A MirrorCaption élő feliratokat biztosít a webinárium résztvevőinek 50+ nyelven közvetlenül a telefonjukon — nincs szükség Zoom- vagy Teams-host beállításra, nincs appletöltés, nincs előzetes egyeztetés. Nyisd meg a Chrome-ot, válaszd ki a nyelvedet, és olvasd a beszélő szavait, ahogy kimondják őket.

Minden nagy webináriumplatform lehetővé teszi, hogy a host bekapcsolja a feliratokat. Ez a bökkenő. A Zoomon ez a funkció alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, és a hostnak a megbeszélés előtt kell engedélyeznie. A Microsoft Teamsben ugyanezt a kapcsolót a szervező kezeli. Ha ezt nem engedélyezték — vagy ha egy külső eseményen veszel részt egy olyan platformon, amely felett nincs kontrollod — akkor egyáltalán nem állnak rendelkezésedre feliratok. A MirrorCaption ezt a résztvevő oldaláról oldja meg, nem a hostéról.

Fő tanulságok

Miért vallanak gyakran kudarcot a webináriumfeliratok a résztvevőknél

Amikor résztvevőként csatlakozol egy webináriumhoz, a feliratozási lehetőségeid teljes mértékben attól függenek, mit állított be a host. Ez három kiszámítható hibapontot eredményez:

Viszonyításképpen: az Egészségügyi Világszervezet becslése szerint a világ népességének több mint 5%-a él súlyos hallásvesztéssel. Ehhez add hozzá a jóval nagyobb csoportot, vagyis azokat a nem anyanyelvi beszélőket, akik második nyelven fogyasztanak tartalmat, és máris jóval magasabb azoknak a webináriumrésztvevőknek az aránya, akiknek a saját nyelvükön megjelenő feliratok hasznosak lennének, mint amit a platformok alapértelmezett beállításai kiszolgálnak.

A Verbit kutatása szerint a feliratozott webináriumok 25%-kal jobb nézőmegtartást érnek el. Az Airmeet eseménykutatása szerint pedig a résztvevők 67%-a mondja, hogy a feliratok segítenek fenntartani a figyelmüket. Az igény valós — a hostfüggő kínálat viszont nem tart lépést vele.

Kiknek van szükségük élő webináriumfeliratra a telefonjukon

Az alábbiak reprezentatív helyzetek, amelyek bemutatják, hol jelent különbséget a résztvevő oldalán megjelenő felirat.

🌐

Nem anyanyelvi angol beszélők

Egy szöuli termékmenedzser csatlakozik egy angol nyelvű stratégiai webináriumhoz. A szakmai szókincs még kezelhető, de a gyors, anyanyelvi tempójú előadás valós időben nehezen követhető. A MirrorCaption koreai nyelven közvetíti a beszélő szavait, ahogy elhangzanak — szóról szóra, anélkül hogy meg kellene várni a mondat végét.

🔔

Siket és nagyothalló résztvevők

Egy mérnök csatlakozik egy külső beszállítói webináriumhoz, ahol a host soha nem állította be a feliratokat. Ahelyett, hogy kihagyná az eseményt vagy előre felvenné a kapcsolatot a szervezővel, megnyitja a MirrorCaptiont a telefonján, és élő feliratokat kap siket és nagyothalló résztvevőknek mindenféle host-beavatkozás nélkül.

📱

Csak telefonról részt vevők

Egy értékesítési munkatárs ingázás közben, a telefonjáról csatlakozik egy 60 perces oktató webináriumhoz. A platform mobilalkalmazása megjeleníti a diákat, de feliratot nem. A MirrorCaption Talk módja, amely egy második Chrome-fülön van megnyitva, a telefon mikrofonján keresztül rögzíti a hangot, és valós időben jeleníti meg a feliratokat a saját nyelvén.

🌎

Többnyelvű csapatok ugyanazon az eseményen

Egy négy városban dolgozó csapat ugyanazt a konferencia-nyitóelőadást nézi. Mindenki külön megnyitja a MirrorCaptiont, és kiválasztja a saját nyelvét. Ugyanaz a hangforrás, négy különböző feliratozási nyelv, egyszerre. A tágabb képet lásd itt: valós idejű fordítás távoli csapatoknak.

Hogyan kapsz élő feliratot a telefonodra egy webinárium alatt

Három lépés. Nincs szükség host-egyeztetésre.

  1. 1
    Nyisd meg a MirrorCaptiont a Chrome-ban a telefonodon. Látogass el a mirrorcaption.com/app oldalra a Chrome-ban. Az ingyenes fiók létrehozása kevesebb mint egy perc. 1 óra élő átírást kapsz — nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás.
  2. 2
    Válaszd ki a nyelveket, és indítsd el a Talk módot. Válaszd ki azt a nyelvet, amelyet a beszélő használni fog (pl. angol), és azt a nyelvet, amelyen olvasni szeretnél (spanyol, japán, francia, német — 50+ lehetőség). Koppints az Indításra. A Talk mód a telefon mikrofonját használja a hang rögzítéséhez.
  3. 3
    Irányítsd a telefonodat a hangforrás felé. Ha a webinárium egy közeli laptopon fut, tedd a telefonodat az asztalra a hangszórók felé fordítva. Ha mindkét app ugyanazon a telefonon van, hagyd a webinárium hangerejét hallható szinten, hogy a mikrofon felvegye. A feliratok szóról szóra jelennek meg, ahogy a beszélő beszél. Bármely lefordított szóra koppintva megtekintheted a pontos forrásszöveget, amelyből származik.
Laptopon veszel részt? Ha asztali gépen, Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben csatlakozol a webináriumhoz, inkább a Meet módot használd. Ez közvetlenül a webináriumfül hangját rögzíti — nincs szükség a mikrofon pozicionálására, tisztább hangjelet ad.

Készen állsz kipróbálni a következő webináriumodon? 1 ingyenes óra — nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás.

Próbáld ki ingyen a MirrorCaptiont

Hogyan viszonyul a MirrorCaption a platformfeliratokhoz

A platformfeliratok a helyes első választás, ha a host bekapcsolja őket. Íme, hol maradnak el a résztvevők számára, és hol tölti be a hiányt a MirrorCaption.

Funkció Platformfeliratok
(Zoom, Teams, Meet)
MirrorCaption Talk mód
Hostnak kell bekapcsolnia Igen — alapértelmezés szerint ki van kapcsolva Nem — a résztvevő vezérli
Nyelvi támogatás Főként angol; a szélesebb támogatás csomagtól függ 50+ választható nyelv
Minden webináriumplatformon működik Nem — platformfüggő Igen — böngészőalapú
Működik, ha csak telefonod van Minden platform mobilalkalmazásától függ Igen — Chrome mobilon
Exportálható átirat A résztvevők általában nem tudják exportálni Igen — sima szöveg vagy Markdown
Költség a résztvevő számára Ingyenes, ha a host engedélyezi Ingyen kipróbálható (1 óra benne van)

A platformfeliratok elérhetősége és nyelvi támogatása eszközönként és fiókszintenként eltér. Nézd meg az egyes platformok saját dokumentációját: Zoom Automated Captions, Microsoft Teams élő feliratok, Google Meet feliratok.

Ha mélyebben szeretnéd látni, miben különbözik a MirrorCaption kifejezetten a Zoom fordítási funkciójától, nézd meg ezt: valós idejű fordítás Zoomhoz.

Mit fogsz látni a webinárium alatt

A MirrorCaption mobilnézete a megosztott figyelem helyzetére készült: pillants a feliratokra, nézz vissza a diákra, kövesd a beszélgetést. Íme, mit ad neked az élő munkamenet.

Csatlakozz a következő webináriumodhoz a saját nyelveden megjelenő feliratokkal. Nincs telepítés. Nincs szükség hostra.

MirrorCaption megnyitása

Mennyibe kerül

A MirrorCaption mindhárom csomagja tartalmazza a Talk módot mobilon és az összes 50+ nyelvhez való hozzáférést.

Összehasonlításképpen, az Otter.ai Pro csomagja havi $16.99 — évi $203.88 — és elsősorban angol átírásra fókuszál, korlátozott fordítási támogatással. A MirrorCaption Premium két év alatt kevesebbe kerül, előre 200 órát biztosít, és itt megáll: nincs további díj, hacsak nem döntesz úgy, hogy Voice Packeket adsz hozzá.

Gyakran ismételt kérdések

Kapok élő feliratot egy webináriumon, ha a host nem kapcsolta be?

Igen. A MirrorCaption a böngésződben fut, és a Talk mód során a telefonod mikrofonján keresztül rögzíti a hangot. Nincs szükség hostműveletre, platformengedélyre, és nem kell botnak csatlakoznia a híváshoz. Te irányítod a saját feliratozási élményedet, függetlenül attól, mit állított be — vagy nem állított be — a szervező.

Működik a MirrorCaption Talk mód mobiltelefonon?

A Talk mód mobilon, Chrome-ban működik. A készülék mikrofonját használja a hang rögzítéséhez. A legjobb élményhez Androidon futó Chrome ajánlott. iOS-en a Chrome szintén működhet, de a teljesítmény eszközönként és iOS-verziónként eltérhet. Javasoljuk, hogy egy nagy tétű webinárium előtt próbáld ki az ingyenes 1 órás munkamenettel, hogy tudd, mire számíthatsz a saját készülékeden.

A webinárium hostja tudni fogja, hogy a MirrorCaptiont használom?

Nem. A MirrorCaption egy külön böngészőfülön nyílik meg, és a készülék mikrofonját használja. Soha nem csatlakozik látható résztvevőként a megbeszéléshez, soha nem küld botot, amely megjelenne a résztvevőlistában, és soha nem ír semmit a megbeszélés csevegésébe. A host szemszögéből te csak egy újabb résztvevő vagy a közönségben.

Mely nyelveket támogatja a MirrorCaption webináriumfeliratokhoz?

A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat, többek között mandzsu, japán, koreai, spanyol, francia, német, arab, hindi, portugál, orosz, héber, török és még sok más nyelvet. A forrásnyelvet (amit a beszélő mond) és a célnyelvet (amit olvasol) két egymástól független beállításként választod ki — így például angolul hallgathatsz, és japánul olvashatod a feliratokat.

Mennyibe kerül a MirrorCaption?

Ingyen kipróbálható: 1 óra hostolt átírás, nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás. Ezután az Éves csomag €54.99/év, és 100 óra hostolt átírást tartalmaz. A Prémium €99 egyszeri — egyetlen fizetés, előfizetés nélkül — 200 órával, minden jövőbeli termékfrissítéssel elsőbbségi hozzáféréssel, amint megjelennek, és a legalacsonyabb óradíjú Voice Packkel, ha több órára van szükséged. A Voice Packek minden csomaghoz külön vásárolhatók meg.

Rögzítik vagy tárolják valahol a hangomat?

Nem tárolnak hangot a MirrorCaption szerverein. A hang a böngésződön keresztül jut el egy valós idejű átíró szolgáltatáshoz, majd a feldolgozás után azonnal törlődik — szerveroldalon soha nincs elmentve. Az átiratok csak a böngésződ helyi tárhelyén tárolódnak, ahol te rendelkezel velük. A MirrorCaption kizárólag a számlázáshoz szükséges használati adatokat őrzi meg (felhasznált percek), a munkameneteid tartalmát nem.

Olvasd el minden szavát. A saját nyelveden.

1 ingyenes óra kipróbálni — nincs bankkártya, nincs host-egyeztetés, minimális beállítás.

Kezdés ingyen