MirrorCaption valós idejű élő feliratokat biztosít siket és nagyothalló felhasználóknak 50+ választható nyelven, böngészőalapú megbeszéléseken — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — és személyes beszélgetésekben, úgy, hogy egyetlen bot sem csatlakozik a hívásodhoz.

A platformszintű feliratozó eszközökben egy dolog közös: a saját küszöbüknél megállnak. A Zoom feliratok a Zoomban működnek. A Teams feliratok a Teamsben működnek. Azoknak a szakembereknek, akik nap mint nap platformok között váltanak, ez nem megoldás — hanem minden platformon egy másfajta hiányosságkészlet.

A MirrorCaption a megbeszélési platformon kívül fut. Nyiss meg egy böngészőfület asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben, oszd meg a megbeszélés fülének hangját, és olvasd az élő feliratokat a saját nyelveden. Személyes beszélgetésekhez nyisd meg a Talk módot a telefonodon, és használd a mikrofont.

Fő tanulságok

Miért maradnak el a platformspecifikus feliratok

A Zoom, a Teams és a Google Meet mind kínál valamilyen élő feliratozást. Egyetlen platformot használó, csak angolul beszélő felhasználónak ez gyakran elegendő. Sok siket és nagyothalló szakember számára azonban a valóság ennél sokkal összetettebb.

Képzelj el egy hetet egy középsúlyos hallásvesztéssel élő vezető mérnök életéből (ez egy szemléltető helyzet, amelyet sok DHH szakember ismerősnek talál). Hétfőn a napi standup Zoomon van. Szerdán az ügyfél-áttekintés Teamsben zajlik. Pénteken a retrospektív Google Meetben történik. Minden platformnak van feliratozási funkciója, de a fordított feliratok, a nyelvlisták, az átirathozzáférés, valamint a gazda- vagy bérlői beállítások platformról platformra eltérnek. Egyik platformnatív felirat sem követi őt be a tárgyalóba a szerdai hívás személyes szakaszához.

Funkció Zoom feliratok Teams élő feliratok Google Meet MirrorCaption
Platformlefedettség Zoom megbeszélések és webináriumok Teams megbeszélések és események Google Meet megbeszélések Böngészőalapú megbeszélések + személyes jelenlét
Nyelvi támogatás A fordított feliratok a gazda csomagjától és beállításaitól függenek A fordított feliratok jogosult Premium/Copilot hozzáférést igényelnek A fordított feliratok jogosult Workspace kiadásokat igényelnek 50+ választható nyelv
Valós idejű fordítás Jogosult csomagok/beállítások Premium/Copilot Jogosult Workspace kiadások Beépítve
Működik adminisztrátori beállítás nélkül Gazdától/fióktól függ Bérlőtől/licenctől függ Kiadástól függ Nyiss meg egy Chrome/Edge fület
Működik személyesen is Nem Nem Nem Igen — Talk mód
Exportálható átirat A felvétel/átirat funkció külön van A feliratok nem mentődnek; az átirat külön van Csak megbeszéléshez, hacsak nincs rögzítve/átírva Helyben, a böngésző tárhelyén mentődik

A minta következetes: minden platformnatív eszköz a saját határánál megáll. Platformot váltasz, és a feliratozási vezérlők, a nyelvi opciók, az átirat viselkedése és a fiókszabályok is megváltoznak. Ha személyes megbeszélésen veszel részt, a platform feliratrétege teljesen eltűnik. A MirrorCaption egyetlen feliratozási munkafolyamatot ad böngészőalapú hívásokhoz és személyes beszélgetésekhez is.

Hogyan működik a MirrorCaption siket és nagyothalló felhasználóknak

A MirrorCaption a böngészőben fut. A Meet mód a megbeszélésfül hangjához asztali Chrome-hoz és Microsoft Edge-hez készült; a Talk mód a mikrofont használja, és mobilon Chrome-ban működik a legjobban. Nincs letöltés, nincs bővítmény, nincs telepítendő vagy frissítendő szoftver. Az első látogatástól az élő feliratokig a beállítás kevesebb mint két percet vesz igénybe.

Az alkalmazás két módban működik:

Meet mód — videóhívásokhoz. Miközben a Zoom-, Teams- vagy Meet-hívásod egy asztali Chrome- vagy Edge-fülön fut, nyisd meg a MirrorCaptiont egy második fülön, és oszd meg a megbeszélés fülének hangját. A MirrorCaption rögzíti a megbeszélés hangját, és valós időben streameli az élő feliratokat. Mindkét fület egymás mellett láthatod, vagy a MirrorCaptiont egy második képernyőn is futtathatod.

Talk mód — személyes beszélgetésekhez. Nyisd meg az alkalmazást a telefonodon. Tedd közéd és a beszélgetőpartnered közé. A MirrorCaption a képernyőn megjelenő beszédet írja át. Ha a hallási akadály mellett nyelvi akadály is van, állíts be célnyelvet, és mindkét fél olvashatja a valós idejű fordítást. Nincs külön tolmácseszköz, és a másik félnek sem kell alkalmazást telepítenie.

Indítsd el ingyen — 1 óra kipróbálásra, bankkártya nélkül. Próbáld ki a MirrorCaptiont a következő megbeszéléseden, és nézd meg az élő feliratokat a saját nyelveden.

Próbáld ki ingyen a MirrorCaptiont

Élő feliratok 50+ nyelven — a tiédet is beleértve

A platformfeliratozó eszközök gyorsan fejlődtek, de a nyelvi lefedettség továbbra is az egyes platformok fiókmodelljéhez, megbeszélési beállításaihoz és támogatott nyelvlistájához kötődik. A japánul, arabul, hindin, mandarinul, koreaiul, portugálul vagy más nem európai nyelveken kommunikáló siket és nagyothalló felhasználók számára ez azt jelentheti, hogy minden megbeszélésgazdához más feliratozási beállítás kell.

A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat élő átíráshoz és fordításhoz ugyanabban a munkamenetben. Egy siket japán beszélő egy francia nyelvű hívásban japánul olvashatja a feliratokat, miközben a megbeszélés franciául zajlik. Az átírás és a fordítás egyszerre fut — az eredeti nyelv az egyik sorban jelenik meg, a kiválasztott feliratnyelv a másikban, a lefordított szavak pedig vissza vannak kötve az eredeti forrásszavakhoz.

Szemléltető helyzet: Képzelj el egy Oszakában dolgozó projektmenedzsert, aki egy francia logisztikai vállalatnál dolgozik. Jelentős szenzorineurális hallásvesztése van, és minden megbeszélésen feliratokra támaszkodik. Francia vezetője franciául beszél; japán ellátási lánc partnerei japánul. A natív feliratozás következetlen lesz, mert minden hívásnál más platform- és gazdabeállítások vannak. A MirrorCaptionnel egyetlen böngészőfüles munkafolyamatot használ a támogatott nyelvpárokhoz — következetes kimenet, platformonkénti konfiguráció nélkül.

A nyelvek között szerepel: mandarin, japán, koreai, arab, héber, hindi, orosz, portugál, spanyol, francia, német, olasz, holland, lengyel, török, vietnámi, thai és még 30+ másik.

A CART valós költsége — és az alternatíva

A CART (Communication Access Realtime Translation) a professzionális akadálymentes feliratozás szabványa. Egy képzett feliratozó szó szerint, valós időben készít feliratokat, azzal az előkészítéssel és emberi mérlegeléssel, amelyet a nagy tétű helyzetek megkövetelnek. Jogi eljárásokhoz, klinikai konzultációkhoz vagy bármilyen olyan helyzethez, ahol minden szónak jogi vagy orvosi súlya van, a CART marad a megfelelő eszköz.

A probléma a költség. A professzionális CART szolgáltatások az Egyesült Államokban gyakran óránként körülbelül $100 és $200 között mozognak, a szolgáltatótól, a helyszíntől és attól függően, hogy az esemény távoli vagy helyszíni. Öt egyórás megbeszélés hetente — ami egy tudásmunkás számára meglehetősen tipikus hét — heti $500–1,000, vagy évi $25,000–50,000. Hacsak a munkáltatónak nincs kialakított ADA-akadálymentesítési kerete és ehhez illeszkedő beszerzési folyamata, ez a költség gyakran az egyénre hárul.

Szemléltető helyzet: Képzelj el egy DHH termékmenedzsert egy 30 fős startupnál, akit a csapata szeretne támogatni, de még nincs formális akadálymentesítési infrastruktúrájuk. A napi egyórás standupokhoz a professzionális CART nagyjából heti $500-ba kerülne még az alsó becslés szerint is. Ehelyett a MirrorCaptiont használja: egyszeri €49, 200 óra benne van. Ez nagyjából 40 hét napi egyórás standupot fedez bármilyen feltöltés előtt. Amikor közelít a limithez, egy Voice Packkel tölti fel €2.99-ért 5 órára. Az éves összköltsége: €70 alatt.

Mikor marad a professzionális CART a helyes választás: A MirrorCaption pontossága a hangminőségtől és a beszélő érthetőségétől függ, és nem készít hitelesített, szó szerinti átiratokat. Jegyzőkönyvezett kihallgatásokhoz, formális meghallgatásokhoz, klinikai dokumentációhoz vagy olyan eljárásokhoz, ahol jogilag hiteles pontosság szükséges, a professzionális CART marad a megfelelő szolgáltatás. A MirrorCaption a gyakorlati, mindennapi opció — a napi standupok, áttekintések, ügyfélhívások és csapatmegbeszélések, amelyek naponta ötször történnek.

Nem csatlakozik bot a megbeszélésedhez

A megbeszélési botok — azok, amelyek olyan névvel jelennek meg a résztvevők listáján, mint az "Otter.ai Notetaker" vagy a "Fireflies" — látható jelzést adnak arról, hogy valaki akadálymentesítési eszközt kért. Egyes felhasználóknak ez rendben van. Mások számára ez egy olyan nyilvánossági réteg, amelyet inkább maguk szeretnének kontrollálni.

A MirrorCaption soha nem csatlakozik a híváshoz. A Meet módban a hangot egy böngészőfülről rögzíti a képernyő-/hangrögzítési API-k segítségével, amelyeket az asztali Chrome és a Microsoft Edge támogat. A résztvevők listája pontosan ugyanaz marad. A feliratok egy külön böngészőfülön jelennek meg, amelyet csak te látsz.

Nincs jóváhagyandó bővítmény és nincs meghívandó megbeszélési bot sem. A MirrorCaption egy webalkalmazás — böngészőmikrofon- vagy fülhang-engedélyeket kér. Egyes munkahelyek korlátozzák a harmadik féltől származó webalkalmazásokat vagy a képernyőrögzítést, így a belső szabályzat továbbra is érvényes, de nincs telepített kliens vagy platformonkénti integráció, जिसे konfigurálni kellene.

Átirat, amit megtarthatsz

A Zoomba, a Teamsbe és a Meetbe beépített élő feliratok elsősorban a megbeszélés idejére szolgáló segédeszközök. Egyes platformok külön átirat- vagy felvételi funkciót kínálnak, de ezek a fiókjogosultságoktól, a megbeszélési beállításoktól vagy a gazda döntéseitől függenek. Ha csak a feliratok voltak bekapcsolva, előfordulhat, hogy a szöveg a hívás után már nem lesz elérhető.

A MirrorCaption a teljes munkamenet-átiratot a készüléked helyi böngészőtárhelyére menti, amikor a tárhely elérhető. A hívás közben visszagörgethetsz bármely korábbi részhez anélkül, hogy megállítanád az élő közvetítést. A hívás után az átirat továbbra is elérhető marad a munkamenet-előzményekben áttekintéshez, kereséshez, biztonsági mentéshez vagy exportáláshoz az alkalmazás adatkezelő eszközeiből.

A múló feliratok és a megőrzött átirat közötti különbség fontos az akadálymentesítési munkafolyamatokban. Ha szeretnéd megérteni a gyakorlati különbségeket, a élő feliratok és átiratok útmutatónk részletesen bemutatja mindkét felhasználási esetet.

Teljes útmutatóra van szükséged? Az élő feliratok beállítási útmutatója lépésről lépésre végigvezet a Meet módon és a Talk módon.

Nyisd meg a MirrorCaptiont

Hol illeszkedik a napodba

📸

Videóhívások platformokon át

A reggeli standupod Zoomon van, az ügyfél-áttekintésed Teamsben, az onboarding hívásod Meetben. A MirrorCaption egyetlen böngészőfülön követ hívásról hívásra — nincs platformonkénti konfiguráció, nincs eszközváltás.

📱

Személyesen, tolmács nélkül

Állásinterjún, orvosi vizsgálaton vagy egy konferencia regisztrációs pultjánál. Nyisd meg a MirrorCaptiont a telefonodon, tedd közéd és a másik személy közé, és olvasd élőben a beszélgetést — nincs szükség 48 órával korábbi foglalásra.

🌐

Nem angol nyelvű megbeszélések

Ha a csapatod vagy az ügyfeleid japánul, spanyolul, arabul vagy bármelyik 50+ választható nyelven dolgoznak, a MirrorCaption egyszerre ír át és fordít. A saját nyelveden olvasod a feliratokat, ha a nyelvpár támogatott.

🔒

Privát akadálymentesítés

Nem jelenik meg bot a résztvevők listáján. Nem megy értesítés a gazdának. A MirrorCaption egy külön böngészőfülön fut, csak számodra láthatóan — a te feliratozó eszközöd, a te ügyed.

Szerezz élő feliratokat kevesebb mint 2 perc alatt

Nincs telepítés, nincs böngészőbővítmény, nincs onboarding hívás. Íme a teljes munkafolyamat:

  1. Nyisd meg az alkalmazást a mirrorcaption.com/app oldalon. Használj asztali Chrome-ot vagy Microsoft Edge-et a Meet módhoz, vagy mobilon Chrome-ot a Talk módhoz. Az ingyenes fiók 1 óra kipróbálást ad bankkártya nélkül.
  2. Válassz módot: Meet videóhívásokhoz, Talk személyes beszélgetésekhez.
  3. Meet módban: Indítsd el a Zoom-, Teams- vagy Google Meet-hívást egy külön asztali Chrome- vagy Edge-fülön. Térj vissza a MirrorCaptionhöz, és oszd meg annak a fülnek a hangját, amikor erre felszólít.
  4. Állítsd be a nyelveket: Válaszd ki a beszélő nyelvét és a kívánt feliratnyelvet. Kapcsold ki a fordítást, ha csak átírást szeretnél.
  5. Olvasd az élő feliratokat ahogy valós időben megjelennek. A teljes átirat automatikusan mentődik a helyi böngészőtárhelyre a munkamenet során, amikor a tárhely elérhető.

többnyelvű távoli csapatok számára, ahol a hallásvesztés csak az egyik szempont a sok közül, a MirrorCaption fordítási rétege azt jelenti, hogy ugyanaz az eszköz egyszerre szolgálja a különböző hallási képességű és különböző nyelveket használó kollégákat.

Gyakran ismételt kérdések

Élő feliratok hívásokhoz és beszélgetésekhez

Kezdj 1 ingyenes órával. Nincs bankkártya. Nincs telepítés. Működik a laptopodon és a telefonodon.

Próbáld ki ingyen a MirrorCaptiont