MirrorCaption offre sottotitoli live in tempo reale per utenti sordi e con ipoacusia in oltre 50 lingue selezionabili, nelle riunioni basate su browser — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — e nelle conversazioni faccia a faccia, senza che alcun bot si unisca alla chiamata.
Gli strumenti di sottotitolazione delle piattaforme hanno una cosa in comune: si fermano alla propria porta di casa. I sottotitoli di Zoom funzionano in Zoom. I sottotitoli di Teams funzionano in Teams. Per i professionisti che passano da una piattaforma all'altra ogni giorno, questa non è una soluzione — è un diverso insieme di lacune su ogni piattaforma.
MirrorCaption funziona al di fuori della piattaforma di riunione. Apri una scheda del browser in Chrome desktop o Microsoft Edge, condividi l'audio della scheda della riunione e leggi i sottotitoli live nella tua lingua. Per le conversazioni di persona, apri la modalità Talk sul telefono e usa il microfono.
Punti chiave
- Funziona nelle riunioni basate su browser (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) e nelle conversazioni faccia a faccia — uno strumento unico, nessuna configurazione per singola piattaforma.
- Sottotitoli live e traduzione in oltre 50 lingue selezionabili, incluse lingue non europee come giapponese, arabo, hindi, mandarino e coreano.
- Nessun bot si unisce alla riunione — la cattura audio dalla scheda del browser mantiene il tuo supporto invisibile agli altri partecipanti.
- Piano Lifetime una tantum da €49 contro $100–200 all'ora per i servizi professionali CART — copre 200 ore di riunioni.
- Trascrizione completa della sessione salvata nello storage locale del browser quando disponibile: ricercabile, con indicazione del parlante ed esportabile dopo la fine della chiamata.
Perché i sottotitoli specifici della piattaforma non bastano
Zoom, Teams e Google Meet offrono tutti una qualche forma di sottotitolazione live. Per un parlante inglese monolingue che usa solo una piattaforma, spesso è sufficiente. Per molti professionisti sordi e con ipoacusia, la realtà è più complessa.
Immagina una settimana nella vita di un ingegnere senior con perdita uditiva moderata (uno scenario illustrativo che molti professionisti DHH riconoscono). Il daily standup del lunedì è su Zoom. La revisione con il cliente di mercoledì è su Teams. La retrospettiva di venerdì è su Google Meet. Ogni piattaforma ha una funzione di sottotitoli, ma i sottotitoli tradotti, gli elenchi di lingue, l'accesso alla trascrizione e le impostazioni dell'host o del tenant cambiano da un ambiente all'altro. Nessuno di quei sottotitoli nativi della piattaforma la segue nella sala riunioni per la parte in presenza della chiamata di mercoledì.
| Funzionalità | Sottotitoli Zoom | Sottotitoli live di Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Copertura della piattaforma | Riunioni e webinar Zoom | Riunioni ed eventi Teams | Riunioni Google Meet | Riunioni basate su browser + in presenza |
| Supporto linguistico | I sottotitoli tradotti dipendono dal piano e dalle impostazioni dell'host | I sottotitoli tradotti richiedono accesso Premium/Copilot idoneo | I sottotitoli tradotti richiedono edizioni Workspace idonee | Oltre 50 lingue selezionabili |
| Traduzione in tempo reale | Piani/impostazioni idonei | Premium/Copilot | Edizioni Workspace idonee | Integrata |
| Funziona senza configurazione admin | Dipende da host/account | Dipende da tenant/licenza | Dipende dall'edizione | Apri una scheda Chrome/Edge |
| Funziona in presenza | No | No | No | Sì — modalità Talk |
| Trascrizione esportabile | Funzione di registrazione/trascrizione separata | I sottotitoli non vengono salvati; la trascrizione è separata | Solo per la riunione, a meno che non venga registrata/trascritta | Salvata nello storage locale del browser |
Il modello è coerente: ogni strumento nativo della piattaforma si ferma al proprio confine. Cambi piattaforma e cambiano i controlli dei sottotitoli, le opzioni linguistiche, il comportamento della trascrizione e le regole dell'account. Partecipa a una riunione in presenza e il livello dei sottotitoli della piattaforma scompare del tutto. MirrorCaption ti offre un unico flusso di lavoro per i sottotitoli, sia nelle chiamate basate su browser sia nelle conversazioni in presenza.
Come funziona MirrorCaption per utenti sordi e con ipoacusia
MirrorCaption funziona nel browser. La modalità Meet per l'audio della scheda della riunione è progettata per Chrome desktop e Microsoft Edge; la modalità Talk usa il microfono e funziona al meglio in Chrome su mobile. Nessun download, nessuna estensione, nessun software da installare o aggiornare. La configurazione dalla prima visita ai sottotitoli live richiede meno di due minuti.
L'app funziona in due modalità:
Modalità Meet — per le videochiamate. Mentre la tua chiamata Zoom, Teams o Meet gira in una scheda separata di Chrome o Edge su desktop, apri MirrorCaption in una seconda scheda e condividi l'audio della scheda della riunione. MirrorCaption cattura l'audio della riunione e trasmette sottotitoli live in tempo reale. Puoi tenere entrambe le schede visibili affiancate, oppure eseguire MirrorCaption su un secondo schermo.
Modalità Talk — per le conversazioni faccia a faccia. Apri l'app sul telefono. Posizionala tra te e la persona con cui stai parlando. MirrorCaption trascrive le parole pronunciate mentre compaiono sullo schermo. Se insieme alla barriera uditiva c'è anche una barriera linguistica, imposta una lingua di destinazione e entrambe le parti potranno leggere una traduzione in tempo reale. Nessun dispositivo interprete separato, nessuna app da installare per l'altra persona.
Inizia gratis — 1 ora di prova, senza carta di credito. Prova MirrorCaption nella tua prossima riunione e vedi i sottotitoli live nella tua lingua.
Prova MirrorCaption gratisSottotitoli live in oltre 50 lingue — inclusa la tua
Gli strumenti di sottotitolazione delle piattaforme sono migliorati rapidamente, ma la copertura linguistica è ancora legata al modello di account di ciascuna piattaforma, alle impostazioni della riunione e all'elenco delle lingue supportate. Per gli utenti sordi e con ipoacusia che comunicano in giapponese, arabo, hindi, mandarino, coreano, portoghese o altre lingue non europee, questo può significare una configurazione di sottotitoli diversa per ogni host della riunione.
MirrorCaption supporta oltre 50 lingue selezionabili per trascrizione e traduzione live nella stessa sessione. Un parlante giapponese sordo in una chiamata in francese può leggere i sottotitoli in giapponese mentre la riunione procede in francese. La trascrizione e la traduzione funzionano simultaneamente — la lingua originale appare su una riga, la lingua dei sottotitoli scelta sull'altra, con le parole tradotte collegate alle parole sorgente da cui provengono.
Scenario illustrativo: Immagina una project manager con sede a Osaka che lavora per un'azienda francese di logistica. Ha una significativa ipoacusia neurosensoriale e dipende dai sottotitoli per ogni riunione. Il suo manager francese parla francese; i suoi partner giapponesi della supply chain parlano giapponese. La sottotitolazione nativa diventa incoerente perché ogni chiamata ha impostazioni diverse di piattaforma e host. Con MirrorCaption, mantiene un unico flusso di lavoro basato su scheda del browser per coppie di lingue supportate — output coerente, nessuna configurazione per singola piattaforma.
Le lingue includono: mandarino, giapponese, coreano, arabo, ebraico, hindi, russo, portoghese, spagnolo, francese, tedesco, italiano, olandese, polacco, turco, vietnamita, tailandese e oltre 30 altre.
Il costo reale del CART — e l'alternativa
Il CART (Communication Access Realtime Translation) è lo standard professionale per la sottotitolazione accessibile. Un sottotitolatore formato produce sottotitoli verbatim in tempo reale, con la preparazione e il giudizio umano richiesti dagli ambienti ad alto rischio. Per procedimenti legali, consulti clinici o qualsiasi situazione in cui ogni parola ha un peso legale o medico, il CART resta lo strumento giusto.
Il problema è il costo. I servizi professionali CART spesso costano circa $100–200 all'ora negli Stati Uniti, a seconda del fornitore, del contesto e del fatto che l'evento sia da remoto o in loco. Cinque riunioni da un'ora a settimana — una settimana piuttosto tipica per un knowledge worker — arrivano a $500–1.000 a settimana, oppure $25.000–50.000 all'anno. A meno che il datore di lavoro non disponga di un budget ADA per gli accomodamenti e di un processo di acquisto adeguato, quel costo spesso ricade sull'individuo.
Scenario illustrativo: Considera un product manager DHH in una startup di 30 persone il cui team vuole supportarlo ma non ha ancora un'infrastruttura formale per gli accomodamenti. Il CART professionale per i daily standup quotidiani di un'ora costerebbe circa $500 a settimana anche nella fascia bassa. Invece, usa MirrorCaption: €49 una tantum, 200 ore incluse. Questo copre circa 40 settimane di daily standup quotidiani di un'ora prima di qualsiasi ricarica. Quando si avvicina al limite, aggiunge un Voice Pack a €2.99 per 5 ore. Il suo costo annuale totale: meno di €70.
Quando il CART professionale resta la scelta giusta: L'accuratezza di MirrorCaption dipende dalla qualità dell'audio e dalla chiarezza del parlante, e non produce trascrizioni verbatim certificate. Per deposizioni, udienze formali, documentazione clinica o procedimenti in cui è richiesta legalmente un'accuratezza certificata, il CART professionale resta il servizio appropriato. MirrorCaption è l'opzione pratica di tutti i giorni — i daily standup, le revisioni, le chiamate con i clienti e le riunioni di team che avvengono cinque volte al giorno.
Nessun bot si unisce alla tua riunione
I bot per riunioni — quelli che si aggiungono da soli all'elenco dei partecipanti con un nome come "Otter.ai Notetaker" o "Fireflies" — creano un segnale visibile che qualcuno ha richiesto uno strumento di accomodamento. Per alcuni utenti va bene. Per altri, è un livello di disclosure che preferiscono controllare personalmente.
MirrorCaption non si unisce mai alla chiamata. In modalità Meet, cattura l'audio da una scheda del browser usando le API di cattura schermo/audio supportate in Chrome desktop e Microsoft Edge. L'elenco dei partecipanti alla riunione rimane esattamente com'era. I sottotitoli compaiono in una scheda separata del browser che solo tu puoi vedere.
Non c'è nemmeno un'estensione da approvare o un bot da invitare alla riunione. MirrorCaption è una web app — richiede le autorizzazioni del browser per il microfono o per l'audio della scheda. Alcuni ambienti di lavoro limitano le web app di terze parti o la cattura dello schermo, quindi si applicano comunque le policy interne, ma non c'è alcun client installato né integrazione per singola piattaforma da configurare.
Una trascrizione che puoi conservare
I sottotitoli live integrati in Zoom, Teams e Meet sono principalmente ausili durante la riunione. Alcune piattaforme offrono funzioni separate di trascrizione o registrazione, ma dipendono dalle autorizzazioni dell'account, dalle impostazioni della riunione o dalle scelte dell'host. Se avevi attivato solo i sottotitoli, il testo potrebbe non essere disponibile dopo la chiamata.
MirrorCaption salva la trascrizione completa della sessione nello storage locale del browser sul tuo dispositivo quando lo storage è disponibile. Durante la chiamata, puoi tornare indietro fino a qualsiasi segmento precedente senza mettere in pausa il flusso live. Dopo la chiamata, la trascrizione rimane disponibile nella cronologia della sessione per revisione, ricerca, backup o esportazione dagli strumenti dati dell'app.
La distinzione tra sottotitoli effimeri e una trascrizione conservata è importante per i flussi di lavoro di accessibilità. Se vuoi capire le differenze pratiche, la nostra guida ai sottotitoli live vs trascrizioni copre entrambi i casi d'uso in dettaglio.
Ti serve una guida completa? La guida alla configurazione dei sottotitoli live illustra passo dopo passo la modalità Meet e la modalità Talk.
Apri MirrorCaptionDove si inserisce nella tua giornata
Videochiamate su più piattaforme
Il tuo standup del mattino è su Zoom, la revisione con il cliente è su Teams, la chiamata di onboarding è su Meet. MirrorCaption ti segue da una chiamata all'altra in un'unica scheda del browser — nessuna configurazione per singola piattaforma, nessun cambio di strumento.
In presenza senza interprete
A un colloquio di lavoro, a una visita medica o a un banco registrazione di una conferenza. Apri MirrorCaption sul telefono, posizionalo tra te e l'altra persona e leggi la conversazione in tempo reale — nessuna prenotazione con 48 ore di anticipo richiesta.
Riunioni in lingue diverse dall'inglese
Se il tuo team o i tuoi clienti lavorano in giapponese, spagnolo, arabo o in una qualsiasi delle oltre 50 lingue selezionabili, MirrorCaption trascrive e traduce simultaneamente. Leggi i sottotitoli nella tua lingua quando la coppia di lingue è supportata.
Supporto privato
Nessun bot appare nell'elenco dei partecipanti. Nessuna notifica viene inviata all'host. MirrorCaption funziona in una scheda separata del browser, visibile solo a te — il tuo strumento di sottotitolazione, il tuo business.
Ottieni sottotitoli live in meno di 2 minuti
Nessun passaggio di installazione, nessuna estensione del browser, nessuna chiamata di onboarding. Ecco il flusso completo:
- Apri l'app su mirrorcaption.com/app. Usa Chrome desktop o Microsoft Edge per la modalità Meet, oppure Chrome su mobile per la modalità Talk. Un account gratuito ti dà 1 ora di prova senza carta di credito.
- Scegli una modalità: Meet per le videochiamate, Talk per le conversazioni faccia a faccia.
- In modalità Meet: Avvia la tua chiamata Zoom, Teams o Google Meet in una scheda separata di Chrome o Edge su desktop. Torna a MirrorCaption e condividi l'audio di quella scheda quando richiesto.
- Imposta le lingue: Scegli la lingua del parlante e la lingua dei sottotitoli che preferisci. Disattiva la traduzione se vuoi solo la trascrizione.
- Leggi i sottotitoli live mentre compaiono in tempo reale. La trascrizione completa viene salvata automaticamente nello storage locale del browser per tutta la sessione quando lo storage è disponibile.
Per team remoti multilingue in cui la perdita uditiva è solo una delle considerazioni, il livello di traduzione di MirrorCaption fa sì che lo stesso strumento serva contemporaneamente colleghi con diverse abilità uditive e lingue diverse.
Domande frequenti
-
Come ottengo sottotitoli live senza pagare Zoom AI Companion?
Apri MirrorCaption in una seconda scheda di Chrome o Edge su desktop mentre la tua chiamata Zoom è in esecuzione nella prima. Condividi l'audio della scheda Zoom con MirrorCaption. I sottotitoli live appaiono immediatamente — non è richiesto alcun abbonamento a Zoom AI Companion per MirrorCaption stesso. Il piano gratuito include 1 ora di prova senza carta di credito.
-
MirrorCaption funziona con apparecchi acustici o impianti cocleari?
MirrorCaption è uno strumento di sottotitolazione basato sullo schermo — trascrive il parlato e mostra il testo visivamente sullo schermo. Funziona indipendentemente dai dispositivi uditivi che usi o non usi, perché produce testo che leggi, non audio che ascolti. Su mobile, la visualizzazione è ottimizzata per la lettura a distanza di un braccio.
-
Esiste una versione mobile?
Sì. MirrorCaption è una Progressive Web App con layout mobile. La modalità Talk è progettata per l'uso sul telefono, tenuto tra due persone o appoggiato su un tavolo, e funziona al meglio in Chrome su mobile. La cattura dell'audio della scheda della riunione in modalità Meet è per Chrome desktop e Microsoft Edge.
-
Quanto sono accurati i sottotitoli?
L'accuratezza è elevata nelle videochiamate ben registrate con un solo parlante chiaro. Diminuisce in ambienti rumorosi, con forte rumore di fondo o con parlato fortemente accentato nelle lingue meno comuni. MirrorCaption non è un servizio verbatim certificato — per deposizioni legali, documentazione clinica o procedimenti formali che richiedono accuratezza certificata, il CART professionale resta la scelta appropriata. Per le riunioni professionali di tutti i giorni, l'accuratezza è in genere abbastanza buona da seguire la conversazione in tempo reale.
-
Posso usare MirrorCaption per conversazioni faccia a faccia?
Sì — è proprio a questo che serve la modalità Talk. Apri l'app sul telefono, tocca Talk e MirrorCaption trascriverà chiunque stia parlando. Se c'è anche una barriera linguistica, imposta la lingua di origine e quella di destinazione così entrambe le parti possono leggere una traduzione in tempo reale. Nessun secondo dispositivo, nessuna app per l'altra persona. Funziona a una visita medica, a un colloquio di lavoro, a una reception o ovunque altrimenti servirebbe un interprete.
-
Il mio datore di lavoro deve pagare, o posso sostenerne il costo io?
MirrorCaption ha un prezzo pensato per l'uso individuale. Il piano gratuito include 1 ora di prova e non richiede carta di credito. Il piano Lifetime è un pagamento una tantum di €49 — 200 ore incluse, tutti gli aggiornamenti futuri inclusi, nessun addebito ricorrente. Molti utenti sostengono il costo autonomamente senza coinvolgere il datore di lavoro. Se il tuo datore di lavoro vuole fornirlo come accomodamento ADA o sul posto di lavoro, il prezzo una tantum rende la spesa semplice da gestire come acquisto di attrezzatura in un'unica voce anziché come contratto SaaS ricorrente.
Sottotitoli live per chiamate e conversazioni
Inizia con 1 ora gratuita. Nessuna carta di credito. Nessuna installazione. Funziona sul laptop e sul telefono.
Prova MirrorCaption gratis