MirrorCaption लाइव सत्रों के लिए पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन सॉफ़्टवेयर है: यह रिकॉर्डिंग के दौरान ही ट्रांसक्रिप्ट स्ट्रीम करता है, बिना किसी तैयार ऑडियो फ़ाइल के अपलोड होने का इंतज़ार किए। अगर आप Riverside, StreamYard, Zoom, या Google Meet जैसे ब्राउज़र-आधारित टूल में रिकॉर्ड करते हैं, तो MirrorCaption को उसके साथ खोलें और बातचीत के आगे बढ़ते ही ट्रांसक्रिप्ट पर नज़र रखें।

कई पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन वर्कफ़्लो अभी भी रिकॉर्डिंग के बाद शुरू होते हैं: सत्र पूरा करें, ऑडियो फ़ाइल एक्सपोर्ट करें, उसे अपलोड करें, प्रोसेसिंग का इंतज़ार करें, फिर डाउनलोड करके एडिट करें। उस क्रम में एक अपरिवर्तनीय समस्या है: सत्र खत्म होने तक आपको यह नहीं दिखता कि ट्रांसक्रिप्ट कैसा है। अगर आपका मेहमान किसी अहम जवाब में अटक जाए, या आपका माइक 8 सेकंड के लिए बंद हो जाए, तो आपको यह बाद में पता चलता है। यह पेज बताता है कि यह क्यों मायने रखता है, MirrorCaption Descript, Castmagic, Otter, और Rev से कैसे अलग है, और यह द्विभाषी शो में कहाँ मदद करता है।

मुख्य निष्कर्ष

पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन क्यों ज़रूरी है, और ज़्यादातर टूल कहाँ कम पड़ते हैं

सर्च इंजन ऑडियो को उतनी सटीकता से नहीं पढ़ सकते जितनी दृश्य टेक्स्ट को। 52 मिनट का इंटरव्यू तब कहीं ज़्यादा आसानी से क्रॉल, उद्धृत, और पुनः उपयोग किया जा सकता है जब उसके पास ट्रांसक्रिप्ट हो। Google की structured data guidance मार्कअप को सर्च सिस्टम को पेज की सामग्री समझने में मदद करने का एक तरीका बताती है; यह उपयोगी टेक्स्ट प्रकाशित करने का विकल्प नहीं है, जिसे श्रोता और सर्च इंजन वास्तव में पढ़ सकें।

दूसरा कारण है पहुँच-योग्यता। विश्व स्वास्थ्य संगठन का अनुमान है कि 430 मिलियन लोगों को disabling hearing loss के लिए पुनर्वास की आवश्यकता है। ट्रांसक्रिप्ट किसी केवल-ऑडियो शो को ऐसी चीज़ में बदल देता है जिसे आपके संभावित दर्शकों का बड़ा हिस्सा उपयोग कर सकता है। यह अब एक सामान्य श्रोता अनुभव भी बनता जा रहा है: Apple Podcasts खोजने योग्य episode transcripts देता है, और Spotify योग्य creators को Spotify for Creators में episode transcripts प्रबंधित करने देता है। ऑडियो सामग्री को सुलभ बनाने के बारे में अधिक जानने के लिए हमारी deaf और hard of hearing उपयोगकर्ताओं के लिए live captions गाइड देखें।

तीसरा कारण है प्रोडक्शन वर्कफ़्लो। शो नोट्स, चैप्टर्स, सोशल क्लिप्स, और न्यूज़लेटर अंश—all एक ही स्रोत से आते हैं: आपके मेहमान ने क्या कहा। खोजने योग्य, टाइमस्टैम्प वाला ट्रांसक्रिप्ट उस स्रोत को तुरंत उपयोगी बना देता है। आपको मिनट 38 पर याद आए उद्धरण को ढूँढने के लिए ऑडियो फ़ाइल को स्क्रब नहीं करना पड़ता; आप ट्रांसक्रिप्ट में Ctrl+F का उपयोग करते हैं।

Descript, Otter, Castmagic, और Rev जैसे टूल कई पोस्ट-प्रोडक्शन ट्रांसक्रिप्शन काम अच्छी तरह संभालते हैं। MirrorCaption जहाँ अलग है: रिकॉर्डिंग के दौरान लाइव मॉनिटरिंग, बहुभाषी वर्कफ़्लो, और ब्राउज़र-नेटिव सेटअप जिसे मीटिंग बॉट की ज़रूरत नहीं होती। यही तीन अंतर इस पेज के होने का कारण हैं।

अपलोड करके इंतज़ार करने की समस्या

कल्पना कीजिए कि एक प्रोड्यूसर एक ऐसे संस्थापक के साथ 48 मिनट का इंटरव्यू रिकॉर्ड कर रहा है, जिसकी कंपनी का नाम उसके लिए अपरिचित है। मेहमान उस नाम को तेज़ी से तीन बार बोलता है, जबकि उसका माइक्रोफ़ोन बहुत पास है, और बाद में ट्रांसक्रिप्ट उसे तीन अलग-अलग तरीकों से दिखाता है।

टेक्स्ट को बाद में ठीक किया जा सकता है, लेकिन अस्पष्ट ऑडियो को नहीं। अगर प्रोड्यूसर ने रिकॉर्डिंग के दौरान ट्रांसक्रिप्ट देखा होता, तो वह रुककर पूछ सकता था: "बस नाम की पुष्टि के लिए, क्या आप उसे साफ़-साफ़ दोहरा सकते हैं?" मेहमान उसे दोहराता है, क्लिप बनी रहती है, और एडिट में किसी जुगाड़ की ज़रूरत नहीं पड़ती।

अपलोड-और-इंतज़ार वाला वर्कफ़्लो ट्रांसक्रिप्शन को एक पब्लिशिंग स्टेप मानता है। रियल-टाइम ट्रांसक्रिप्शन इसे एक प्रोडक्शन टूल बना देता है, जिस पर आप सत्र के लाइव रहते हुए कार्रवाई कर सकते हैं।

रियल-टाइम पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन आपके वर्कफ़्लो को कैसे बदलता है

रियल-टाइम और पोस्ट-प्रोडक्शन ट्रांसक्रिप्शन के बीच का अंतर सिर्फ़ गति का नहीं है। यह उन फ़ैसलों का सेट है जो आप ले सकते हैं।

जब आप रिकॉर्डिंग चल रही हो तब ट्रांसक्रिप्ट पढ़ सकते हैं, तो आप गलतियों को उसी समय पकड़ लेते हैं जब वे होती हैं। आपको ठीक-ठीक पता होता है कि कब स्पष्टीकरण, दोबारा पढ़ने, या री-टेक के लिए कहना है। आप सत्र से एक पूरा, साफ़ ट्रांसक्रिप्ट लेकर निकलते हैं, न कि ऐसा जिसे समस्या वाले हिस्सों के आसपास पैच करना पड़े। रिकॉर्डिंग अंतिम रिकॉर्डिंग बन जाती है, किसी मरम्मत कार्य की शुरुआती बिंदु नहीं।

MirrorCaption Soniox WebSocket streaming का उपयोग करके शब्दों को उनके बोले जाने के साथ ही पहुँचाता है, सामान्य परिस्थितियों में sub-500ms लक्ष्य latency के साथ। इसका मतलब है कि आप ट्रांसक्रिप्ट तब पढ़ सकते हैं जब आपका मेहमान अभी भी बोल रहा हो। अनुवाद की गुणवत्ता हालिया संदर्भ के साथ भी बेहतर होती है, इसलिए sentence boundaries के पार जाने वाले उद्योग-विशिष्ट शब्द और proper nouns को सही ढंग से हल करने के लिए अधिक संदर्भ मिलता है। streaming transcription और batch processing के बीच क्या अंतर है, इसे गहराई से समझने के लिए हमारा live captions vs transcripts explainer देखें।

🎤

इंटरव्यू शो

जब आपका मेहमान जवाब दे रहा हो, साथ-साथ पढ़ें। सत्र खत्म होने से पहले अटकाव, छूटा हुआ ऑडियो, या अस्पष्ट नाम पकड़ लें। दोबारा रिकॉर्ड करने की ज़रूरत नहीं।

🎧

सोलो पॉडकास्ट

माइक्रोफ़ोन के साथ रिकॉर्ड करें और अपना ट्रांसक्रिप्ट लाइव पढ़ें। फ़िलर शब्द या विषय से भटकाव उसी समय पकड़ें, पोस्ट में नहीं।

🌐

द्विभाषी शो

सत्र के दौरान दोनों भाषाएँ साथ-साथ दिखाई देती हैं। रुकते ही द्विभाषी ट्रांसक्रिप्ट एक्सपोर्ट करें, दो अलग-अलग फ़ाइलों को मिलाने की ज़रूरत नहीं।

📝

शो नोट्स वर्कफ़्लो

रिकॉर्डिंग बंद करते ही ट्रांसक्रिप्ट तैयार है। Markdown में एक्सपोर्ट करें, Notion में पेस्ट करें, और उसी दिन शो नोट्स प्रकाशित करें।

आपके मौजूदा रिकॉर्डिंग स्टैक के साथ काम करता है

डेस्कटॉप Chrome और Edge पर, MirrorCaption ब्राउज़र के getDisplayMedia API का उपयोग करके ब्राउज़र टैब या सिस्टम ऑडियो कैप्चर करता है। इसका मतलब है कि यह ब्राउज़र-आधारित रिकॉर्डिंग टूल्स के साथ बिना किसी अलग इंटीग्रेशन या सत्र में शामिल होने वाले बॉट के साथ चल सकता है:

यह माइक्रोफ़ोन ऑडियो को सीधे भी कैप्चर करता है, जो सोलो रिकॉर्डिंग सेटअप, आमने-सामने बातचीत, या लाइव ऑडियंस Q&As के लिए उपयोगी है जहाँ कोई अलग वीडियो प्लेटफ़ॉर्म शामिल नहीं होता। आपके मेहमान को कोई मीटिंग बॉट नहीं दिखता, क्योंकि MirrorCaption सत्र में शामिल नहीं हो रहा है। पूर्ण टैब या सिस्टम-ऑडियो कैप्चर के लिए डेस्कटॉप Chrome या Edge का उपयोग करें; Safari, Firefox, और मोबाइल ब्राउज़र पर, रिकॉर्डिंग के लिए उस पर भरोसा करने से पहले अपने इच्छित ऑडियो मोड का परीक्षण करें।

रिकॉर्डिंग से शो नोट्स तक एक क्लिक में

एक मंदारिन-भाषा वाले व्यक्तिगत वित्त शो के लिए, शो नोट्स प्रोडक्शन का सबसे धीमा हिस्सा बन सकते हैं: 40 मिनट के एपिसोड स्क्रब करके टाइमस्टैम्प और उद्धृत करने योग्य पल ढूँढना, फिर अंतरराष्ट्रीय श्रोताओं के लिए सबसे अच्छी पंक्तियों का अंग्रेज़ी में अनुवाद करना।

लाइव ट्रांसक्रिप्ट इस वर्कफ़्लो को बदल देता है। जब सत्र रुकता है, MirrorCaption टाइमस्टैम्प और स्पीकर लेबल के साथ Markdown ट्रांसक्रिप्ट एक्सपोर्ट कर सकता है, और अनुवाद सक्षम होने पर अनुवादित टेक्स्ट भी। प्रोड्यूसर इसे Notion में पेस्ट कर सकता है, AI summary को शुरुआती बिंदु के रूप में उपयोग कर सकता है, और कच्ची ऑडियो टाइमलाइन के बजाय टेक्स्ट से शो नोट्स एडिट कर सकता है।

एक्सपोर्ट फ़ॉर्मैट: Markdown, plain text, और copy-to-clipboard। स्पीकर लेबल अपने-आप शामिल होते हैं। हर सेगमेंट के साथ एक टाइमस्टैम्प होता है। AI-generated summary ऊपर एक अलग ब्लॉक में दिखाई देती है।

अपनी अगली एपिसोड से पहले इसे आज़माएँ।

अपने ब्राउज़र में MirrorCaption खोलें। फ्री टियर में 1 घंटा शामिल है, एक बार के लिए, कोई क्रेडिट कार्ड आवश्यक नहीं।

MirrorCaption Free खोलें

पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन सॉफ़्टवेयर की तुलना

इस श्रेणी के ज़्यादातर टूल वास्तव में अपने काम में अच्छे हैं। अगर आपकी प्राथमिकता एडिटिंग है, तो Descript का पोस्ट-प्रोडक्शन एडिटर, विज़ुअल वेवफ़ॉर्म, overdub, और filler-word removal मज़बूत हैं। Castmagic रिकॉर्ड किए गए मीडिया से सोशल क्लिप्स और repurposed content बनाने में मज़बूत है। Rev का human transcription tier तब उपयोगी है जब सत्यापित सटीकता गति से ज़्यादा महत्वपूर्ण हो।

लाइव और बहुभाषी पॉडकास्ट वर्कफ़्लो के लिए MirrorCaption कहाँ अलग है:

टूल कीमत सामान्य वर्कफ़्लो भाषा स्थिति सबसे अच्छा किसके लिए
Descript Pro $24/mo billed annually रिकॉर्ड/इम्पोर्ट, फिर ट्रांसक्रिप्ट एडिट करें 25 transcription languages वीडियो और पॉडकास्ट एडिटिंग
Castmagic $79/mo billed annually अपलोड या इम्पोर्ट, फिर assets जनरेट करें Multilingual transcription AI content repurposing
Otter.ai $16.99/mo monthly लाइव मीटिंग नोट्स और इम्पोर्ट Multi-language support, meeting-focused मीटिंग नोट्स
Rev (AI) $0.25/min अपलोड या रिकॉर्ड, फिर ट्रांसक्रिप्ट प्राप्त करें Multiple languages on paid tiers सटीक archive transcripts
MirrorCaption €49 once रिकॉर्डिंग के दौरान लाइव ब्राउज़र-टैब या माइक ट्रांसक्रिप्ट 60+ languages with translation लाइव रिकॉर्डिंग + द्विभाषी शो

अगर आपका शो केवल अंग्रेज़ी में है और आप अपना ज़्यादातर प्रोडक्शन काम रिकॉर्डिंग के बाद करते हैं, तो Descript एक मज़बूत विकल्प है। MirrorCaption एक अलग वर्कफ़्लो और अलग दर्शक वर्ग को लक्षित करता है: वे पॉडकास्टर जो रिकॉर्डिंग के दौरान ट्रांसक्रिप्ट चाहते हैं, और कोई भी जो बहुभाषी शो चलाता है। Otter के साथ फीचर-दर-फीचर पूरी तुलना के लिए देखें MirrorCaption vs Otter.ai

बहुभाषी पॉडकास्ट: लाइव ट्रांसक्रिप्शन कहाँ मदद करता है

यूरोप में स्टार्टअप संस्कृति पर एक जर्मन-अंग्रेज़ी पॉडकास्ट पर विचार करें। हर एपिसोड में एक जर्मन-भाषी संस्थापक और एक अंग्रेज़ी-भाषी निवेशक साथ होते हैं। बातचीत पूरे समय भाषाओं के बीच बदलती रहती है, कभी-कभी एक ही वाक्य के बीच में।

पोस्ट-प्रोडक्शन वर्कफ़्लो अक्सर एपिसोड रिकॉर्ड करने, एक ट्रांसक्रिप्ट बनाने, भाषा बदलने वाले हिस्सों को ढूँढने, फिर उन्हें दूसरे टूल या मैन्युअल अनुवाद पास से ठीक करने का मतलब होता है। यह सफ़ाई एक बार में संभाली जा सकती है, लेकिन जब हर एपिसोड में code-switching हो, तो यह दोहरावदार बन जाती है।

MirrorCaption के साथ, अनुवाद सक्षम होने पर ट्रांसक्रिप्ट रिकॉर्डिंग के दौरान मूल भाषण और अनुवाद को साथ-साथ स्ट्रीम करता है। जब कोई मेहमान एक ही वाक्य में "We're still very early" से "Wir sind noch sehr früh" पर जाता है, तो लाइव दृश्य अनुवाद संदर्भ को दिखाई रखता है। सत्र समाप्त होने पर, मूल और अनुवादित टेक्स्ट एक ही सत्र एक्सपोर्ट से उपलब्ध होते हैं।

Spanish/English, Mandarin/English, German/English, और Japanese/English जैसे द्विभाषी पॉडकास्ट फ़ॉर्मैट एक ऐसा वर्कफ़्लो समस्या पैदा करते हैं जिसे एक-भाषा वाले ट्रांसक्रिप्ट अच्छी तरह हल नहीं करते। MirrorCaption इसी लाइव द्विभाषी दृश्य के आसपास बनाया गया है। भाषा जोड़ों में प्रमुख टूल्स का प्रदर्शन कैसे है, इसका पूरा विश्लेषण देखने के लिए हमारी multilingual transcription guide देखें।

द्विभाषी एपिसोड के लिए साइड-बाय-साइड ट्रांसक्रिप्ट

MirrorCaption के डेस्कटॉप दृश्य में, मूल भाषण और अनुवाद समानांतर कॉलम में दिखाई देते हैं। हर अनुवादित शब्द उस स्रोत शब्द से जुड़ सकता है जिससे वह आया है, ताकि आप किसी शब्द पर टैप करके मूल वाक्यांश देख सकें। भाषा सीखने वाले पॉडकास्ट के लिए जहाँ श्रोता अनुवाद के साथ मूल भी चाहते हैं, यह साइड-बाय-साइड फ़ॉर्मैट आपको बातचीत के दौरान ही दोनों कॉलम देता है।

यही लाइव द्विभाषी वर्कफ़्लो उन कंटेंट क्रिएटर्स पर भी लागू होता है जो कई फ़ॉर्मैट में प्रकाशित करते हैं: किसी एपिसोड के अंग्रेज़ी और स्पेनिश संस्करण एक ही रिकॉर्डिंग सत्र और एक ही एक्सपोर्ट से शुरू हो सकते हैं। देखें कि content creators के लिए transcription इसे YouTube और लाइव स्ट्रीम वर्कफ़्लो पर कैसे लागू करता है।

तीन चरणों में शुरुआत करें

  1. अपने ब्राउज़र में mirrorcaption.com खोलें। किसी डाउनलोड या एक्सटेंशन की ज़रूरत नहीं। पूर्ण टैब/सिस्टम-ऑडियो कैप्चर के लिए डेस्कटॉप Chrome या Edge का उपयोग करें। केवल माइक्रोफ़ोन सत्रों के लिए, समर्थित डेस्कटॉप या मोबाइल ब्राउज़र का उपयोग करें।
  2. प्रॉम्प्ट मिलने पर अपने रिकॉर्डिंग टूल का ब्राउज़र टैब शेयर करें। MirrorCaption आपके माइक्रोफ़ोन के साथ टैब ऑडियो कैप्चर करता है। अगर आप सिर्फ़ माइक के साथ सोलो रिकॉर्डिंग कर रहे हैं, तो माइक्रोफ़ोन मोड चुनें। सत्र में किसी को कोई सूचना नहीं दिखती।
  3. स्टार्ट दबाएँ। ट्रांसक्रिप्ट तुरंत, शब्द-दर-शब्द, 500ms से कम latency के साथ स्ट्रीम होता है। स्पीकर अपने-आप लेबल होते हैं। जब आप रोकते हैं, तो पूरा ट्रांसक्रिप्ट Markdown या plain text में एक्सपोर्ट करें, जिसमें टाइमस्टैम्प और स्पीकर लेबल शामिल हों।

फ्री टियर में 1 घंटे का ट्रांसक्रिप्शन शामिल है, एक बार के लिए, और कोई क्रेडिट कार्ड आवश्यक नहीं। यह किसी छोटे एपिसोड या लाइव सेगमेंट को आज़माने और यह मूल्यांकन करने के लिए पर्याप्त है कि रियल-टाइम वर्कफ़्लो किसी चीज़ के लिए प्रतिबद्ध होने से पहले आपके प्रोडक्शन प्रोसेस में फिट बैठता है या नहीं।

एक ही सत्र में अंतर देखें।

फ्री टियर: 1 घंटा, एक बार के लिए। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। अपनी अगली रिकॉर्डिंग से पहले एक छोटे लाइव टेस्ट के लिए सबसे अच्छा।

मुफ़्त ट्रायल शुरू करें

मूल्य निर्धारण: €49 एक बार बनाम सब्सक्रिप्शन टूल्स

कई पॉडकास्ट ट्रांसक्रिप्शन और repurposing टूल मासिक या वार्षिक सब्सक्रिप्शन पर चलते हैं। औसत उपयोग, यानी प्रति सप्ताह एक से दो घंटे की रिकॉर्डिंग, में सब्सक्रिप्शन फीचर सूची जितना ही महत्वपूर्ण हो सकता है।

प्लान मासिक लागत वार्षिक लागत शामिल घंटे भाषाएँ
Descript Pro $24/mo $288/yr 30h/mo 25 transcription languages
Castmagic Starter $79/mo $948/yr 20h/mo Multilingual transcription
Otter.ai Pro $16.99/mo $99.96-$203.88/yr 1,200 min/mo Multi-language support
MirrorCaption Annual €2.42/mo €29/yr 100h 60+
MirrorCaption Lifetime €0 after purchase €49 once 200h 60+

सप्ताह में एक 50-मिनट के एपिसोड की रिकॉर्डिंग गति पर, 200 घंटे लगभग साढ़े चार साल के सत्रों को कवर करते हैं। उसके बाद, Voice Pack बिना सब्सक्रिप्शन या मासिक प्रतिबद्धता के घंटे बढ़ा सकते हैं।

अगर आप मासिक सब्सक्रिप्शन से तुलना करें, तो लाइफ़टाइम खरीद आम तौर पर लगभग एक से तीन महीनों के बाद वसूल हो जाती है, यह प्लान और विनिमय दर पर निर्भर करता है। अगर आप वार्षिक सीटें खरीदते हैं, तो नवीनीकरण तिथि और शामिल मिनटों से तुलना करें। कभी-कभार पॉडकास्ट बनाने वालों के लिए जो साल में छह से आठ एपिसोड बनाते हैं, बार-बार आने वाले सब्सक्रिप्शन से बचना बड़े मासिक कोटे से ज़्यादा महत्वपूर्ण हो सकता है।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

क्या MirrorCaption पहले से रिकॉर्ड की गई ऑडियो फ़ाइलों के लिए काम करता है?

अभी नहीं। MirrorCaption लाइव सत्रों के लिए बनाया गया है, यह ब्राउज़र के getDisplayMedia API के माध्यम से आपके ब्राउज़र टैब या माइक्रोफ़ोन से रियल टाइम में ऑडियो कैप्चर करता है। अगर आपको तैयार फ़ाइल का ट्रांसक्रिप्शन चाहिए, तो Descript या Rev जैसे टूल उस वर्कफ़्लो को अच्छी तरह संभालते हैं। जब आप ट्रांसक्रिप्ट रिकॉर्डिंग के दौरान चाहते हैं, बाद में नहीं, तब MirrorCaption सही विकल्प है।

क्या मैं इसे Riverside या YouTube Live पर रिकॉर्ड किए गए वीडियो पॉडकास्ट के लिए उपयोग कर सकता हूँ?

हाँ। अगर आप Riverside, StreamYard, या YouTube Studio जैसे ब्राउज़र-आधारित टूल से रिकॉर्ड कर रहे हैं, तो MirrorCaption रियल टाइम में टैब ऑडियो कैप्चर करता है। आपको रिकॉर्डिंग सत्र के दौरान लाइव ट्रांसक्रिप्ट मिलता है। सत्र समाप्त होने पर, ट्रांसक्रिप्ट को वीडियो फ़ाइल के साथ एक्सपोर्ट करें, दोनों एक ही समय पर तैयार होते हैं, बिना किसी अतिरिक्त प्रोसेसिंग स्टेप के।

गैर-देशी अंग्रेज़ी बोलने वालों या उच्चारण वाली बोली के लिए ट्रांसक्रिप्ट कितना सटीक है?

MirrorCaption Soniox streaming STT का उपयोग करता है, और जैसे-जैसे अधिक ऑडियो संदर्भ आता है, आंशिक परिणाम अपडेट हो सकते हैं। हालिया संदर्भ के साथ अनुवाद की गुणवत्ता और बेहतर होती है, इसलिए sentence boundaries के पार जाने वाले शब्दों के लिए अंतिम टेक्स्ट दिखने से पहले अधिक जानकारी उपलब्ध होती है। बहुत अधिक उच्चारण वाली या तेज़ बोली के लिए, आपको प्रकाशित करने से पहले फिर भी एक्सपोर्ट की समीक्षा करनी चाहिए।

क्या MirrorCaption मेरा पॉडकास्ट ऑडियो स्टोर करता है?

MirrorCaption सर्वरों पर कोई पॉडकास्ट ऑडियो स्टोर नहीं किया जाता। ऑडियो प्रोसेसिंग के लिए आपके ब्राउज़र से ट्रांसक्रिप्शन इन्फ्रास्ट्रक्चर तक स्ट्रीम होता है, और ट्रांसक्रिप्ट आपके ब्राउज़र में IndexedDB का उपयोग करके स्थानीय रूप से सेव होते हैं, जब तक कि आप उन्हें एक्सपोर्ट या कॉपी न करें। MirrorCaption बिलिंग उद्देश्यों के लिए उपयोग मिनट लॉग करता है, ट्रांसक्रिप्ट सामग्री नहीं। यह वर्कफ़्लो उन पॉडकास्टरों के लिए उपयोगी बनाता है जो तैयार ऑडियो फ़ाइलों को अलग कंटेंट लाइब्रेरी में अपलोड करने से बचना चाहते हैं।

यह किन भाषाओं का समर्थन करता है, और क्या यह एक ही वाक्य के बीच code-switching संभाल सकता है?

MirrorCaption 60+ भाषाओं का समर्थन करता है, जिनमें Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Hindi, Russian, Portuguese, Spanish, French, German, और Italian शामिल हैं। code-switching के लिए, जहाँ कोई वक्ता एक ही वाक्य के बीच दो भाषाओं के बीच जाता है, MirrorCaption लाइव सत्र के दौरान मूल और अनुवादित कॉलम को दिखाई रखता है। यह द्विभाषी पॉडकास्ट फ़ॉर्मैट के लिए मुख्य विशेषता है: आप भाषा परिवर्तन को बातचीत के दौरान ही देख सकते हैं, बजाय इसके कि उन्हें सफ़ाई के समय खोजें।

अपना अगला एपिसोड लाइव ट्रांसक्राइब करें

1 मुफ़्त घंटा, एक बार के लिए। कोई क्रेडिट कार्ड नहीं। कोई इंस्टॉलेशन नहीं। पूर्ण रिकॉर्डिंग-टैब ऑडियो कैप्चर के लिए डेस्कटॉप Chrome या Edge का उपयोग करें।

मुफ़्त ट्रायल शुरू करें