회의를 커버할 수 있어, 회의 예약이 중앙집중식인 팀의 비용 계산을 바꿉니다.
하지만 한계도 분명합니다. 표준 자막보다 좁은 번역 언어 목록, 일시적인 자막 데이터, Teams 전용 범위, 별도의 이벤트 동작, 그리고 테넌트 정책에 따라 달라질 수 있는 외부 접근 세부 사항이 그것입니다. 팀이 완전히 Teams 안에서만 일하고 이런 제약 안에서 움직인다면, 내장 솔루션이 가장 마찰이 적은 선택입니다.
한 주에 고객과의 Zoom 통화, 파트너와의 Google Meet, Microsoft의 번역 자막 목록에 없는 언어, 또는 Teams를 거치지 않는 대화가 포함된다면, 기존 통화 옆에서 실행되는 브라우저 기반 도구가 Teams Premium이 닿지 못하는 빈틈을 메워 줍니다. 추가 IT 승인은 필요하지 않습니다.
어떤 회의든 실시간 번역
50개 이상 언어. Teams, Zoom, Meet, Webex에서 작동. 1시간 무료, 신용카드 불필요, 설치 불필요.
MirrorCaption 무료로 사용하기