MirrorCaption trasmette trascrizione e traduzione in tempo reale in 50+ lingue durante chiamate Zoom, Google Meet e Teams nel browser — oppure di persona tramite il microfono del tuo telefono. Provalo gratis per 1 ora, senza carta di credito richiesta.
Hai appena chiuso una collaborazione con una creator coreana il cui canale food ha due milioni di iscritti. È entusiasta — si sente. Risponde alla tua prima domanda in modo articolato, 35 secondi di coreano che capisci essere vivace e dettagliato. Sorridi. Annuisci. Non hai assolutamente idea di cosa abbia detto. E ti restano ancora 47 minuti di intervista.
La maggior parte dei flussi di trascrizione pensati per i content creator risolve il problema della post-produzione. Carichi la registrazione, aspetti, ottieni una trascrizione. Questo aiuta nel montaggio, ma non ti aiuta a fare una domanda di follow-up al terzo minuto. MirrorCaption è lì mentre la conversazione sta avvenendo.
Punti chiave
- MirrorCaption trasmette la trascrizione parola per parola durante la chiamata — utile prima che la registrazione diventi un asset di post-produzione.
- La traduzione in tempo reale in 50+ lingue significa che puoi intervistare creator coreani, giapponesi o arabi e seguire ogni risposta dal vivo.
- La trascrizione della sessione si esporta subito per note della puntata, descrizioni YouTube e riadattamento per il blog.
- A €49 una tantum per 200 ore, MirrorCaption costa meno di due mesi di Descript ($24/mese) o tre mesi di Otter.ai ($16.99/mese).
- I sottotitoli automatici di YouTube supportano molte lingue nei video caricati, ma i sottotitoli automatici live sono solo in inglese e l’audio misto può essere inaffidabile.
Due tipi di trascrizione — e perché la maggior parte degli strumenti per creator perde il momento giusto
La maggior parte degli strumenti di trascrizione per creator è pensata per la sala di montaggio, non per la cabina di registrazione. C’è una distinzione importante:
Trascrizione di post-produzione — registri il video, carichi o elabori il file e ricevi una trascrizione in un secondo momento. Strumenti come Descript, Sonix, Happy Scribe e Rev danno il meglio qui: timestamp, etichette dei parlanti, esportazioni pulite, flussi di lavoro di editing. Ma quell’aiuto di solito arriva dopo che la conversazione è già andata avanti.
Trascrizione in tempo reale — i sottotitoli compaiono mentre le parole vengono pronunciate, con meno di 500 ms di ritardo rispetto al parlante. Otter.ai lo fa per riunioni principalmente in inglese. MirrorCaption lo fa in 50+ lingue con originale e traduzione affiancati — quindi se il tuo ospite risponde in coreano, vedi il testo coreano a sinistra e la traduzione inglese a destra, simultaneamente.
Il divario è specifico: quando un ospite che non parla inglese risponde alla tua domanda all’ottavo minuto, nessuno strumento di post-produzione ti aiuta a fare l’ovvia domanda di follow-up al nono minuto. È per quel momento che MirrorCaption è stato creato. Vedi anche: sottotitoli live vs. trascrizioni — qual è la differenza reale.
Come funziona MirrorCaption per i content creator
MirrorCaption funziona interamente nel browser — niente download, niente estensioni, niente bot che si unisce alla chiamata e compare nell’elenco dei partecipanti di tutti.
Modalità Meet — per videochiamate nel browser
Apri MirrorCaption in una seconda scheda su Chrome desktop o Microsoft Edge. Seleziona Modalità Meet, poi condividi la scheda del browser di Zoom, Google Meet o Teams. MirrorCaption cattura l’audio di quella scheda insieme al tuo microfono e inizia subito a trasmettere la trascrizione. Scegli la lingua del parlante e la lingua di traduzione preferita — la vista affiancata si aggiorna parola per parola mentre il tuo ospite parla.
Modalità Talk — per incontri creator di persona
Stai girando una collaborazione di persona? Apri MirrorCaption in Chrome sul telefono, passa alla Modalità Talk e mettilo tra voi sul tavolo. Entrambi i parlanti leggono le parole dell’altro in tempo reale. Nessuna app da installare. Nessuna preoccupazione per il piano dati oltre al normale uso del browser.
Dopo la sessione
Quando interrompi la sessione, la trascrizione completa è tua — copia negli appunti, esporta come testo semplice o scarica in Markdown. Le etichette dei parlanti mostrano chi ha detto cosa. I timestamp segnano ogni segmento. Puoi cercare all’interno della trascrizione e saltare a qualsiasi momento.
È lo stesso flusso di lavoro che funziona per i team remoti multilingue — solo applicato al setup della tua intervista da creator.
Provalo nella tua prossima intervista. 1 ora gratis, nessuna carta di credito, nessun reset mensile.
Apri MirrorCaption GratisLo scenario di intervista che ogni creator con un pubblico globale conosce
Considera due versioni della stessa intervista.
Senza MirrorCaption: Ji-ho, una creator coreana di gaming, risponde alla tua domanda sul burnout con quello che capisci — dal tono, dai gesti — essere una risposta riflessiva e personale. Non parli coreano. Fai la domanda successiva già scritta e vai avanti. Più tardi, quando arriva la trascrizione, scopri che ha descritto una pausa specifica di 90 giorni dallo streaming e il momento esatto in cui ha deciso di tornare. La tua domanda di follow-up avrebbe potuto essere il segmento più coinvolgente del video. Non lo saprai mai, perché la conversazione è andata avanti.
Con MirrorCaption: Mentre Ji-ho parla, vedi le sue parole apparire in coreano nella colonna di sinistra — e la traduzione inglese a destra, entro mezzo secondo. Leggi: "Mi sono presa 90 giorni lontano dallo streaming… il momento in cui sono tornata è stato quando ho capito che lo facevo per le visualizzazioni, non per la gioia." La interrompi. "Aspetta — puoi dire di più su quel momento?" L’intervista cambia direzione.
Quando un ospite giapponese dice「ちょっと難しいです」e vedi apparire "Un po’ difficile" accanto all’originale, sai — se hai passato del tempo in Giappone — che si tratta di un ammorbidimento cortese di un’opinione più forte. Il testo originale resta sullo schermo. Puoi approfondire. La sola traduzione non basta; la vista affiancata è ciò che ti dà il contesto completo.
È questo che separa la traduzione in tempo reale dalla trascrizione di post-produzione. Non stai leggendo ciò che è stato detto. Stai leggendo ciò che si sta dicendo — con ancora 45 minuti per guidare la conversazione.
Cosa puoi fare con la trascrizione dopo
La trascrizione della sessione non è solo una rete di sicurezza — è un calendario editoriale. Una intervista creator di 60 minuti produce:
- Note della puntata in meno di 5 minuti. Copia la trascrizione, elimina le parole riempitive, dividila in paragrafi. Le citazioni esatte del tuo ospite sono già lì — non serve parafrasare.
- Testo per la descrizione YouTube. Le parole chiave che il tuo ospite ha usato in modo naturale — i termini della sua nicchia, i nomi dei prodotti, le frasi specifiche — sono riportate alla lettera nella trascrizione. Incollale nella descrizione e verranno indicizzate correttamente.
- Bozza di articolo per il blog. Usa le citazioni estratte dalla trascrizione come ancore di sezione. Una frase come "Mi sono resa conto che lo facevo per le visualizzazioni, non per la gioia" organizza un’intera sezione senza doverla ricostruire a memoria.
- Clip per i social. Cerca nella trascrizione i momenti incisivi da 20 secondi. I timestamp ti dicono esattamente dove tagliare.
- Costruttore di vocabolario. Se sei un creator che impara le lingue, puoi toccare qualsiasi parola tradotta per rivelare l’originale — e salvarla nel tuo mazzo di studio personale. La tua intervista è anche una lezione.
Per uno sguardo più approfondito su cosa fare con le trascrizioni dei creator su più piattaforme, consulta la nostra guida alla trascrizione multilingue.
Cosa MirrorCaption non fa per le live stream (leggi prima questo)
MirrorCaption mostra i sottotitoli sul tuo schermo — non nello stream. Non è un plugin OBS e non sovrappone sottotitoli tradotti affinché il tuo pubblico li veda. Se è questo che ti serve, usa uno strumento dedicato ai sottotitoli per lo streaming come StreamTranslate o LocalVocal.
Detto questo, molti creator live trovano comunque utile MirrorCaption durante uno streaming: per capire un ospite multilingue fuori campo, per seguire i messaggi in chat in una lingua che non parlano, o per monitorare ciò che dice il co-host nella sua lingua madre. È uno strumento di comprensione per creator — non uno strumento di sottotitoli per gli spettatori.
Per sottotitoli visibili agli spettatori nel video finale, i sottotitoli automatici di YouTube coprono l’inglese dopo il caricamento. Per sottotitoli multilingue, esporta la trascrizione di MirrorCaption e aggiungila come traccia SRT nel tuo editor. La nostra guida su come ottenere sottotitoli live su qualsiasi videochiamata copre in dettaglio entrambi gli approcci.
Intervista a un creator (Zoom)
Apri MirrorCaption in Modalità Meet. Cattura l’audio della scheda Zoom. Leggi le risposte del tuo ospite parola per parola — nella sua lingua e nella tua, simultaneamente.
Collaborazione di persona
Nessuna lingua in comune? Usa la Modalità Talk sul telefono. Mettilo tra voi sul tavolo. Entrambi i creator leggono l’altro in tempo reale, senza cambiare app.
Live stream (la tua vista)
Leggi ospiti multilingue o commenti in chat in tempo reale sul tuo schermo. Il tuo pubblico vede lo stream; tu vedi i sottotitoli. Nessun plugin OBS necessario.
Contenuti post-intervista
Esporta la trascrizione della sessione per note della puntata, descrizioni YouTube, bozze di blog e sottotitoli social — tutti ricavati dagli stessi 60 minuti.
Stai conducendo un’intervista creator multilingue questa settimana? Inizia gratis — 1 ora inclusa, nessuna configurazione.
Prova MirrorCaption GratisPrezzi — quanto costa davvero per un creator
La maggior parte degli strumenti di trascrizione pensati per i creator addebita un canone mensile. MirrorCaption no.
| Strumento | Tempo reale | Traduzione | Installazione richiesta | Costo |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ Durante la chiamata | 50+ lingue, vista bilingue | Solo scheda del browser | €49 una tantum (200h) |
| Descript | ✗ Post-produzione | Flusso di lavoro di traduzione in post-produzione, non vista bilingue live | Web + app desktop | $24/mese |
| Otter.ai | ✓ (principalmente inglese) | Limitata | Assistente riunioni / flusso di lavoro app | $16.99/mese |
| Sonix | ✗ Post-produzione | 53+ lingue | Caricamento nel browser | $10/ora |
| Happy Scribe | ✗ Post-produzione | 120+ lingue | Caricamento nel browser | ~$17/mese (AI) |
Il calcolo è semplice: a €49 una tantum, MirrorCaption si ripaga rispetto a Descript in due mesi e rispetto a Otter in tre. Dopo di che, non costa nulla al mese — i ricarichi Voice Pack sono disponibili a €2.99 per 5 ore se ti servono più delle 200 ore incluse nel piano Lifetime.
Descript è lo strumento migliore se devi montare video tagliando la trascrizione — è un flusso di lavoro davvero diverso. Ma per capire gli ospiti multilingue durante la chiamata stessa, Descript non aiuta affatto.
Anche i sottotitoli rendono i video finiti più facili da cercare, citare e riadattare. Una trascrizione ricercabile — che hai già da MirrorCaption — ti dà il testo grezzo per sottotitoli, descrizioni, note della puntata e clip.
Domande frequenti
YouTube aggiunge automaticamente i sottotitoli?
Sì, ma con dei limiti. YouTube genera automaticamente i sottotitoli per i video lunghi caricati e per gli Shorts in molte lingue supportate, ma la qualità varia e l’audio misto può creare problemi. Per le live stream, i sottotitoli automatici funzionano solo in inglese e non persistono dopo la fine della trasmissione — una nuova traccia di sottotitoli viene rigenerata dal VOD e può differire da ciò che è apparso dal vivo. Per contenuti multilingue o ospiti non anglofoni, usa uno strumento separato di trascrizione in tempo reale durante la registrazione.
Come trascrivo in tempo reale un’intervista Zoom con un ospite che parla un’altra lingua?
Apri MirrorCaption in una seconda scheda su Chrome o Edge desktop. Seleziona Modalità Meet e condividi la scheda del browser di Zoom come sorgente audio. Scegli la lingua dell’ospite come lingua di origine e la tua lingua come destinazione della traduzione. Mentre il tuo ospite parla, MirrorCaption trasmette la trascrizione parola per parola a sinistra e la traduzione a destra — nessun caricamento della registrazione richiesto, nessuna attesa dopo la sessione.
Posso usare MirrorCaption con OBS?
MirrorCaption non è un plugin OBS e non sovrappone sottotitoli tradotti sul tuo stream per farli vedere agli spettatori. Mostra i sottotitoli in tempo reale sul tuo schermo, in una scheda del browser. Se ti servono sottotitoli visibili al pubblico integrati direttamente in OBS, StreamTranslate (cloud-based, 30+ lingue) o LocalVocal (gratuito, locale, 100+ lingue) sono progettati apposta per questo. MirrorCaption si affianca a questi strumenti — è ciò che usi per capire un ospite multilingue durante la trasmissione, mentre uno strumento di sottotitoli per lo stream gestisce ciò che vede il tuo pubblico.
MirrorCaption conserva la mia registrazione o il mio audio?
No. MirrorCaption trasmette l’audio dal tuo browser per la conversione vocale-testo in tempo reale e non memorizza registrazioni audio sui server di MirrorCaption. Le trascrizioni vengono salvate localmente nel tuo browser (IndexedDB). Quando chiudi la sessione, il flusso audio live termina. Vengono registrati solo i minuti di utilizzo per fini di fatturazione, non il contenuto della conversazione.
Esiste una versione gratuita per i content creator?
Sì. Ogni account inizia con 1 ora gratis — una tantum, nessun reset mensile, nessuna carta di credito richiesta. È sufficiente per condurre un’intervista completa con un creator in qualsiasi lingua. Se ti serve di più, il piano Lifetime costa €49 una tantum per 200 ore, con ricariche Voice Pack disponibili se superi il limite.
Ogni ospite è ora raggiungibile
Intervista chiunque, in qualsiasi lingua, su qualsiasi chiamata basata su browser. Inizia con 1 ora gratis — nessuna carta di credito, nessun reset mensile, nessuna installazione.
Inizia Gratis