Zoom, Google Meet et Microsoft Teams proposent tous des sous-titres en direct que vous pouvez activer rapidement. Pour les réunions en une seule langue sur une seule plateforme, ces options intégrées peuvent suffire. Ce guide vous montre comment les activer, puis explique ce qu'il faut faire quand elles atteignent leurs limites : la mauvaise plateforme, la mauvaise langue, ou les deux.

En janvier 2026, Priya a rejoint une revue trimestrielle avec une équipe de fournisseurs à Singapour via Zoom. La connexion était claire. Le problème était le rythme — l'interlocuteur principal parlait vite avec un fort accent régional, et Priya a passé l'heure à rattraper ses notes plutôt qu'à écouter. Elle est repartie avec deux points d'action dont elle n'était pas certaine d'avoir bien compris, et a envoyé un e-mail de suivi le lendemain matin : « Just to confirm what we agreed... » — une façon diplomatique de dire qu'elle avait manqué quelque chose.

Son compte Zoom avait les sous-titres en direct pendant tout ce temps. Elle ne les avait pas activés.

Points clés

Que sont les sous-titres en direct ?

Les sous-titres en direct sont des transcriptions vocales en temps réel qui apparaissent à l'écran pendant que quelqu'un parle encore. Contrairement à une transcription après réunion — que vous lisez une fois l'appel terminé — les sous-titres en direct sont diffusés pendant la conversation, vous permettant de suivre au fur et à mesure. Pour une comparaison détaillée des deux, consultez notre guide sur la différence entre sous-titres en direct et transcriptions.

Trois choses que les sous-titres en direct ne sont pas :

Comment activer les sous-titres en direct dans Zoom

Les sous-titres automatiques de Zoom génèrent des sous-titres en temps réel pour les réunions et les webinaires lorsque la fonctionnalité est activée pour le compte. Dans la plupart des réunions, n'importe quel participant peut activer les sous-titres ; si l'hôte ou l'administrateur a restreint les contrôles de sous-titres, les participants devront peut-être demander l'accès.

Étapes pour activer les sous-titres en direct Zoom

  1. Rejoignez ou démarrez une réunion Zoom.
  2. Dans la barre d'outils de réunion en bas, cliquez sur l'icône Afficher les sous-titres. Sur certaines versions : cliquez sur Plus (...) puis Sous-titres et transcriptions puis Afficher les sous-titres.
  3. Si vos paramètres de réunion nécessitent une approbation, demandez à l'hôte ou au co-hôte d'activer les sous-titres automatiques.
  4. Les sous-titres apparaissent immédiatement en bas de votre écran.

Les participants peuvent afficher ou masquer les sous-titres indépendamment une fois les sous-titres disponibles dans la réunion. Les langues parlées disponibles sont contrôlées par les paramètres de sous-titres de l'hôte ou du compte.

Ce que les sous-titres en direct de Zoom peuvent et ne peuvent pas faire

Pour une comparaison complète des fonctionnalités de traduction de Zoom par rapport à une alternative multiplateforme, voir MirrorCaption vs Zoom AI Companion.

Comment activer les sous-titres en direct dans Google Meet

Les sous-titres en direct de Google Meet sont disponibles pour tous les utilisateurs dans de nombreuses langues parlées, dont plusieurs langues bêta. Ils font partie des sous-titres les plus faciles à activer — un clic, sans menu de paramètres requis.

Étapes pour activer les sous-titres Google Meet

  1. Rejoignez ou démarrez une réunion Google Meet.
  2. En bas de l'écran de réunion, cliquez sur le bouton Sous-titres (l'icône CC).
  3. Les sous-titres apparaissent immédiatement en bas de la vue vidéo.

Pour changer la langue des sous-titres : cliquez sur le menu à trois points, sélectionnez Sous-titres, puis choisissez votre langue dans la liste.

Ce que les sous-titres de Google Meet peuvent et ne peuvent pas faire

Comment activer les sous-titres en direct dans Microsoft Teams

Teams propose des sous-titres en direct sur la plupart des licences Microsoft 365. Les sous-titres traduits en direct — les sous-titres affichés dans une langue différente de celle parlée — nécessitent Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot.

Étapes pour activer les sous-titres en direct Teams

  1. Lors d'une réunion, cliquez sur Plus (...) dans les contrôles de réunion en haut de l'écran.
  2. Sélectionnez Langue et parole, puis Activer les sous-titres en direct.
  3. Les sous-titres apparaissent en bas de la fenêtre de réunion.

Si votre organisation a Teams Premium : le même menu affiche une option Traduire les sous-titres où vous pouvez choisir votre langue cible.

Ce que les sous-titres Teams peuvent et ne peuvent pas faire

Sous-titres en direct Windows 11 — Pour toute application sur votre ordinateur

Si vous êtes sur Windows 11, il existe une fonctionnalité de sous-titres au niveau du système qui fonctionne dans toutes les applications de votre machine — Zoom, Teams, Meet, un onglet de navigateur, un lecteur de podcast, tout ce qui produit de la parole via les haut-parleurs ou le microphone de votre PC.

Comment activer les sous-titres en direct Windows 11

  1. Appuyez sur Touche Windows + Ctrl + L pour ouvrir les sous-titres en direct. (Vous pouvez aussi accéder à Démarrer > Paramètres > Accessibilité > Sous-titres.)
  2. La première fois que vous l'activez, Windows demande votre consentement pour traiter les données vocales sur votre appareil et télécharge les fichiers de langue de reconnaissance vocale nécessaires.
  3. Les sous-titres apparaissent dans une barre que vous pouvez ancrer en haut ou en bas de votre écran, ou faire flotter comme superposition.

Les sous-titres en direct Windows 11 prennent en charge plusieurs langues de reconnaissance vocale, et les PC Copilot+ ajoutent la traduction en direct vers l'anglais et le chinois simplifié. L'audio et les sous-titres générés sont traités sur l'appareil et ne sont pas stockés par Windows, ce qui est utile dans les environnements sensibles à la confidentialité. Pour des besoins plus larges — notamment la prise en charge des utilisateurs sourds et malentendants dans des contextes multilingues — consultez notre page sur les sous-titres en direct pour les utilisateurs sourds et malentendants.

Comparaison des options

Voici une vue côte à côte des fonctionnalités qui comptent le plus pour la plupart des utilisateurs :

Option Sous-titres gratuits Langues Traduction en direct Fonctionne hors plateforme
Zoom Oui Plus de 40 langues de sous-titres Abonnement/module complémentaire payant éligible Non
Google Meet Oui Nombreuses, dont des langues bêta Abonnement Workspace payant éligible Non
Microsoft Teams Oui Plus de 60 langues de sous-titres Payant (Teams Premium / Copilot) Non
Windows 11 Oui Plus de 20 langues vocales PC Copilot+ uniquement Oui (toute application Windows)
MirrorCaption Oui (essai gratuit) 60+ Inclus Oui (Chrome/Edge pour ordinateur)

Et si vous utilisez plusieurs plateformes ?

Voici un problème que les sous-titres intégrés ne peuvent pas résoudre : vous n'utilisez pas qu'une seule plateforme.

Votre entreprise utilise Teams. Votre plus grand client insiste sur Zoom. Vos appels en freelance se passent dans Google Meet. Chaque fois que vous changez de plateforme, vous reconfigurez — paramètres différents, emplacements de barre d'outils différents, et dans certains cas un abonnement payant qui ne couvre qu'une seule d'entre elles.

David est directeur UX dans un cabinet de conseil en design à Amsterdam. Au cours d'une semaine typique en 2025, il effectuait des appels de découverte dans Google Meet avec un client au Brésil, des révisions de sprint dans Teams avec sa propre entreprise, et des sessions de tests d'utilisabilité via Zoom avec une agence de recherche à Toronto. Il avait passé 20 minutes à configurer les sous-titres Teams pour lui-même — pour découvrir qu'ils n'existaient pas sur l'appel Zoom une heure plus tard. Il a arrêté d'essayer et s'en est passé.

Ce dont David avait besoin était une couche de sous-titres qui ne se souciait pas de quel outil vidéo l'autre personne avait choisi.

C'est exactement ce que font les outils basés sur navigateur. MirrorCaption s'ouvre dans Chrome pour ordinateur ou Microsoft Edge. Pour les appels basés sur navigateur, vous partagez l'onglet ou la source audio système, et MirrorCaption capture l'audio localement via le navigateur. Les sous-titres apparaissent dans une fenêtre séparée, quel que soit le logiciel vidéo utilisé pour l'appel. Aucun bot ne rejoint la réunion. Rien à configurer par plateforme. L'informatique n'a aucune application de bureau ou extension à approuver.

Fonctionne avec Zoom, Teams, Meet — et toute autre plateforme que vos clients préfèrent.

Essayez MirrorCaption gratuitement

Et si vous avez besoin de sous-titres dans une autre langue ?

Les sous-titres intégrés résolvent la compréhension quand tout le monde parle la même langue. Ils n'aident pas quand une réunion passe au japonais en milieu de phrase, ou quand une traduction automatique rend une expression trop littéralement pour être commercialement utile.

Quand un client japonais dit « ちょっと難しいです » dans une négociation, une traduction machine littérale pourrait le rendre par « C'est un peu difficile. » C'est linguistiquement exact. C'est aussi un refus poli dans les contextes commerciaux japonais — pas une invitation à réviser la proposition. Connaître la nuance en temps réel, avant que la conversation ne continue, fait la différence entre réorienter la réunion et rentrer chez soi en se demandant ce qui a mal tourné.

Les traductions natives aux plateformes ont des plafonds rigides :

Maria gère une relation de chaîne d'approvisionnement à São Paulo avec un fabricant à Guangzhou. Ses appels trimestriels passaient par Google Meet. Elle avait des sous-titres — en anglais. Les conversations en aparté en mandarin que l'équipe de Guangzhou glissait de temps en temps apparaissaient vides. Elle a commencé à demander des appels uniquement en anglais. Le fournisseur a accepté, mais la formalité a introduit des frictions qu'elle n'avait pas souhaitées.

Quand elle a basculé vers MirrorCaption, elle a obtenu les deux : la transcription en anglais des parties en anglais et la traduction en portugais du mandarin. Elle a arrêté de demander à l'autre côté de faire des concessions.

MirrorCaption prend en charge plus de 60 langues avec traduction en streaming en temps réel — la traduction apparaît pendant que le locuteur parle encore, pas après la fin de la phrase. La vue côte à côte montre la langue originale aux côtés de la traduction. Appuyez sur n'importe quel mot traduit pour voir le mot source dont il provient, ce qui est particulièrement utile quand une expression ne se traduit pas clairement.

Commencez gratuitement sans carte de crédit requise. Si vos appels durent longtemps, les Voice Packs se rechargent par blocs de 5 heures pour €2.99.

Sous-titres en direct en plus de 60 langues — gratuit pour votre prochain appel.

Ouvrez MirrorCaption dans votre navigateur

Quelle est la précision des sous-titres en direct ?

La précision dépend de trois facteurs : la qualité audio, l'accent du locuteur et la langue.

Sur un audio clair avec une parole distincte, les moteurs de reconnaissance vocale modernes — dont ceux derrière Zoom, Google, Teams et MirrorCaption — sont suffisamment précis pour suivre la plupart des conversations professionnelles sans perdre le fil. La précision exacte des mots varie selon la langue, l'accent, la qualité audio et le vocabulaire. Pour un aperçu détaillé des benchmarks de précision par moteur, consultez notre analyse de la précision de la traduction en temps réel.

La précision diminue quand :

Un facteur qui aide : le contexte. MirrorCaption intègre les trois à cinq segments de transcription précédents dans chaque appel de traduction, de sorte que le moteur peut désambiguïser les mots en fonction de ce qui précède. « Lead » signifie quelque chose de différent lors d'un appel commercial que lors d'une révision technique. Le traitement contextuel capture davantage de cette nuance que les modèles à phrase unique.

Selon l'Organisation mondiale de la Santé, plus de 430 millions de personnes dans le monde souffrent d'une perte auditive invalidante. Pour beaucoup d'entre elles, les sous-titres en direct ne sont pas une commodité — ils sont le seul moyen de suivre une réunion. La précision compte d'autant plus, ce qui explique pourquoi le choix du moteur de sous-titres mérite d'être évalué si votre organisation comprend des utilisateurs ayant des besoins d'accessibilité.

Questions fréquentes

Puis-je obtenir des sous-titres en direct lors d'un appel vidéo gratuitement ?

Oui. Zoom, Google Meet et Microsoft Teams incluent des sous-titres en direct intégrés sans coût de configuration supplémentaire dans de nombreux abonnements courants. Windows 11 inclut également des sous-titres en direct à l'échelle du système sans frais supplémentaires. MirrorCaption propose un essai gratuit avec des sous-titres et une traduction en temps réel en plus de 60 langues — sans carte de crédit requise.

Les sous-titres en direct fonctionnent-ils sur un téléphone mobile ?

La plupart, oui. Zoom et Google Meet ont tous deux des applications mobiles avec des sous-titres en direct intégrés. MirrorCaption Talk fonctionne sur les navigateurs mobiles pour les conversations en face à face au microphone ; pour la capture audio de réunion ou de système, utilisez MirrorCaption Meet dans Chrome pour ordinateur ou Microsoft Edge. Les sous-titres en direct Windows 11 sont uniquement pour ordinateur.

Comment obtenir des sous-titres en direct dans une langue autre que l'anglais ?

Les options natives aux plateformes nécessitent généralement un abonnement payant éligible ou un module complémentaire : sous-titres traduits Zoom, Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot, ou une édition Google Workspace éligible. MirrorCaption inclut la traduction en direct en plus de 60 langues dans son essai gratuit et ses abonnements payants. Ouvrez-le dans un onglet de navigateur à côté de votre appel vidéo et il gère la transcription et la traduction simultanément, avec le texte original et traduit affiché côte à côte.

Utiliser des sous-titres en direct signifie-t-il que ma réunion est enregistrée ?

Pas automatiquement. Les sous-titres en direct Windows 11 traitent l'audio entièrement sur l'appareil — rien ne quitte votre ordinateur. MirrorCaption utilise son moteur de reconnaissance vocale en temps réel pour la transcription mais ne stocke pas l'audio sur ses serveurs ; les transcriptions sont sauvegardées localement dans votre navigateur uniquement. Les sous-titres natifs aux plateformes traitent l'audio via les serveurs propres à chaque plateforme. Pour une analyse détaillée des considérations de confidentialité des réunions IA, consultez notre article sur la confidentialité des réunions IA.

Quelle est la différence entre les sous-titres en direct et une transcription de réunion ?

Les sous-titres en direct sont le flux en temps réel — le texte qui apparaît pendant que quelqu'un parle, destiné à être lu sur le moment. Une transcription est l'enregistrement textuel complet sauvegardé de tout ce qui a été dit. Certains outils produisent les deux ; d'autres n'en produisent qu'un. La différence pratique principale : les sous-titres disparaissent quand on les ignore ; les transcriptions persistent pour être consultées après l'appel. Pour une comparaison plus approfondie, voir sous-titres en direct vs transcriptions.

Puis-je utiliser des sous-titres en direct sans installer d'application ou d'extension de navigateur ?

Oui, de deux façons. Les sous-titres en direct Windows 11 sont intégrés au système d'exploitation — pas d'application tierce ni d'extension, appuyez simplement sur Touche Windows + Ctrl + L. MirrorCaption Meet est une application web basée sur navigateur pour Chrome pour ordinateur ou Microsoft Edge. Aucune extension, aucune application de bureau, aucune approbation informatique requise.

Les bons sous-titres pour la bonne situation

Commencez par ce qui est déjà gratuit. Activez les sous-titres en direct dans Zoom, Google Meet ou Teams en suivant les étapes ci-dessus. Pour la plupart des réunions en une seule langue sur une seule plateforme, cela couvre le besoin.

Quand vous atteignez les deux limites que les sous-titres intégrés ne peuvent pas résoudre — changer de plateforme ou avoir besoin d'une autre langue — une couche basée sur navigateur est la solution la plus simple. Elle se place à côté de votre outil vidéo, ne nécessite rien de la part de l'informatique, et couvre plus de 60 langues sans vous forcer à une mise à niveau d'entreprise spécifique à une plateforme.

Pour les équipes où l'accessibilité est une exigence fondamentale, le choix du moteur de sous-titres — précision sur la parole accentuée, latence, couverture des langues — compte plus que la commodité. Pour les besoins d'accessibilité ou de conformité réglementés, vérifiez l'outil choisi par rapport aux exigences de votre organisation avant de vous fier uniquement aux sous-titres automatiques. Consultez notre guide sur les sous-titres en direct pour les utilisateurs sourds et malentendants pour les considérations spécifiques à ce contexte.

Essayez MirrorCaption gratuitement

Essai gratuit, sans carte de crédit. Fonctionne avec les flux de travail Zoom, Teams, Meet basés sur navigateur dans Chrome pour ordinateur ou Microsoft Edge. Plus de 60 langues incluses.

Commencer gratuitement