Di Zoom, caption terjemahan bergantung pada pengaturan host atau admin — akun host perlu paket Zoom yang memenuhi syarat atau add-on Translated Captions sebelum peserta dapat mengaktifkan terjemahan sendiri. Di Google Meet, caption dalam bahasa yang sama dikendalikan oleh peserta, tetapi caption terjemahan (output dalam bahasa yang berbeda dari pembicara) memerlukan akun yang sudah login dan memenuhi syarat seperti Google Workspace Business Standard ($14/user/month on annual billing). Di Microsoft Teams, live captions standar dapat diaktifkan oleh peserta, tetapi live translated captions bergantung pada Teams Premium, Microsoft 365 Copilot, lisensi Teams Enterprise yang memenuhi syarat, dan kebijakan admin; Microsoft mencantumkan Teams Premium at $10/user/month, paid yearly. MirrorCaption adalah opsi keempat: alat berbasis browser yang menangkap audio rapat dari tab browser Anda sendiri dan menampilkan caption real-time dalam 50+ bahasa yang dapat dipilih tanpa mengharuskan host rapat mengaktifkan caption platform.

Anda menghadiri demo vendor selama 90 menit. Presenternya berbahasa Inggris. Anda membutuhkan Mandarin. Host-nya adalah vendor yang belum pernah Anda temui — Anda tidak akan meminta mereka mengonfigurasi ulang pengaturan akun Zoom mereka di tengah presentasi hanya untuk satu peserta. Skenario seperti ini terjadi ribuan kali sehari, di setiap platform rapat utama. Artikel ini menjelaskan secara tepat apa yang dapat dilakukan peserta secara mandiri di tiap platform, dan apa yang harus dilakukan ketika platform tidak mau bekerja sama.

Poin Utama

Mengapa Platform Rapat Membatasi Caption Terjemahan

Kebanyakan platform rapat video dirancang dengan model yang berpusat pada host: orang yang menjadwalkan rapat mengendalikan fiturnya. Caption — terutama caption terjemahan — diperlakukan sebagai fitur premium yang terikat pada paket berbayar yang dibeli organisasi untuk host dan administrator mereka.

Logikanya bersifat komersial. Caption terjemahan membutuhkan infrastruktur yang signifikan: pengenalan ucapan streaming, terjemahan bahasa real-time, dan kapasitas komputasi yang skalanya mengikuti ukuran rapat. Platform mendanai infrastruktur itu melalui peningkatan paket. Akibatnya, peserta — yang sering kali tidak punya kendali atas platform apa yang dipakai rapat atau paket apa yang dibeli host — menanggung konsekuensi dari keputusan yang dibuat orang lain.

Kabar baiknya: Google Meet dan Teams telah bergerak ke model yang lebih independen dari host. Kabar buruknya: keduanya belum cukup jauh bagi peserta yang membutuhkan terjemahan lintas beberapa platform atau bahasa yang tidak tercakup dalam daftar terbatas milik platform.

Zoom: Apa yang Dapat Dikendalikan Peserta untuk Caption

Dibatasi host

Kontrol caption peserta: minimal

Alur kerja caption terjemahan Zoom dimulai dari akun host. Sebelum peserta dapat menggunakan terjemahan, host atau admin harus memiliki akun Zoom Workplace Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus, atau Enterprise Premier yang memenuhi syarat, atau add-on Translated Captions yang ditetapkan, dan bahasa caption yang relevan harus dikonfigurasi.

Setelah pengaturan itu ada, Zoom mengatakan peserta dapat mengaktifkan caption sendiri dan mengganti bahasa selama sesi berlangsung. Kendalanya, peserta tidak dapat membuat pengaturan itu dari akun mereka sendiri jika akun host rapat tidak memenuhi syarat atau caption dinonaktifkan oleh host/admin.

Apa yang bisa dilakukan peserta: mengetik caption manual jika host telah menetapkan mereka sebagai pengetik caption, atau meminta host mengaktifkan caption otomatis sebelum rapat dimulai. Tidak satu pun membantu ketika Anda sudah berada di tengah panggilan dengan vendor atau klien yang akunnya tidak bisa Anda pengaruhi.

Skenario ilustratif: Seorang developer lepas bergabung dalam webinar klien yang dihadiri 60 orang. Akun Zoom klien tidak memiliki caption terjemahan yang diaktifkan atau ditetapkan. Developer tersebut berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua dan akan terbantu oleh caption bahasa Spanyol. Mereka dapat meminta klien mengaktifkan caption, tetapi mereka tidak dapat menyalakan fitur terjemahan Zoom dari akun mereka sendiri saat sedang berada di rapat. Jika klien tidak dapat mengubah pengaturan, developer itu tidak memiliki opsi terjemahan dalam rapat di Zoom.

Google Meet: Apa yang Dapat Dikendalikan Peserta untuk Caption

Kontrol peserta sebagian

Kontrol caption peserta: bagus untuk bahasa yang sama, terjemahan dibatasi paket

Google Meet jauh lebih ramah peserta dibanding Zoom, tetapi paket akun peserta sendiri menentukan sejauh mana kemandirian itu berlaku.

Caption dalam bahasa yang sama (tombol CC): Setiap peserta Google Meet dapat mengaktifkan live captions untuk dirinya sendiri. Tombol CC muncul di toolbar rapat terlepas dari apa yang dilakukan host. Caption ini menampilkan rapat dalam bahasa yang diucapkan — jika presenter berbicara bahasa Inggris, Anda melihat caption bahasa Inggris. Tidak perlu tindakan host, tidak ada syarat paket, gratis di semua akun Google.

Caption terjemahan: Di sinilah batas paket muncul. Fitur translated captions Google Meet — di mana output muncul dalam bahasa yang berbeda dari yang diucapkan — tersedia untuk edisi Workspace yang memenuhi syarat, termasuk Business Standard, Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, dan Google AI Pro for Education. Google mencantumkan Business Standard pada $14/user/month on annual billing (atau $16.80/user/month on flexible billing). Perbedaan utamanya: akun yang login dan menggunakan caption terjemahan harus memenuhi syarat; akun Gmail gratis tidak membuka fitur Workspace ini.

Cakupan bahasa jauh lebih luas daripada daftar pasangan bahasa Inggris-saja yang lama, tetapi tetap bergantung pada edisi dan peluncuran bertahap. Halaman bantuan Google saat ini mencantumkan bahasa termasuk Arab, Mandarin, Hindi, Jepang, Korea, Portugis, Spanyol, dan banyak lainnya, sambil mencatat bahwa fitur ini sedang diluncurkan secara bertahap dan mungkin belum tersedia untuk setiap akun. Verifikasi daftar terkini di support.google.com/meet sebelum mengandalkannya untuk pasangan bahasa tertentu.

Microsoft Teams: Apa yang Dapat Dikendalikan Peserta untuk Caption

Kontrol peserta sebagian

Kontrol caption peserta: bagus untuk bahasa yang sama, Teams Premium diperlukan untuk terjemahan

Microsoft Teams menawarkan baseline paling ramah peserta dari ketiga platform untuk caption dasar. Di sebagian besar rapat Teams standar, peserta dapat mengaktifkan live captions untuk diri mereka sendiri dengan membuka menu tiga titik (...), memilih Accessibility, lalu "Turn on live captions." Ini berfungsi tanpa tindakan apa pun dari penyelenggara rapat.

Satu catatan: administrator IT dapat mengonfigurasi Teams Meeting Policies yang membatasi akses caption di tingkat peserta. Sebagian besar organisasi membiarkannya aktif, tetapi di lingkungan enterprise yang sangat dikunci, opsi ini mungkin tidak muncul.

Caption terjemahan bergantung pada lisensi dan kebijakan Microsoft, bukan kontrol peserta gratis sebagai baseline. Microsoft mendokumentasikan terjemahan live caption rapat sebagai kemampuan Teams Premium, juga tersedia melalui beberapa skenario Microsoft 365 Copilot dan Teams Enterprise; jika penyelenggara rapat memiliki lisensi yang diperlukan, peserta dapat menggunakan caption terjemahan tanpa setiap peserta harus memiliki lisensi spesifik itu. Microsoft mencantumkan Teams Premium at $10/user/month, paid yearly, dan dokumentasi dukungannya menjelaskan terjemahan di 40 bahasa. Verifikasi kebijakan tenant Anda sebelum mengandalkannya untuk rapat penting.

Keterbatasannya adalah cakupan platform: Teams Premium hanya berlaku untuk rapat Teams. Jika Anda juga menghadiri panggilan di Zoom atau Google Meet, Anda memerlukan solusi terpisah untuk masing-masing.

Butuh caption di Zoom, Teams, dan Google Meet? MirrorCaption bekerja di ketiganya dari satu tab browser — tanpa pengaturan caption platform yang perlu diubah host.

Coba gratis →

Solusi Universal untuk Peserta: MirrorCaption

Setiap solusi bawaan platform di atas punya batas: perlu paket berbayar, daftar bahasa yang tidak mencakup kebutuhan Anda, atau bergantung pada pengaturan host yang tidak bisa Anda kendalikan. MirrorCaption menghapus batas itu dengan beroperasi sepenuhnya di luar platform rapat.

Cara kerjanya tanpa keterlibatan host

MirrorCaption adalah Progressive Web App yang berjalan di tab browser pada perangkat Anda sendiri. Dalam mode Meet, aplikasi ini menangkap audio tab rapat menggunakan API screen-share bawaan browser — mekanisme yang sama yang dipakai browser saat Anda membagikan layar untuk perekaman layar. Artinya:

Host memiliki kendali penuh atas rapat mereka. Anda memiliki kendali penuh atas lapisan caption Anda sendiri.

Menyiapkannya sebagai peserta (4 langkah)

  1. Buka mirrorcaption.com di tab Chrome atau Edge baru di desktop Anda — sebelum atau selama rapat.
  2. Pilih "Meet mode" dan pilih bahasa target Anda dari dropdown (bahasa yang ingin Anda baca caption-nya).
  3. Klik "Start Listening" — browser Anda akan menampilkan dialog yang meminta Anda memilih sumber audio.
  4. Pilih tab rapat Anda (Zoom, Google Meet, Teams, atau Webex) dan konfirmasi. MirrorCaption langsung mulai menayangkan caption.

Seluruh penyiapan memakan waktu kurang dari 30 detik. Setelah berjalan, Anda melihat caption streaming real-time dalam bahasa pilihan Anda di samping transkrip asli, kata demi kata saat pembicara berbicara — bukan sebagai ringkasan setelah rapat.

Yang Anda dapatkan yang tidak disediakan caption platform

Skenario ilustratif: Seorang konsultan (sebut saja Sofia) menghadiri 10 panggilan per minggu di tiga platform: Zoom untuk klien utamanya, Teams untuk firma jasa keuangan, dan Google Meet untuk startup yang ia beri nasihat. Ia membutuhkan caption bahasa Portugis sepanjang waktu. Mengonfigurasi tiga solusi bawaan platform yang berbeda — masing-masing bergantung pada pengaturan host yang tidak ia kendalikan — tidak realistis. Dengan MirrorCaption terbuka di satu tab, ia memiliki pengaturan caption Portugis yang sama di setiap panggilan, apa pun platform yang dijalankan host. Satu jam uji coba gratis, tanpa kartu kredit. Saat ia puas bahwa semuanya bekerja, ia membayar €99 sekali untuk Premium: termasuk 200 jam kredit transkripsi hosted, semua pembaruan dan fitur baru di masa depan dengan akses prioritas, dan tarif Voice Pack terendah untuk jam tambahan yang ia perlukan di atas itu.

Perbandingan Platform: Apa yang Dapat Dilakukan Peserta Tanpa Tindakan Host

Zoom Google Meet Microsoft Teams MirrorCaption
Caption dalam bahasa yang sama tanpa tindakan host Tidak — host harus mengaktifkan Ya — tombol CC, semua akun Ya — di sebagian besar rapat standar Ya
Caption terjemahan tanpa tindakan host Hanya setelah host/admin memiliki pengaturan Zoom yang memenuhi syarat Ya, jika akun yang login memenuhi syarat Bergantung pada lisensi dan kebijakan Teams Premium/Copilot/Enterprise Ya — selalu
Cakupan bahasa terjemahan Add-on/akun yang memenuhi syarat; verifikasi di support.zoom.com Daftar luas, peluncuran bertahap; verifikasi di support.google.com 40 bahasa; verifikasi di support.microsoft.com 50+ bahasa
Paket diperlukan (sisi peserta) Tidak ada di sisi peserta, tetapi pengaturan host/akun diperlukan Workspace Business Standard ($14/user/mo annual) atau edisi yang memenuhi syarat Teams Premium ($10/user/mo paid yearly) atau paket Microsoft yang memenuhi syarat Gratis (1 jam); €99 sekali bayar
Transkrip disimpan secara lokal Tidak Tidak (caption hilang setelah rapat) Tidak Ya — di browser Anda
Bekerja lintas platform Hanya Zoom Hanya Google Meet Hanya Teams Zoom, Teams, Meet, Webex

Bagi peserta yang menghadiri rapat di beberapa platform, opsi bawaan platform memerlukan pengaturan dan paket terpisah di setiap platform. MirrorCaption adalah satu alat untuk semuanya.

Coba MirrorCaption Gratis

1 jam gratis. Tanpa kartu kredit. Tanpa instalasi. Bekerja di panggilan Zoom, Teams, Meet, atau Webex berikutnya — apa pun yang telah diaktifkan host.

Buka MirrorCaption

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Bisakah saya mengaktifkan caption di rapat Zoom jika saya bukan host?

Tidak. Caption otomatis dan caption terjemahan Zoom sepenuhnya dikendalikan oleh akun yang menjadi host rapat. Jika host belum mengaktifkan "Closed Captioning" atau "Automated Captions" di pengaturan akun Zoom mereka, peserta tidak akan melihat opsi caption di antarmuka rapat. Pilihan Anda adalah meminta host mengaktifkan caption sebelum rapat dimulai, atau menggunakan alat berbasis browser seperti MirrorCaption yang beroperasi secara independen dari platform rapat.

Bisakah peserta Google Meet mengaktifkan caption terjemahan sendiri?

Sebagian. Tombol CC di Google Meet dikendalikan oleh peserta — peserta mana pun dapat menyalakan caption dalam bahasa yang sama tanpa keterlibatan host. Caption terjemahan (output dalam bahasa yang berbeda dari pembicara) adalah fitur terpisah yang memerlukan akun yang login dan memenuhi syarat, seperti Google Workspace Business Standard plan ($14/user/month on annual billing) atau lebih tinggi. Peserta dengan akun Gmail gratis atau paket Workspace tingkat lebih rendah tidak dapat mengakses fitur caption terjemahan Workspace, apa pun konfigurasi host. Cakupan bahasa sekarang luas, tetapi Google menandainya sebagai peluncuran bertahap, jadi verifikasi daftar terkini sebelum mengandalkan pasangan bahasa tertentu.

Apakah MirrorCaption memerlukan host untuk menyetujui sesuatu?

Tidak ada tindakan host yang diperlukan di dalam Zoom, Google Meet, atau Teams. MirrorCaption berjalan di tab browser Anda sendiri dan menggunakan API screen-share browser untuk menangkap audio tab rapat. Ini adalah mekanisme yang sama yang dipakai browser saat Anda membagikan layar — tidak ada perangkat lunak yang bergabung ke rapat atas nama Anda, tidak ada permintaan bot yang muncul di daftar peserta rapat, dan tidak ada yang memberi tahu host atau peserta lain. Ikuti aturan persetujuan rapat Anda, hukum privasi, dan kebijakan organisasi sebelum memproses audio langsung.

Apakah MirrorCaption perlu memasang ekstensi atau mengunduh sesuatu?

Tidak. MirrorCaption adalah Progressive Web App yang dibuka langsung di mirrorcaption.com. Meet mode (yang menangkap audio tab rapat untuk panggilan Zoom, Teams, Meet, dan Webex berbasis browser) memerlukan desktop Chrome atau Microsoft Edge — dua browser itulah yang API screen-share-nya mendukung penangkapan audio tingkat tab. Talk mode, yang menggunakan mikrofon perangkat Anda secara langsung untuk percakapan tatap muka, bekerja di Chrome pada ponsel. Tidak perlu ekstensi, tidak perlu mengunduh perangkat lunak, tidak perlu mengonfigurasi bot rapat.

Berapa banyak bahasa yang didukung MirrorCaption?

MirrorCaption mendukung 50+ bahasa yang dapat dipilih untuk bahasa sumber (apa yang sedang diucapkan) dan bahasa target (apa yang ingin Anda baca). Ini mencakup Mandarin, Jepang, Korea, Arab, Hindi, Rusia, Polandia, Ukraina, Ibrani, Indonesia, dan semua bahasa utama Eropa. Bahasa sumber dan target dapat dipilih secara independen: Anda, misalnya, dapat mendengarkan pembicara bahasa Jepang dan membaca dalam bahasa Spanyol.

Apakah MirrorCaption menyimpan audio rapat saya?

Tidak. Audio mengalir dari browser Anda ke layanan transkripsi real-time lalu dibuang — audio tidak pernah disimpan di server MirrorCaption. Transkrip disimpan secara lokal di penyimpanan bawaan browser Anda (IndexedDB), yang berarti konten rapat tetap berada di perangkat Anda sendiri. Hanya jumlah penggunaan Anda (menit transkripsi hosted yang dipakai) yang dicatat untuk keperluan penagihan. Untuk penjelasan lengkap tentang model data, lihat gambaran privasi MirrorCaption.

Intinya

Gambaran per platform lebih jelas daripada yang dibuat banyak artikel: Zoom adalah yang paling ketat (sepenuhnya dibatasi host, tanpa solusi peserta di dalam platform); Google Meet memberi peserta kontrol yang berarti untuk caption dalam bahasa yang sama tetapi membatasi terjemahan di balik paket Workspace berbayar; Teams menawarkan baseline terbaik bagi peserta, tetapi caption terjemahan tetap memerlukan Teams Premium pada akun masing-masing peserta.

Jika Anda membutuhkan caption terjemahan dan Anda tidak mengendalikan platform atau paket host — yang menggambarkan sebagian besar peserta rapat sebagian besar waktu — MirrorCaption adalah jawaban teknis yang paling bersih. Buka tab di Chrome atau Edge, pilih audio rapat Anda, dan baca caption dalam 50+ bahasa. Host tidak perlu mengaktifkan caption platform, dan rapat tetap berjalan normal; Anda tetap perlu mengikuti hukum persetujuan, aturan rapat, atau kebijakan tempat kerja apa pun yang berlaku untuk pemrosesan audio langsung.

Mulailah dengan satu jam gratis. Tanpa kartu kredit, tanpa reset bulanan. Jika ini bekerja di panggilan Anda berikutnya, bandingkan lanskap lengkap alat terjemahan rapat atau tingkatkan ke Premium: €99 sekali, termasuk 200 jam kredit transkripsi hosted, semua pembaruan dan fitur baru di masa depan dengan akses prioritas, dan tarif Voice Pack terendah untuk jam tambahan di atas itu. Tanpa langganan, tanpa harga per kursi.

Dapatkan Caption di Rapat Berikutnya

Bekerja di Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, dan Webex — apa pun pengaturan host. 50+ bahasa. Tanpa bot. Tanpa instalasi.

Mulai Gratis — 1 Jam, Tanpa Kartu Kredit