MirrorCaption ti offre sottotitoli in tempo reale e traduzione per qualsiasi evento in streaming in 50+ lingue selezionabili — tutto da una seconda scheda del browser in Chrome o Edge desktop, senza che l'organizzatore debba fare nulla.

È il minuto quattro del keynote. Il relatore è passato al mandarino. I sottotitoli automatici dell'organizzatore non si sono mai caricati. Hai due opzioni: ricostruire il contenuto da slide e linguaggio del corpo, oppure aprire MirrorCaption nella scheda accanto allo stream e seguire in tempo reale.

Questa pagina copre il caso d'uso lato spettatore: ottenere sottotitoli in tempo reale e traduzione per stream e webinar che stai guardando, indipendentemente da ciò che l'host ha configurato o non ha configurato.

Punti chiave

Perché la maggior parte degli eventi in streaming non ha ancora sottotitoli nella tua lingua

Se hai partecipato a un webinar multilingue o a uno stream di una conferenza internazionale, ti sarai imbattuto almeno in uno di questi casi:

Piattaforme di sottotitolazione enterprise come Wordly, SyncWords e Verbit sono strumenti potenti. Ma sono strumenti per chi produce eventi. Richiedono che l'organizzatore acquisti, configuri e integri un servizio di sottotitolazione prima dell'evento. Se quella configurazione non è stata fatta, tu, lo spettatore, non hai alcuna alternativa all'interno della piattaforma stessa.

È proprio questo vuoto che MirrorCaption colma per i singoli partecipanti. Non hai bisogno dell'aiuto dell'organizzatore. Non devi installare nulla. Apri una scheda del browser, condividi l'audio dello stream e segui il contenuto. La configurazione dell'organizzatore — o la sua assenza — non cambia ciò che vedi.

Come funziona MirrorCaption per gli eventi in streaming

MirrorCaption parte da una scheda del browser. La modalità Meet acquisisce l'audio da una scheda che indichi tu — in questo caso, la scheda che riproduce il tuo stream o webinar live — e lo invia al servizio speech-to-text per l'elaborazione in tempo reale. Non viene installato alcun client desktop o estensione, anche se restano valide le policy aziendali del browser e della cattura schermo.

1
Apri lo stream in Chrome desktop o Microsoft Edge

Vai all'evento live — una diretta YouTube Live, un link a un webinar Zoom, una sessione Google Meet, un evento live Teams, un webinar Webex o qualsiasi altro stream che si riproduca in una scheda del browser. Tienilo in una scheda separata.

2
Apri MirrorCaption in una seconda scheda e condividi l'audio della scheda dell'evento

Vai su mirrorcaption.com/app. Quando fai clic per avviare la modalità Meet, il browser mostra una normale finestra di condivisione schermo. Seleziona la scheda in cui viene riprodotto l'evento e conferma. Non viene inviata alcuna notifica all'host o agli altri partecipanti — MirrorCaption acquisisce l'audio tramite la tua sessione locale del browser, al di fuori dell'ambiente della riunione.

3
Scegli la tua lingua e inizia a leggere

Seleziona la lingua di origine (ciò che dirà il relatore) e la tua lingua di destinazione (ciò che vuoi leggere). Premi Avvia. I risultati parziali in streaming iniziano ad apparire mentre il relatore parla e possono aggiornarsi man mano che arriva più contesto.

Requisito della piattaforma: la modalità Meet richiede Chrome desktop o Microsoft Edge. I browser mobili non supportano il flusso di lavoro audio della scheda usato da MirrorCaption, quindi questo flusso di lavoro per lo streaming è solo desktop. Se sei a un evento dal vivo e hai bisogno di sottotitoli in tempo reale da un relatore nella stanza, la modalità Talk usa la cattura del microfono in un browser mobile supportato.

1 ora gratis da provare. Nessuna carta di credito. Nessun reset mensile.

Prova MirrorCaption gratis

Cosa puoi fare durante un evento in streaming

Oltre a leggere i sottotitoli, MirrorCaption ti offre una serie di strumenti utili durante le dirette lunghe.

Chi usa i sottotitoli in tempo reale per gli eventi in streaming

🌐

Partecipanti a conferenze internazionali

Keynote e panel multilingue sono comuni negli eventi globali di tecnologia e business. Ogni partecipante segue nella lingua che preferisce, indipendentemente da ciò che ha configurato l'organizzatore.

🏫

Studenti online

Corsi e lezioni trasmessi in una seconda lingua diventano molto più accessibili quando i sottotitoli in tempo reale scorrono insieme all'audio nella tua lingua madre.

Utenti con esigenze di accessibilità

Quando la sottotitolazione della piattaforma fallisce o non è nella lingua giusta, MirrorCaption offre un livello di backup indipendente che lo spettatore controlla sul proprio schermo.

🏠

Team remoti nelle all-hands

Gli aggiornamenti aziendali trasmessi a una forza lavoro globale funzionano meglio quando ogni spettatore può leggere nella propria lingua — senza che il relatore debba cambiare nulla.

Scenario illustrativo: lo studente online

Immagina Priya, una studentessa di un master in ingegneria a Londra la cui prima lingua è il tamil. I suoi moduli principali sono tenuti in inglese — gestibile, ma stancante durante un seminario in streaming di tre ore. Apre MirrorCaption in una seconda scheda, condivide la scheda della piattaforma del seminario e imposta la lingua di origine su inglese e quella di destinazione su tamil. Legge i sottotitoli come livello di backup quando la concentrazione cala e salva i termini tecnici che vuole cercare più tardi nel suo strumento di vocabolario. Alla fine del semestre, ha costruito un glossario personale di oltre 200 termini tratti dal suo lavoro reale del corso — non da un libro di testo.

Scenario illustrativo, non un caso cliente documentato.

Scenario illustrativo: il backup per l'accessibilità

Immagina Diego, che è sordo e si affida ai sottotitoli in tempo reale in ogni evento a cui partecipa virtualmente. In una grande conferenza di settore, il servizio di sottotitolazione dell'organizzatore si interrompe durante il keynote di apertura. Mentre il team dell'evento lavora sul feed condiviso, Diego apre MirrorCaption, condivide la scheda dello stream e ripristina una visualizzazione personale dei sottotitoli senza aspettare che il sistema dell'organizzatore si riprenda.

Scenario illustrativo, non un caso cliente documentato.

Sottotitolazione live lato spettatore vs lato produttore

La maggior parte dei risultati di ricerca per "sottotitoli in tempo reale per eventi in streaming" descrive strumenti per gli organizzatori di eventi — servizi che aggiungono sottotitoli all'output della diretta visibile a tutti i partecipanti. MirrorCaption è diverso. È un livello di sottotitolazione personale per il singolo spettatore. Ecco la differenza strutturale:

MirrorCaption (lato spettatore) Servizi lato organizzatore (es. Wordly, SyncWords)
Chi lo configura Lo spettatore, in autonomia L'organizzatore dell'evento
Richiede un'azione dell'organizzatore No Sì, prima dell'evento
Funziona quando l'organizzatore ha saltato i sottotitoli No
Requisito della piattaforma Chrome desktop o Edge (per l'audio della scheda in streaming) Integrazione specifica della piattaforma
Aggiunge sottotitoli alla diretta per tutti gli spettatori No — solo personali
Costo Gratis (1h), oppure Premium una tantum a €99 Di solito prezzi per evento o per postazione
Lingue 50+ selezionabili Varia in base al servizio

Quando la sottotitolazione lato organizzatore è la scelta giusta: Se sei l'organizzatore dell'evento e hai bisogno di sottotitoli visibili a ogni partecipante all'interno della diretta — incorporati, sovrapposti o forniti tramite un'integrazione di piattaforma — strumenti come Wordly, SyncWords e Verbit sono pensati per quel flusso di lavoro.

Quando MirrorCaption è la scelta giusta: Sei uno spettatore individuale che ha bisogno di sottotitoli o traduzione sul proprio schermo, in autonomia. Non puoi aspettare che l'organizzatore sistemi la configurazione. Ti serve adesso, nella tua lingua, sotto il tuo controllo.

Funziona con webinar Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams e Webex.

Apri MirrorCaption nel tuo browser

Prezzi

Gratis
1h da provare
Nessuna carta di credito. Una tantum, nessun reset mensile. Accesso completo a Meet e Talk. 50+ lingue selezionabili, rilevamento del parlante, sottotitoli in tempo reale, esportazione della trascrizione, costruttore di vocabolario.
Annuale
€54.99 / year
Tutto ciò che è incluso nel piano Gratis, più 100 ore di credito hosted per la trascrizione per l'anno. I Voice Pack sono venduti separatamente per le ore oltre le 100h incluse.

Premium non è trascrizione illimitata. Include in anticipo 200 ore di credito hosted. I Voice Pack sono venduti separatamente e ricaricano le tue ore quando necessario. I clienti Premium ottengono sempre la tariffa Voice Pack più bassa disponibile sulla piattaforma. Per maggiori informazioni sul funzionamento delle ore, consulta la pagina dei prezzi.

L'ora gratuita è sufficiente per testare il flusso di lavoro su un evento reale. Per chi partecipa regolarmente a webinar, confronta i pacchetti di credito Annual e Premium con il numero di ore di contenuti in streaming che prevedi di sottotitolare.

Domande frequenti

L'organizzatore dell'evento sa che sto usando MirrorCaption?

MirrorCaption non si unisce alla riunione o allo stream come partecipante e non invia alcuna notifica in riunione all'host o ai partecipanti. Il tuo browser mostra comunque il normale indicatore locale di condivisione mentre l'audio della scheda viene acquisito.

Con quali piattaforme di streaming funziona?

La modalità Meet funziona con qualsiasi audio riprodotto in una scheda del browser su Chrome desktop o Microsoft Edge. Questo include webinar Zoom aperti in un browser, YouTube Live, sessioni Google Meet, sessioni browser di Microsoft Teams, Webex e Crowdcast. Se l'evento viene riprodotto in una scheda Chrome o Edge, MirrorCaption può acquisire l'audio. Le app desktop proprietarie (client desktop Zoom, app desktop Teams, ecc.) sono al di fuori del browser e non vengono catturate dalla modalità Meet.

Quali lingue sono supportate per i sottotitoli in tempo reale e la traduzione?

MirrorCaption supporta 50+ lingue selezionabili, tra cui mandarino, giapponese, coreano, spagnolo, francese, tedesco, arabo, hindi, russo, portoghese, italiano, olandese, turco, polacco e altre ancora. Sia la trascrizione (ciò che è stato detto) sia la traduzione (la lingua in cui leggi) sono coperte per ogni coppia di lingue. Puoi anche vedere l'originale e la traduzione affiancati — uno non sostituisce l'altro.

Quanto sono accurati i sottotitoli in tempo reale per gli eventi in streaming?

L'accuratezza dipende principalmente dalla qualità dell'audio. Un audio chiaro proveniente da uno stream ben mixato con un solo relatore produce in genere un'elevata accuratezza. Stream compressi a bitrate bassi, forte rumore di fondo, più relatori simultanei o accenti non nativi molto marcati ridurranno l'affidabilità. Per contesti in cui l'alta accuratezza è un requisito imprescindibile — procedimenti legali, briefing medici, deposizioni formali — un servizio di sottotitolazione umana gestito è uno strumento più adatto.

Funziona sul mio telefono o tablet mentre guardo una diretta?

La modalità Meet, che acquisisce l'audio della scheda da un evento in streaming, richiede Chrome desktop o Microsoft Edge. Se stai guardando uno stream live su un telefono, questo caso d'uso specifico non è supportato. A un evento dal vivo, la modalità Talk può invece acquisire un relatore vicino tramite il microfono in un browser mobile supportato.

Serve un account per provare MirrorCaption?

Ricevi 1 ora gratis da provare senza carta di credito e senza reset mensile. Registrati su mirrorcaption.com/app per iniziare. La tua ora gratuita è una tantum — non si resetta ogni mese — quindi usala su un evento in cui vuoi davvero testare la qualità.

Il tuo prossimo stream, nella tua lingua

1 ora gratis. Nessuna carta di credito. Funziona con Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams e Webex su Chrome o Edge desktop.

Inizia gratis

Letture correlate: come ottenere sottotitoli in tempo reale su qualsiasi videochiamatasottotitoli in tempo reale per utenti sordi e con ipoacusiadifferenza tra sottotitoli in tempo reale e trascrizionitraduzione in tempo reale per team remotii migliori traduttori per riunioni del 2026