A MirrorCaption élő feliratokat biztosít a webinárium résztvevőinek 50+ nyelven közvetlenül a telefonjukon — nincs szükség Zoom- vagy Teams-host beállításra, nincs appletöltés, nincs előzetes egyeztetés. Nyisd meg a Chrome-ot, válaszd ki a nyelvedet, és olvasd a beszélő szavait, ahogy kimondják őket.
Minden nagy webináriumplatform lehetővé teszi, hogy a host bekapcsolja a feliratokat. Ez a bökkenő. A Zoomon ez a funkció alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, és a hostnak a megbeszélés előtt kell engedélyeznie. A Microsoft Teamsben ugyanezt a kapcsolót a szervező kezeli. Ha ezt nem engedélyezték — vagy ha egy külső eseményen veszel részt egy olyan platformon, amely felett nincs kontrollod — akkor egyáltalán nem állnak rendelkezésedre feliratok. A MirrorCaption ezt a résztvevő oldaláról oldja meg, nem a hostéról.
- A MirrorCaption élő feliratokat közvetít 50+ nyelven a telefonodra, függetlenül a webinárium hostjának beállításaitól vagy a platformtól
- A Talk mód a telefon mikrofonját használja mobilon a Chrome-ban — nincs appletöltés, a host részéről nincs szükség fiókra
- A platformfeliratok (Zoom, Teams, Google Meet) a host engedélyét igénylik, és többnyire csak angolul működnek; a MirrorCaption ettől függetlenül működik
- Ingyenes kezdés: 1 óra élő átírás, nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás
- A hang soha nincs tárolva egyetlen MirrorCaption szerveren sem — az átiratok csak a böngésződben élnek
Miért vallanak gyakran kudarcot a webináriumfeliratok a résztvevőknél
Amikor résztvevőként csatlakozol egy webináriumhoz, a feliratozási lehetőségeid teljes mértékben attól függenek, mit állított be a host. Ez három kiszámítható hibapontot eredményez:
- A host nem kapcsolta be őket. A Zoomon az Automated Captions alapértelmezés szerint ki van kapcsolva. A Google Meetben az elérhetőség a host Workspace-csomagjától és beállításaitól függ. Egy nagy, külső webináriumon, ahol több száz résztvevő van, nem kérheted meg az előadót, hogy menet közben módosítsa a fiókbeállításait.
- A platform korlátozott nyelvi támogatást nyújt. A legtöbb platform beépített feliratozása elsősorban angolra épül. A szélesebb nyelvi támogatás csomagszinttől és régiótól függően változik. Az angol nyelvű webináriumon részt vevő nem anyanyelvi beszélők legfeljebb részleges segítséget kapnak; az arab, japán vagy mandarin nyelvű résztvevők sokszor semmit sem tudnak használni.
- Telefonon vagy. Egyes platformok a mobilalkalmazásban apró, nehezen olvasható szövegként jelenítik meg a feliratokat. Mások a mobilnézetben egyáltalán nem mutatják a feliratkapcsolót.
Viszonyításképpen: az Egészségügyi Világszervezet becslése szerint a világ népességének több mint 5%-a él súlyos hallásvesztéssel. Ehhez add hozzá a jóval nagyobb csoportot, vagyis azokat a nem anyanyelvi beszélőket, akik második nyelven fogyasztanak tartalmat, és máris jóval magasabb azoknak a webináriumrésztvevőknek az aránya, akiknek a saját nyelvükön megjelenő feliratok hasznosak lennének, mint amit a platformok alapértelmezett beállításai kiszolgálnak.
A Verbit kutatása szerint a feliratozott webináriumok 25%-kal jobb nézőmegtartást érnek el. Az Airmeet eseménykutatása szerint pedig a résztvevők 67%-a mondja, hogy a feliratok segítenek fenntartani a figyelmüket. Az igény valós — a hostfüggő kínálat viszont nem tart lépést vele.
Kiknek van szükségük élő webináriumfeliratra a telefonjukon
Az alábbiak reprezentatív helyzetek, amelyek bemutatják, hol jelent különbséget a résztvevő oldalán megjelenő felirat.
Nem anyanyelvi angol beszélők
Egy szöuli termékmenedzser csatlakozik egy angol nyelvű stratégiai webináriumhoz. A szakmai szókincs még kezelhető, de a gyors, anyanyelvi tempójú előadás valós időben nehezen követhető. A MirrorCaption koreai nyelven közvetíti a beszélő szavait, ahogy elhangzanak — szóról szóra, anélkül hogy meg kellene várni a mondat végét.
Siket és nagyothalló résztvevők
Egy mérnök csatlakozik egy külső beszállítói webináriumhoz, ahol a host soha nem állította be a feliratokat. Ahelyett, hogy kihagyná az eseményt vagy előre felvenné a kapcsolatot a szervezővel, megnyitja a MirrorCaptiont a telefonján, és élő feliratokat kap siket és nagyothalló résztvevőknek mindenféle host-beavatkozás nélkül.
Csak telefonról részt vevők
Egy értékesítési munkatárs ingázás közben, a telefonjáról csatlakozik egy 60 perces oktató webináriumhoz. A platform mobilalkalmazása megjeleníti a diákat, de feliratot nem. A MirrorCaption Talk módja, amely egy második Chrome-fülön van megnyitva, a telefon mikrofonján keresztül rögzíti a hangot, és valós időben jeleníti meg a feliratokat a saját nyelvén.
Többnyelvű csapatok ugyanazon az eseményen
Egy négy városban dolgozó csapat ugyanazt a konferencia-nyitóelőadást nézi. Mindenki külön megnyitja a MirrorCaptiont, és kiválasztja a saját nyelvét. Ugyanaz a hangforrás, négy különböző feliratozási nyelv, egyszerre. A tágabb képet lásd itt: valós idejű fordítás távoli csapatoknak.
Hogyan kapsz élő feliratot a telefonodra egy webinárium alatt
Három lépés. Nincs szükség host-egyeztetésre.
-
1Nyisd meg a MirrorCaptiont a Chrome-ban a telefonodon. Látogass el a mirrorcaption.com/app oldalra a Chrome-ban. Az ingyenes fiók létrehozása kevesebb mint egy perc. 1 óra élő átírást kapsz — nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás.
-
2Válaszd ki a nyelveket, és indítsd el a Talk módot. Válaszd ki azt a nyelvet, amelyet a beszélő használni fog (pl. angol), és azt a nyelvet, amelyen olvasni szeretnél (spanyol, japán, francia, német — 50+ lehetőség). Koppints az Indításra. A Talk mód a telefon mikrofonját használja a hang rögzítéséhez.
-
3Irányítsd a telefonodat a hangforrás felé. Ha a webinárium egy közeli laptopon fut, tedd a telefonodat az asztalra a hangszórók felé fordítva. Ha mindkét app ugyanazon a telefonon van, hagyd a webinárium hangerejét hallható szinten, hogy a mikrofon felvegye. A feliratok szóról szóra jelennek meg, ahogy a beszélő beszél. Bármely lefordított szóra koppintva megtekintheted a pontos forrásszöveget, amelyből származik.
Készen állsz kipróbálni a következő webináriumodon? 1 ingyenes óra — nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás.
Próbáld ki ingyen a MirrorCaptiontHogyan viszonyul a MirrorCaption a platformfeliratokhoz
A platformfeliratok a helyes első választás, ha a host bekapcsolja őket. Íme, hol maradnak el a résztvevők számára, és hol tölti be a hiányt a MirrorCaption.
| Funkció | Platformfeliratok (Zoom, Teams, Meet) |
MirrorCaption Talk mód |
|---|---|---|
| Hostnak kell bekapcsolnia | Igen — alapértelmezés szerint ki van kapcsolva | Nem — a résztvevő vezérli |
| Nyelvi támogatás | Főként angol; a szélesebb támogatás csomagtól függ | 50+ választható nyelv |
| Minden webináriumplatformon működik | Nem — platformfüggő | Igen — böngészőalapú |
| Működik, ha csak telefonod van | Minden platform mobilalkalmazásától függ | Igen — Chrome mobilon |
| Exportálható átirat | A résztvevők általában nem tudják exportálni | Igen — sima szöveg vagy Markdown |
| Költség a résztvevő számára | Ingyenes, ha a host engedélyezi | Ingyen kipróbálható (1 óra benne van) |
A platformfeliratok elérhetősége és nyelvi támogatása eszközönként és fiókszintenként eltér. Nézd meg az egyes platformok saját dokumentációját: Zoom Automated Captions, Microsoft Teams élő feliratok, Google Meet feliratok.
Ha mélyebben szeretnéd látni, miben különbözik a MirrorCaption kifejezetten a Zoom fordítási funkciójától, nézd meg ezt: valós idejű fordítás Zoomhoz.
Mit fogsz látni a webinárium alatt
A MirrorCaption mobilnézete a megosztott figyelem helyzetére készült: pillants a feliratokra, nézz vissza a diákra, kövesd a beszélgetést. Íme, mit ad neked az élő munkamenet.
-
Szóról szóra megjelenő feliratok késleltetés nélkül — a MirrorCaption folyamatos átírása megszakítás nélkül jeleníti meg a feliratokat, ahogy a beszélő beszél, anélkül hogy megvárná a mondat végét, mielőtt bármit is mutatna. A tartalmat még akkor olvasod, amikor azt még kimondják, nem egy feldolgozási szünet után.
-
Eredeti szöveg a fordítás mellett — a forrásátirat és a lefordított feliratok egymás alatt jelennek meg mobilon. Bármely lefordított szóra koppintva megjelenik a mögötte álló pontos forráskifejezés — hasznos egy technikai kifejezés ellenőrzéséhez, egy név felismeréséhez vagy egy bizonytalan szám ellenőrzéséhez.
-
Beszélőfelismerés — több hang automatikusan címkézve jelenik meg (Speaker 1, Speaker 2), így a panelbeszélgetések és a kérdezz-felelek szekciók könnyebben követhetők. A beszélőket a munkamenet közben vagy után átnevezheted, hogy később is olvasható legyen az átirat.
-
Exportálás, amikor végeztél — másold ki a teljes munkamenet átiratát sima szövegként vagy Markdownként. Használd jegyzetként, oszd meg egy kollégával, aki nem tudott részt venni, vagy tartsd meg kereshető rekordként arról, mi hangzott el. Az élő felirat és a mentett átirat közti különbséget részletesen tárgyalja a élő feliratok vs. átiratok cikk.
-
Opcionális AI-összefoglaló — készíts strukturált összefoglalót a munkamenet fő pontjairól a webinárium után. Hasznos, ha későn csatlakoztál, közben el kellett menned, vagy gyors összefoglalót szeretnél küldeni a csapatodnak.
-
Szókincsépítő — ha a webinárium ismeretlen kifejezéseket vezet be, egy koppintással elmentheted őket. A MirrorCaption személyes szókincslistát vezet a munkameneteidből — különösen hasznos nyelvtanulóknak, akik a célnyelvükön fogyasztanak tartalmat.
Csatlakozz a következő webináriumodhoz a saját nyelveden megjelenő feliratokkal. Nincs telepítés. Nincs szükség hostra.
MirrorCaption megnyitásaMennyibe kerül
A MirrorCaption mindhárom csomagja tartalmazza a Talk módot mobilon és az összes 50+ nyelvhez való hozzáférést.
- Ingyenes — 1 óra hostolt átírás, egyszeri alkalommal, havi visszaállítás nélkül. Nincs szükség bankkártyára. Teljes hozzáférés a Talk módhoz, az összes 50+ nyelvhez, a beszélőfelismeréshez, az átiratexporthoz és a szókincsépítőhöz.
- Éves — €54.99/év — minden, ami az Ingyenesben benne van, plusz 100 óra hostolt átírási kredit az évre. Elsőbbségi támogatás és termékfrissítések, amint megjelennek. A Voice Packek (külön megvásárolhatók) fedezik a benne foglalt 100 órán felüli időt.
- Prémium — €99 egyszeri — minden, ami az Évesben benne van, plusz egyszeri vásárlás, ismétlődő előfizetés nélkül. 200 óra hostolt átírási kredit jár hozzá. Minden jövőbeli termékfrissítés elsőbbségi hozzáféréssel, amint megjelennek. Amikor a benne foglalt 200 óra elfogy, a Prémium ügyfelek kapják a legalacsonyabb óradíjat a Voice Packekre (külön megvásárolhatók, 5 órára €2.99-tól). Ez az egyetlen csomag, amely soha nem újul meg automatikusan.
Összehasonlításképpen, az Otter.ai Pro csomagja havi $16.99 — évi $203.88 — és elsősorban angol átírásra fókuszál, korlátozott fordítási támogatással. A MirrorCaption Premium két év alatt kevesebbe kerül, előre 200 órát biztosít, és itt megáll: nincs további díj, hacsak nem döntesz úgy, hogy Voice Packeket adsz hozzá.
Gyakran ismételt kérdések
Kapok élő feliratot egy webináriumon, ha a host nem kapcsolta be?
Igen. A MirrorCaption a böngésződben fut, és a Talk mód során a telefonod mikrofonján keresztül rögzíti a hangot. Nincs szükség hostműveletre, platformengedélyre, és nem kell botnak csatlakoznia a híváshoz. Te irányítod a saját feliratozási élményedet, függetlenül attól, mit állított be — vagy nem állított be — a szervező.
Működik a MirrorCaption Talk mód mobiltelefonon?
A Talk mód mobilon, Chrome-ban működik. A készülék mikrofonját használja a hang rögzítéséhez. A legjobb élményhez Androidon futó Chrome ajánlott. iOS-en a Chrome szintén működhet, de a teljesítmény eszközönként és iOS-verziónként eltérhet. Javasoljuk, hogy egy nagy tétű webinárium előtt próbáld ki az ingyenes 1 órás munkamenettel, hogy tudd, mire számíthatsz a saját készülékeden.
A webinárium hostja tudni fogja, hogy a MirrorCaptiont használom?
Nem. A MirrorCaption egy külön böngészőfülön nyílik meg, és a készülék mikrofonját használja. Soha nem csatlakozik látható résztvevőként a megbeszéléshez, soha nem küld botot, amely megjelenne a résztvevőlistában, és soha nem ír semmit a megbeszélés csevegésébe. A host szemszögéből te csak egy újabb résztvevő vagy a közönségben.
Mely nyelveket támogatja a MirrorCaption webináriumfeliratokhoz?
A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat, többek között mandzsu, japán, koreai, spanyol, francia, német, arab, hindi, portugál, orosz, héber, török és még sok más nyelvet. A forrásnyelvet (amit a beszélő mond) és a célnyelvet (amit olvasol) két egymástól független beállításként választod ki — így például angolul hallgathatsz, és japánul olvashatod a feliratokat.
Mennyibe kerül a MirrorCaption?
Ingyen kipróbálható: 1 óra hostolt átírás, nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás. Ezután az Éves csomag €54.99/év, és 100 óra hostolt átírást tartalmaz. A Prémium €99 egyszeri — egyetlen fizetés, előfizetés nélkül — 200 órával, minden jövőbeli termékfrissítéssel elsőbbségi hozzáféréssel, amint megjelennek, és a legalacsonyabb óradíjú Voice Packkel, ha több órára van szükséged. A Voice Packek minden csomaghoz külön vásárolhatók meg.
Rögzítik vagy tárolják valahol a hangomat?
Nem tárolnak hangot a MirrorCaption szerverein. A hang a böngésződön keresztül jut el egy valós idejű átíró szolgáltatáshoz, majd a feldolgozás után azonnal törlődik — szerveroldalon soha nincs elmentve. Az átiratok csak a böngésződ helyi tárhelyén tárolódnak, ahol te rendelkezel velük. A MirrorCaption kizárólag a számlázáshoz szükséges használati adatokat őrzi meg (felhasznált percek), a munkameneteid tartalmát nem.
Olvasd el minden szavát. A saját nyelveden.
1 ingyenes óra kipróbálni — nincs bankkártya, nincs host-egyeztetés, minimális beállítás.
Kezdés ingyen