Dans Zoom, les sous-titres traduits dépendent de la configuration de l’hôte ou de l’administrateur — le compte hôte doit disposer d’un forfait Zoom éligible ou de l’option Translated Captions avant que les participants puissent activer eux-mêmes la traduction. Dans Google Meet, les sous-titres dans la même langue sont contrôlés par le participant, mais les sous-titres traduits (affichés dans une langue différente de celle de l’orateur) nécessitent un compte connecté éligible, comme Google Workspace Business Standard (14 $/utilisateur/mois avec facturation annuelle). Dans Microsoft Teams, les sous-titres en direct standard peuvent être activés par les participants, mais les sous-titres traduits en direct dépendent de Teams Premium, de Microsoft 365 Copilot, d’une licence Teams Enterprise éligible et de la politique de l’administrateur ; Microsoft indique Teams Premium à 10 $/utilisateur/mois, facturé à l’année. MirrorCaption est une quatrième option : un outil basé sur le navigateur qui capture l’audio de la réunion depuis votre propre onglet de navigateur et fournit des sous-titres en temps réel dans 50+ langues sélectionnables sans exiger que l’hôte de la réunion active les sous-titres de la plateforme.

Vous assistez à une démonstration fournisseur de 90 minutes. Le présentateur parle anglais. Vous avez besoin du mandarin. L’hôte est un fournisseur que vous n’avez jamais rencontré — vous n’allez pas lui demander de reconfigurer les paramètres de son compte Zoom en plein milieu de la présentation pour un seul participant. Ce scénario se produit des milliers de fois par jour, sur toutes les grandes plateformes de réunion. Cet article explique précisément ce que chaque plateforme permet aux participants de faire de manière autonome, et quoi faire lorsque la plateforme ne coopère pas.

Points clés

Pourquoi les plateformes de réunion limitent les sous-titres traduits

La plupart des plateformes de visioconférence ont été conçues selon un modèle centré sur l’hôte : la personne qui planifie la réunion contrôle ses fonctionnalités. Les sous-titres — en particulier les sous-titres traduits — sont considérés comme des fonctionnalités premium liées à des forfaits payants que les organisations achètent pour leurs hôtes et administrateurs.

La logique est commerciale. Les sous-titres traduits nécessitent une infrastructure importante : reconnaissance vocale en streaming, traduction linguistique en temps réel et capacité de calcul qui évolue avec la taille de la réunion. Les plateformes financent cette infrastructure via des montées en gamme. Résultat : les participants — qui n’ont souvent aucun contrôle sur la plateforme utilisée pour une réunion ni sur le forfait acheté par l’hôte — subissent les conséquences d’une décision prise par quelqu’un d’autre.

La bonne nouvelle : Google Meet et Teams ont évolué vers des modèles davantage indépendants du participant. La mauvaise nouvelle : aucun des deux n’est assez loin pour les participants qui ont besoin de traduction sur plusieurs plateformes ou dans des langues non couvertes par la liste limitée de la plateforme.

Zoom : ce que les participants peuvent contrôler pour les sous-titres

Soumis à l’hôte

Contrôle des sous-titres par le participant : minimal

Le flux de sous-titres traduits de Zoom commence avec le compte de l’hôte. Avant qu’un participant puisse utiliser la traduction, l’hôte ou l’administrateur doit disposer d’un compte Zoom Workplace Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus ou Enterprise Premier éligible, ou d’une option Translated Captions attribuée, et les langues de sous-titres concernées doivent être configurées.

Une fois cette configuration en place, Zoom indique que les participants peuvent activer eux-mêmes les sous-titres et changer de langue pendant la session en direct. Le piège, c’est qu’un participant ne peut pas créer cette configuration depuis son propre compte si le compte de l’hôte n’est pas éligible ou si les sous-titres sont désactivés par l’hôte/l’administrateur.

Ce qu’un participant peut faire : saisir des sous-titres manuels si l’hôte l’a désigné comme rédacteur de sous-titres, ou demander à l’hôte d’activer les sous-titres automatiques avant le début de la réunion. Aucune de ces options n’aide lorsque vous êtes déjà en appel avec un fournisseur ou un client dont vous ne pouvez pas influencer le compte Zoom.

Scénario illustratif : Un développeur freelance rejoint un webinaire client de 60 personnes. Le compte Zoom du client n’a pas les sous-titres traduits activés ou attribués. Le développeur parle anglais comme langue seconde et bénéficierait de sous-titres en espagnol. Il peut demander au client d’activer les sous-titres, mais il ne peut pas activer la fonction de traduction de Zoom depuis son propre compte alors qu’il est déjà dans la réunion. Si le client ne peut pas modifier le réglage, le développeur se retrouve sans option de traduction intégrée à la réunion dans Zoom.

Google Meet : ce que les participants peuvent contrôler pour les sous-titres

Contrôle partiel par le participant

Contrôle des sous-titres par le participant : bon pour la même langue, soumis au forfait pour la traduction

Google Meet est nettement plus favorable aux participants que Zoom, mais le forfait du propre compte du participant détermine jusqu’où va cette autonomie.

Sous-titres dans la même langue (bouton CC) : tout participant à Google Meet peut activer les sous-titres en direct pour lui-même. Le bouton CC apparaît dans la barre d’outils de la réunion, indépendamment de ce que l’hôte a fait. Ces sous-titres affichent la réunion dans la langue parlée — si le présentateur parle anglais, vous voyez des sous-titres en anglais. Aucune action de l’hôte, aucune exigence de forfait, gratuit sur tous les comptes Google.

Sous-titres traduits : c’est ici qu’apparaît la barrière du forfait. La fonction de sous-titres traduits de Google Meet — où le résultat s’affiche dans une langue différente de celle qui est parlée — est disponible pour les éditions Workspace éligibles, notamment Business Standard, Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus et Google AI Pro for Education. Google indique Business Standard à 14 $/utilisateur/mois avec facturation annuelle (ou 16,80 $/utilisateur/mois avec facturation flexible). La distinction clé : le compte connecté qui utilise les sous-titres traduits doit être éligible ; les comptes Gmail gratuits ne débloquent pas la fonctionnalité Workspace.

La couverture linguistique est bien plus large que l’ancienne liste limitée à l’anglais, mais elle dépend toujours de l’édition et du déploiement. La page d’aide actuelle de Google liste des langues comme l’arabe, le chinois, l’hindi, le japonais, le coréen, le portugais, l’espagnol et bien d’autres, tout en précisant que la fonctionnalité est déployée progressivement et peut ne pas encore être disponible pour tous les comptes. Vérifiez la liste actuelle sur support.google.com/meet avant de compter dessus pour une paire de langues précise.

Microsoft Teams : ce que les participants peuvent contrôler pour les sous-titres

Contrôle partiel par le participant

Contrôle des sous-titres par le participant : bon pour la même langue, Teams Premium requis pour la traduction

Microsoft Teams offre la base la plus favorable aux participants des trois plateformes pour les sous-titres de base. Dans la plupart des réunions Teams standard, les participants peuvent activer les sous-titres en direct pour eux-mêmes en ouvrant le menu à trois points (...), en sélectionnant Accessibilité, puis « Activer les sous-titres en direct ». Cela fonctionne sans aucune action de l’organisateur de la réunion.

Une réserve : les administrateurs informatiques peuvent configurer des politiques de réunion Teams qui restreignent l’accès aux sous-titres au niveau du participant. La plupart des organisations laissent cette option activée, mais dans des environnements d’entreprise très verrouillés, elle peut ne pas apparaître.

Les sous-titres traduits dépendent de la licence et de la politique Microsoft plutôt que d’être un contrôle de base gratuit pour le participant. Microsoft documente la traduction en direct des sous-titres de réunion comme une fonctionnalité Teams Premium, également disponible dans certains scénarios Microsoft 365 Copilot et Teams Enterprise ; si l’organisateur de la réunion dispose de la licence requise, les participants peuvent utiliser les sous-titres traduits sans que chaque participant détienne cette licence spécifique. Microsoft indique Teams Premium à 10 $/utilisateur/mois, facturé à l’année, et sa documentation d’assistance décrit la traduction dans 40 langues. Vérifiez la politique de votre tenant avant de compter dessus pour une réunion critique.

La limite est celle du périmètre de la plateforme : Teams Premium ne s’applique qu’aux réunions Teams. Si vous participez aussi à des appels sur Zoom ou Google Meet, il vous faut une solution distincte pour chacun.

Besoin de sous-titres sur Zoom, Teams, et Google Meet ? MirrorCaption fonctionne sur les trois depuis un seul onglet de navigateur — aucun réglage de sous-titres de la plateforme à modifier par l’hôte.

Essayer gratuitement →

La solution universelle du participant : MirrorCaption

Toute solution native de plateforme ci-dessus a une limite : un forfait payant requis, une liste de langues qui n’inclut pas ce dont vous avez besoin, ou une dépendance à des paramètres d’hôte que vous ne pouvez pas contrôler. MirrorCaption supprime cette limite en fonctionnant entièrement en dehors de la plateforme de réunion.

Comment cela fonctionne sans intervention de l’hôte

MirrorCaption est une Progressive Web App qui s’exécute dans un onglet de navigateur sur votre propre machine. En mode Meet, elle capture l’audio de l’onglet de réunion à l’aide de l’API de partage d’écran intégrée au navigateur — le même mécanisme que votre navigateur utilise lorsque vous partagez votre écran pour un enregistrement. Cela signifie :

L’hôte garde un contrôle total sur sa réunion. Vous gardez un contrôle total sur votre propre couche de sous-titres.

Le configurer en tant que participant (4 étapes)

  1. Ouvrez mirrorcaption.com dans un nouvel onglet Chrome ou Edge sur votre ordinateur de bureau — avant ou pendant votre réunion.
  2. Sélectionnez « Meet mode » et choisissez votre langue cible dans la liste déroulante (la langue dans laquelle vous souhaitez lire les sous-titres).
  3. Cliquez sur « Start Listening » — votre navigateur affichera une boîte de dialogue vous demandant de sélectionner une source audio.
  4. Sélectionnez l’onglet de votre réunion (Zoom, Google Meet, Teams ou Webex) et confirmez. MirrorCaption commence immédiatement à diffuser les sous-titres.

L’ensemble de la configuration prend moins de 30 secondes. Une fois lancé, vous voyez des sous-titres en streaming en temps réel dans la langue choisie, en parallèle de la transcription originale, mot par mot au fur et à mesure que l’orateur parle — et non sous forme de résumé après la réunion.

Ce que vous obtenez et que les sous-titres de plateforme n’offrent pas

Scénario illustratif : Une consultante (appelons-la Sofia) participe à 10 appels par semaine sur trois plateformes : Zoom pour son client principal, Teams pour une société de services financiers, et Google Meet pour une startup qu’elle conseille. Elle a besoin de sous-titres en portugais en permanence. Configurer trois solutions natives différentes — chacune dépendant de paramètres d’hôte qu’elle ne contrôle pas — n’est pas réaliste. Avec MirrorCaption ouvert dans un onglet, elle dispose du même dispositif de sous-titres en portugais dans chaque appel, quelle que soit la plateforme utilisée par l’hôte. Une heure d’essai gratuite, sans carte bancaire. Lorsqu’elle constate que cela fonctionne, elle paie 99 € une seule fois pour Premium : 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses, toutes les futures mises à jour et nouvelles fonctionnalités avec accès prioritaire, et le tarif Voice Pack le plus bas pour les heures supplémentaires dont elle a besoin au-delà.

Comparaison des plateformes : ce que les participants peuvent faire sans action de l’hôte

Zoom Google Meet Microsoft Teams MirrorCaption
Sous-titres dans la même langue sans action de l’hôte Non — l’hôte doit activer Oui — bouton CC, tous les comptes Oui — dans la plupart des réunions standard Oui
Sous-titres traduits sans action de l’hôte Uniquement après que l’hôte/l’administrateur a mis en place une configuration Zoom éligible Oui, si votre compte connecté est éligible Dépend de Teams Premium/Copilot/licence Enterprise et de la politique Oui — toujours
Couverture linguistique de la traduction Option/compte éligible ; vérifiez sur support.zoom.com Liste large, déploiement progressif ; vérifiez sur support.google.com 40 langues ; vérifiez sur support.microsoft.com 50+ langues
Forfait requis (côté participant) Aucun côté participant, mais une configuration hôte/compte est requise Workspace Business Standard (14 $/utilisateur/mois annuel) ou édition éligible Teams Premium (10 $/utilisateur/mois facturé à l’année) ou forfait Microsoft éligible Gratuit (1 h) ; 99 € en une fois
Transcription enregistrée localement Non Non (les sous-titres disparaissent après la réunion) Non Oui — dans votre navigateur
Fonctionne sur plusieurs plateformes Zoom uniquement Google Meet uniquement Teams uniquement Zoom, Teams, Meet, Webex

Pour les participants qui assistent à des réunions sur plusieurs plateformes, les options natives de plateforme nécessitent une configuration et un forfait distincts sur chaque plateforme. MirrorCaption est un seul outil pour toutes.

Essayez MirrorCaption gratuitement

1 heure gratuite. Aucune carte bancaire. Aucune installation. Fonctionne lors de votre prochain appel Zoom, Teams, Meet ou Webex — quel que soit ce que l’hôte a activé.

Ouvrir MirrorCaption

Questions fréquentes

Puis-je activer les sous-titres dans une réunion Zoom si je ne suis pas l’hôte ?

Non. Les sous-titres automatiques et les sous-titres traduits de Zoom sont entièrement contrôlés par le compte qui héberge la réunion. Si l’hôte n’a pas activé « Closed Captioning » ou « Automated Captions » dans les paramètres de son compte Zoom, les participants ne voient aucune option de sous-titres dans l’interface de réunion. Vos options sont de demander à l’hôte d’activer les sous-titres avant le début de la réunion, ou d’utiliser un outil basé sur le navigateur comme MirrorCaption qui fonctionne indépendamment de la plateforme de réunion.

Les participants à Google Meet peuvent-ils activer eux-mêmes les sous-titres traduits ?

Partiellement. Le bouton CC dans Google Meet est contrôlé par le participant — tout participant peut activer les sous-titres dans la même langue sans intervention de l’hôte. Les sous-titres traduits (affichés dans une langue différente de celle de l’orateur) sont une fonctionnalité distincte qui nécessite un compte connecté éligible, comme un forfait Google Workspace Business Standard (14 $/utilisateur/mois avec facturation annuelle) ou supérieur. Les participants disposant de comptes Gmail gratuits ou de forfaits Workspace d’entrée de gamme ne peuvent pas accéder à la fonctionnalité de sous-titres traduits de Workspace, quelle que soit la configuration de l’hôte. La couverture linguistique est désormais large, mais Google la signale comme un déploiement progressif ; vérifiez donc la liste actuelle avant de compter sur une paire de langues précise.

MirrorCaption nécessite-t-il l’approbation de l’hôte pour quoi que ce soit ?

Aucune action de l’hôte n’est requise dans Zoom, Google Meet ou Teams. MirrorCaption s’exécute dans votre propre onglet de navigateur et utilise l’API de partage d’écran du navigateur pour capturer l’audio de l’onglet de réunion. C’est le même mécanisme que votre navigateur utilise lorsque vous partagez votre écran — aucun logiciel ne rejoint la réunion en votre nom, aucune demande de bot n’apparaît dans la liste des participants, et rien n’avertit l’hôte ou les autres participants. Respectez les règles de consentement de votre réunion, les lois sur la confidentialité et la politique de votre organisation avant de traiter de l’audio en direct.

MirrorCaption nécessite-t-il l’installation d’une extension ou le téléchargement de quoi que ce soit ?

Non. MirrorCaption est une Progressive Web App qui s’ouvre directement sur mirrorcaption.com. Le mode Meet (qui capture l’audio de l’onglet de réunion pour les appels Zoom, Teams, Meet et Webex basés sur le navigateur) nécessite Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur de bureau — ce sont les deux navigateurs dont l’API de partage d’écran prend en charge la capture audio au niveau de l’onglet. Le mode Talk, qui utilise directement le microphone de votre appareil pour les conversations en face à face, fonctionne dans Chrome sur mobile. Aucune extension à installer, aucun logiciel à télécharger, aucun bot de réunion à configurer.

Combien de langues MirrorCaption prend-il en charge ?

MirrorCaption prend en charge 50+ langues sélectionnables pour la langue source (ce qui est parlé) et la langue cible (ce que vous souhaitez lire). Cela inclut le mandarin, le japonais, le coréen, l’arabe, l’hindi, le russe, le polonais, l’ukrainien, l’hébreu, l’indonésien et toutes les principales langues européennes. La langue source et la langue cible sont sélectionnables indépendamment : vous pouvez, par exemple, écouter un locuteur japonais et lire en espagnol.

MirrorCaption stocke-t-il l’audio de ma réunion ?

Non. L’audio transite de votre navigateur vers le service de transcription en temps réel, puis est supprimé — il n’est jamais stocké sur les serveurs de MirrorCaption. Les transcriptions sont enregistrées localement dans le stockage intégré de votre navigateur (IndexedDB), ce qui signifie que le contenu de la réunion reste sur votre propre machine. Seul votre compteur d’utilisation (minutes de transcription hébergée utilisées) est enregistré à des fins de facturation. Pour une explication complète du modèle de données, consultez l’aperçu de la confidentialité de MirrorCaption.

En résumé

La situation plateforme par plateforme est plus claire que ne le laissent entendre la plupart des articles : Zoom est la plus restrictive (entièrement soumise à l’hôte, sans contournement possible au sein de la plateforme) ; Google Meet donne aux participants un contrôle significatif pour les sous-titres dans la même langue, mais réserve la traduction à un forfait Workspace payant ; Teams offre la meilleure base pour les participants, mais les sous-titres traduits nécessitent toujours Teams Premium sur le propre compte de chaque participant.

Si vous avez besoin de sous-titres traduits et que vous ne contrôlez pas la plateforme ou le forfait de l’hôte — ce qui décrit la plupart des participants la plupart du temps — MirrorCaption est la réponse technique la plus simple. Ouvrez un onglet dans Chrome ou Edge, sélectionnez l’audio de votre réunion et lisez les sous-titres dans 50+ langues. L’hôte n’a pas besoin d’activer les sous-titres de la plateforme, et la réunion se déroule normalement ; vous devez toujours respecter les lois sur le consentement, les règles de réunion ou les politiques de l’entreprise qui s’appliquent au traitement de l’audio en direct.

Commencez avec l’heure gratuite. Aucune carte bancaire, aucune remise à zéro mensuelle. Si cela fonctionne lors de votre prochain appel, comparez l’ensemble des outils de traduction de réunion ou passez à Premium : 99 € une seule fois, 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses, toutes les futures mises à jour et nouvelles fonctionnalités avec accès prioritaire, et le tarif Voice Pack le plus bas pour les heures supplémentaires au-delà. Aucun abonnement, aucun tarif par siège.

Obtenez des sous-titres lors de votre prochaine réunion

Fonctionne dans Zoom, Google Meet, Microsoft Teams et Webex — quels que soient les paramètres de l’hôte. 50+ langues. Aucun bot. Aucune installation.

Commencer gratuitement — 1 heure, sans carte bancaire