MirrorCaption valós idejű átírást és fordítást közvetít 50+ nyelven böngészőalapú Zoom-, Google Meet- és Teams-hívások során — vagy személyesen, a telefonod mikrofonján keresztül. Próbáld ki ingyen 1 órán át, hitelkártya nem szükséges.

Most kötöttél egy együttműködést egy koreai alkotóval, akinek az ételes csatornáján kétmillió feliratkozó van. Lelkes — hallani rajta. Az első kérdésedre hosszan válaszol, 35 másodpercnyi koreai nyelven, amiről egyértelmű, hogy élénk és részletes. Mosolyogsz. Bólintasz. Fogalmad sincs, mit mondott. És még 47 perc interjú van hátra.

A legtöbb, tartalomkészítőknek készült átírási munkafolyamat a utómunka problémáját oldja meg. Feltöltöd a felvételt, vársz, megkapod az átiratot. Ez segít a szerkesztésben, de nem segít abban, hogy a harmadik percnél feltegyél egy következő kérdést. A MirrorCaption ott van, miközben a beszélgetés zajlik.

Fő tanulságok

Kétféle átírás — és miért marad le a legtöbb alkotói eszköz a pillanatról

A legtöbb alkotóknak szánt átíróeszköz a vágószobára készül, nem a felvételi fülkére. Van egy fontos különbség:

Utómunka-átírás — felveszed a videót, feltöltöd vagy feldolgozod a fájlt, majd utólag megkapod az átiratot. Az olyan eszközök, mint a Descript, a Sonix, a Happy Scribe és a Rev itt a legerősebbek: időbélyegek, beszélőcímkék, tiszta exportok, szerkesztési munkafolyamatok. De ez a segítség általában csak azután érkezik, hogy a beszélgetés már továbblépett.

Valós idejű átírás — a feliratok akkor jelennek meg, amikor a szavakat kimondják, a beszélőhöz képest 500 ms-nál kisebb késéssel. Az Otter.ai ezt angol-központú megbeszéléseknél tudja. A MirrorCaption ezt 50+ nyelven tudja, egymás melletti eredeti és fordított nézettel — így ha a vendéged koreaiul válaszol, bal oldalon a koreai szöveget, jobb oldalon az angol fordítást látod, egyszerre.

A rés nagyon konkrét: amikor egy nem angolul beszélő vendég a nyolcadik percben válaszol a kérdésedre, egyetlen utómunka-eszköz sem segít abban, hogy a kilencedik percben feltehesd a nyilvánvaló következő kérdést. Erre a pillanatra készült a MirrorCaption. Lásd még: élő feliratok vs. átiratok — mi a valódi különbség.

Hogyan működik a MirrorCaption tartalomkészítőknek

A MirrorCaption teljes egészében a böngésződben fut — nincs letöltés, nincs bővítmény, nincs bot, amely belép a hívásba és megjelenik mindenki résztvevőlistáján.

Meet mód — böngészőalapú videóhívásokhoz

Nyisd meg a MirrorCaptiont egy második fülön asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben. Válaszd a Meet módot, majd oszd meg a Zoom-, Google Meet- vagy Teams-böngészőfüledet. A MirrorCaption a füled hangját a mikrofonoddal együtt rögzíti, és azonnal elkezdi közvetíteni az átírást. Válaszd ki a beszélő nyelvét és a kívánt fordítási nyelvet — az egymás melletti nézet szó szerint szóról szóra frissül, ahogy a vendéged beszél.

Talk mód — személyes alkotói találkozókhoz

Személyesen forgatsz egy közös projektet? Nyisd meg a MirrorCaptiont Chrome-ban a telefonodon, válts Talk módra, és tedd az asztalra kettőtök közé. Mindkét beszélő élőben olvassa a másik szavait. Nincs telepítendő app. Nincs adatforgalmi aggodalom a szokásos böngészőhasználaton túl.

A munkamenet után

Amikor leállítod a munkamenetet, a teljes átirat a tiéd — másolhatod a vágólapra, exportálhatod sima szövegként, vagy letöltheted Markdownként. A beszélőcímkék megmutatják, ki mit mondott. Az időbélyegek minden szakaszt jelölnek. Kereshetsz az átiratban, és bármelyik pillanatra ugorhatsz.

Ugyanez a munkafolyamat működik a többnyelvű távoli csapatoknál is — csak itt az alkotói interjúkhoz van igazítva.

Próbáld ki a következő interjúd során. 1 ingyenes óra, hitelkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül.

Nyisd meg a MirrorCaptiont ingyen

Az interjúhelyzet, amit minden globális közönségű alkotó ismer

Képzelj el ugyanannak az interjúnak két változatát.

MirrorCaption nélkül: Ji-ho, egy koreai gaming alkotó, a kiégésről szóló kérdésedre olyan választ ad, amiről a hangjából, a gesztusaiból megérted, hogy átgondolt, személyes válasz. Nem beszélsz koreaiul. Felteszed a következő, előre megírt kérdést, és továbblépsz. Később, amikor megérkezik az átirat, kiderül, hogy elmesélt egy konkrét 90 napos szünetet, amit a streameléstől tartott, és azt a pontos pillanatot is, amikor úgy döntött, visszatér. A következő kérdésed lehetett volna a videó legizgalmasabb része. Soha nem fogod megtudni, mert a beszélgetés már továbblépett.

MirrorCaptionnel: Ahogy Ji-ho beszél, a szavai koreaiul jelennek meg a bal oldali oszlopban — az angol fordítás pedig a jobb oldalon, fél másodpercen belül. Ezt olvasod: "90 napra eltávolodtam a streameléstől… az a pillanat, amikor visszatértem, az volt, amikor rájöttem, hogy a nézettségért csinálom, nem az örömért." Félbeszakítod. „Várj — el tudnád mondani bővebben azt a pillanatot?” Az interjú iránya megváltozik.

Amikor egy japán vendég azt mondja「ちょっと難しいです」, és mellette megjelenik az, hogy „Kicsit nehéz”, tudod — ha jártál már Japánban —, hogy ez egy udvarias enyhítése egy erősebb véleménynek. Az eredeti szöveg a képernyőn marad. Tovább kérdezhetsz. A fordítás önmagában nem elég; az egymás melletti nézet adja meg a teljes kontextust.

Ez különbözteti meg a valós idejű fordítást az utómunka-átírástól. Nem azt olvasod, ami elhangzott. Azt olvasod, ami éppen elhangzik — miközben még 45 perc áll rendelkezésedre a beszélgetés irányítására.

Mit tudsz kezdeni az átirattal utána

A munkamenet átirata nemcsak biztonsági háló — hanem tartalomnaptár is. Egy 60 perces alkotói interjúból ez lesz:

Ha mélyebben is megnéznéd, mit lehet kezdeni az alkotói átiratokkal különböző platformokon, olvasd el a többnyelvű átírási útmutatónkat.

Mit nem csinál a MirrorCaption élő közvetítéseknél (ezt olvasd el először)

A MirrorCaption feliratokat jelenít meg a képernyődön — nem a streamen. Nem OBS-bővítmény, és nem helyez el fordított feliratokat a közönséged számára a videóra. Ha erre van szükséged, használj kifejezetten stream-feliratozásra készült eszközt, például a StreamTranslate-et vagy a LocalVocalt.

Ennek ellenére sok élő alkotó mégis hasznosnak találja a MirrorCaptiont stream közben: hogy megértse a kamerán kívül beszélő többnyelvű vendéget, kövesse azokat az üzeneteket a chatben, amelyeket nem beszélt nyelven írnak, vagy figyelje, mit mond a társ-műsorvezető a saját anyanyelvén. Ez egy alkotói megértőeszköz — nem nézői feliratozóeszköz.

A végső videó nézőknek szánt felirataihoz a YouTube automatikus feliratai feltöltés után angolul elérhetők. Többnyelvű feliratokhoz exportáld a MirrorCaption átiratát, és add hozzá SRT sávként a szerkesztődben. A hogyan szerezz élő feliratokat bármely videóhíváshoz című útmutatónk mindkét megközelítést részletesen bemutatja.

🎙

Alkotói interjú (Zoom)

Nyisd meg a MirrorCaptiont Meet módban. Rögzítsd a Zoom-füled hangját. Olvasd a vendéged válaszait szó szerint — az ő nyelvén és a sajátodon, egyszerre.

📷

Személyes együttműködés

Nincs közös nyelv? Használd a Talk módot a telefonodon. Tedd kettőtök közé az asztalra. Mindkét alkotó élőben olvassa a másikat, appváltás nélkül.

🎥

Élő közvetítés (a te nézeted)

Olvasd a többnyelvű vendégeket vagy a chatkommenteket valós időben a képernyődön. A közönséged a streamet látja; te a feliratokat. Nincs szükség OBS-bővítményre.

📚

Interjú utáni tartalom

Exportáld a munkamenet átiratát műsorjegyzetekhez, YouTube-leírásokhoz, blogvázlatokhoz és közösségi feliratokhoz — mind ugyanabból a 60 percből.

Multinyelvű alkotói interjút vezetsz ezen a héten? Kezdd ingyen — 1 óra benne van, nincs beállítás.

Próbáld ki a MirrorCaptiont ingyen

Árazás — mennyibe kerül valójában egy alkotónak

A legtöbb, alkotóknak készült átíróeszköz havi díjas. A MirrorCaption nem.

Eszköz Valós idejű Fordítás Telepítés szükséges Költség
MirrorCaption ✓ Hívás közben 50+ nyelv, kétnyelvű nézet Csak böngészőfül €49 egyszeri díj (200 óra)
Descript ✗ Utómunka Utómunka-fordítási munkafolyamat, nem élő kétnyelvű nézet Web + asztali app $24/hó
Otter.ai ✓ (angol-központú) Korlátozott Meeting assistant / app munkafolyamat $16.99/hó
Sonix ✗ Utómunka 53+ nyelv Böngészős feltöltés $10/óra
Happy Scribe ✗ Utómunka 120+ nyelv Böngészős feltöltés ~$17/hó (AI)

A matek egyszerű: €49 egyszeri díjnál a MirrorCaption két hónap alatt behozza a Descriptet, három hónap alatt pedig az Ottert. Utána havonta semmibe sem kerül — a Voice Pack feltöltések 2.99 euróért elérhetők 5 órára, ha többre van szükséged, mint a Lifetime csomagban foglalt 200 órára.

A Descript a jobb eszköz, ha a videót az átirat vágásával szeretnéd szerkeszteni — ez valóban más munkafolyamat. De ahhoz, hogy a hívás közben megértsd a többnyelvű vendégeket, a Descript egyáltalán nem segít.

A feliratok a kész videók kereshetőségét, idézhetőségét és újrahasznosíthatóságát is javítják. Egy kereshető átirat — amely már megvan a MirrorCaptionből — nyers szöveget ad a feliratokhoz, leírásokhoz, műsorjegyzetekhez és klipekhez.

Gyakran ismételt kérdések

A YouTube automatikusan hozzáad feliratokat?

Igen, de korlátokkal. A YouTube automatikusan generál feliratokat a feltöltött hosszú videókhoz és Shortsokhoz sok támogatott nyelven, de a minőség változó, és a vegyes nyelvű hanganyag problémákat okozhat. Az élő közvetítéseknél az automatikus feliratok csak angolul működnek, és a közvetítés vége után nem maradnak meg — egy új feliratsáv a VOD-ból generálódik újra, és eltérhet attól, ami élőben megjelent. Többnyelvű tartalomhoz vagy nem angol vendégekhez használj külön valós idejű átíróeszközt a felvétel alatt.

Hogyan írjak át valós időben egy Zoom-interjút idegen nyelvű vendéggel?

Nyisd meg a MirrorCaptiont egy második fülön asztali Chrome-ban vagy Edge-ben. Válaszd a Meet módot, és oszd meg a Zoom-böngészőfüledet hangforrásként. Válaszd ki a vendég nyelvét forrásnyelvként, a saját nyelvedet pedig fordítási célnyelvként. Ahogy a vendéged beszél, a MirrorCaption szó szerint szóról szóra közvetíti az átírást a bal oldalon, a fordítást pedig a jobb oldalon — nincs szükség felvételfeltöltésre, nincs utólagos várakozás.

Használhatom a MirrorCaptiont OBS-szel?

A MirrorCaption nem OBS-bővítmény, és nem helyez el fordított feliratokat a streamen, hogy a nézők lássák. Valós idejű feliratokat jelenít meg a saját képernyődön, egy böngészőfülön. Ha nézőknek szánt, közvetlenül OBS-be integrált feliratokra van szükséged, a StreamTranslate (felhőalapú, 30+ nyelv) vagy a LocalVocal (ingyenes, helyben futó, 100+ nyelv) erre készült. A MirrorCaption kiegészíti ezeket az eszközöket — ezt használod arra, hogy megértsd a többnyelvű vendéget a közvetítés alatt, miközben egy stream-feliratozó eszköz kezeli azt, amit a közönséged lát.

A MirrorCaption tárolja a felvételemet vagy a hangomat?

Nem. A MirrorCaption a böngésződből közvetíti a hangot valós idejű beszédfelismeréshez, és nem tárol hangfelvételeket a MirrorCaption szerverein. Az átiratok helyben, a böngésződben (IndexedDB) mentődnek. Amikor bezárod a munkamenetet, az élő hangfolyam véget ér. Csak a használati percek kerülnek rögzítésre számlázási célból, nem a beszélgetés tartalma.

Van ingyenes verzió tartalomkészítőknek?

Igen. Minden fiók 1 ingyenes órával indul — egyszeri, havi visszaállítás nélkül, hitelkártya nélkül. Ez elég egy teljes alkotói interjú lebonyolításához bármely nyelven. Ha többre van szükséged, a Lifetime csomag €49 egyszeri díjért 200 órára érhető el, és ha ezt túlléped, Voice Pack feltöltések is rendelkezésre állnak.

Minden vendég most már elérhető

Interjúvolj meg bárkit, bármilyen nyelven, bármely böngészőalapú hívásban. Kezdd 1 ingyenes órával — hitelkártya nélkül, havi visszaállítás nélkül, telepítés nélkül.

Kezdd ingyen