MirrorCaption ofrece a los asistentes a webinars subtítulos en directo en más de 50 idiomas directamente en su teléfono — sin necesidad de configuración por parte del anfitrión de Zoom o Teams, sin descargar ninguna app, sin coordinación previa. Abre Chrome, elige tu idioma y lee las palabras del ponente mientras las dice.
Todas las principales plataformas de webinars permiten que el anfitrión active los subtítulos. Ahí está el problema. En Zoom, la función está desactivada por defecto y el anfitrión debe activarla antes de que empiece la reunión. En Microsoft Teams, el organizador controla el mismo ajuste. Si no lo han activado — o si asistes a un evento externo alojado en una plataforma sobre la que no tienes control — no tendrás subtítulos disponibles en absoluto. MirrorCaption resuelve esto desde el lado del asistente, no desde el del anfitrión.
- MirrorCaption transmite subtítulos en directo en más de 50 idiomas en tu teléfono, independientemente de los ajustes del anfitrión del webinar o de la plataforma
- El modo Talk usa el micrófono de tu teléfono en Chrome en móvil — sin descargar ninguna app, sin que el anfitrión necesite una cuenta
- Los subtítulos de plataforma (Zoom, Teams, Google Meet) requieren que el anfitrión los active y, en su mayoría, solo están en inglés; MirrorCaption funciona independientemente de ello
- Empieza gratis: 1 hora de transcripción en directo, sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual
- El audio nunca se almacena en ningún servidor de MirrorCaption — las transcripciones viven solo en tu navegador
Por qué los subtítulos en webinars suelen fallar a los asistentes
Cuando te unes a un webinar como asistente, tus opciones de subtítulos dependen por completo de lo que haya configurado el anfitrión. Eso crea tres puntos de fallo previsibles:
- El anfitrión no los activó. En Zoom, los subtítulos automáticos están desactivados por defecto. En Google Meet, la disponibilidad depende del plan de Workspace y de los ajustes del anfitrión. En un gran webinar externo con cientos de asistentes, no puedes pedir al ponente que cambie la configuración de su cuenta en mitad de la sesión.
- La plataforma admite idiomas limitados. Los subtítulos integrados en la mayoría de las plataformas están pensados primero para el inglés. La compatibilidad con más idiomas varía según el nivel del plan y la región. Los hablantes no nativos que asisten a un webinar en inglés suelen recibir, como mucho, una ayuda parcial; los hablantes de árabe, japonés o mandarín pueden no obtener nada útil.
- Estás en un teléfono. Algunas plataformas muestran los subtítulos en texto pequeño e ilegible dentro del diseño de su app móvil. Otras ni siquiera muestran el interruptor de subtítulos en la vista móvil.
Como contexto: la Organización Mundial de la Salud estima que más del 5% de la población mundial tiene pérdida auditiva discapacitante. Si a eso sumamos el grupo mucho más amplio de personas no nativas que consumen contenido en un segundo idioma, la proporción de asistentes a webinars que se benefician de subtítulos en su propio idioma es significativamente mayor de lo que cubren los valores predeterminados de las plataformas.
Según investigaciones de Verbit, los webinars con subtítulos logran un 25% más de retención de espectadores. Y según la investigación sobre eventos de Airmeet, el 67% de los asistentes afirma que los subtítulos les ayudan a mantener la concentración. La demanda es real — la oferta dependiente del anfitrión no está a la altura.
Quién necesita subtítulos en directo en su teléfono durante un webinar
Los siguientes son escenarios representativos que ilustran dónde los subtítulos del lado del asistente marcan la diferencia.
Hablantes no nativos de inglés
Un responsable de producto en Seúl se une a un webinar de estrategia en inglés. El vocabulario técnico es manejable, pero el ritmo rápido de un hablante nativo es difícil de seguir en tiempo real. MirrorCaption transmite las palabras del ponente en coreano a medida que se dicen — palabra por palabra, sin esperar a que termine la frase.
Asistentes sordos y con pérdida auditiva
Un ingeniero se une a un webinar externo de un proveedor en el que el anfitrión nunca configuró los subtítulos. En lugar de perderse la sesión o contactar con el organizador con antelación, abre MirrorCaption en su teléfono y obtiene subtítulos en directo para asistentes sordos y con pérdida auditiva sin ninguna intervención del anfitrión.
Asistentes que solo usan el teléfono
Un comercial se une a un webinar de formación de 60 minutos desde su teléfono durante un trayecto. La app móvil de la plataforma muestra las diapositivas, pero no los subtítulos. El modo Talk de MirrorCaption, abierto en una segunda pestaña de Chrome, captura el audio a través del micrófono del teléfono y muestra los subtítulos en su idioma en tiempo real.
Equipos multilingües en el mismo evento
Un equipo en cuatro ciudades ve la misma ponencia principal de una conferencia. Cada persona abre MirrorCaption por separado y selecciona su propio idioma. La misma fuente de audio, cuatro idiomas de subtítulos distintos, al mismo tiempo. Para una visión más amplia, consulta traducción en tiempo real para equipos remotos.
Cómo obtener subtítulos en directo en tu teléfono durante un webinar
Tres pasos. Sin coordinación con el anfitrión.
-
1Abre MirrorCaption en Chrome en tu teléfono. Ve a mirrorcaption.com/app en Chrome. Crear una cuenta gratuita lleva menos de un minuto. Obtienes 1 hora de transcripción en directo — sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual.
-
2Elige tus idiomas e inicia el modo Talk. Selecciona el idioma que usará el ponente (por ejemplo, inglés) y el idioma en el que quieres leer (español, japonés, francés, alemán — más de 50 opciones). Pulsa Iniciar. El modo Talk usa el micrófono de tu teléfono para capturar el audio.
-
3Coloca el teléfono orientado hacia la fuente de audio. Si el webinar se está reproduciendo en un portátil cercano, coloca el teléfono sobre la mesa mirando hacia los altavoces. Si ambas apps están en el mismo teléfono, mantén el volumen del webinar audible para que el micrófono lo capte. Los subtítulos aparecen palabra por palabra mientras habla el ponente. Toca cualquier palabra traducida para ver la frase exacta del texto original de la que procede.
¿Listo para probarlo en tu próximo webinar? 1 hora gratis — sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual.
Prueba MirrorCaption gratisCómo se compara MirrorCaption con los subtítulos de plataforma
Los subtítulos de plataforma son la primera opción adecuada cuando el anfitrión los activa. Aquí es donde se quedan cortos para los asistentes y donde MirrorCaption cubre esa carencia.
| Función | Subtítulos de plataforma (Zoom, Teams, Meet) |
Modo Talk de MirrorCaption |
|---|---|---|
| Requiere que el anfitrión lo active | Sí — desactivado por defecto | No — lo controla el asistente |
| Compatibilidad con idiomas | Principalmente inglés; la compatibilidad ampliada varía según el plan | Más de 50 idiomas seleccionables |
| Funciona en cualquier plataforma de webinar | No — específico de la plataforma | Sí — basado en navegador |
| Funciona cuando solo usas el teléfono | Depende de la app móvil de cada plataforma | Sí — Chrome en móvil |
| Transcripción exportable | Normalmente los asistentes no pueden exportarla | Sí — texto plano o Markdown |
| Coste para el asistente | Gratis si el anfitrión lo activa | Prueba gratis (1 hora incluida) |
La disponibilidad de subtítulos de plataforma y la compatibilidad con idiomas varían según la herramienta y el nivel de la cuenta. Consulta la documentación de cada plataforma: Subtítulos automáticos de Zoom, subtítulos en directo de Microsoft Teams, subtítulos de Google Meet.
Para una visión más profunda de cómo MirrorCaption se diferencia específicamente de la función de traducción de Zoom, consulta traducción en tiempo real para Zoom.
Qué verás durante el webinar
La vista móvil de MirrorCaption está diseñada para el escenario de atención dividida: echar un vistazo a los subtítulos, volver a mirar las diapositivas y seguir la conversación. Esto es lo que te ofrece la sesión en directo.
-
Subtítulos palabra por palabra sin retraso — la transcripción en streaming de MirrorCaption ofrece subtítulos de forma continua mientras habla el ponente, sin esperar a que termine una frase antes de mostrar nada. Lees el contenido mientras todavía se está diciendo, no después de una pausa de procesamiento.
-
Texto original junto a tu traducción — la transcripción de origen y tus subtítulos traducidos aparecen en una vista apilada en móvil. Toca cualquier palabra traducida para revelar la frase exacta del texto original que hay detrás — útil para verificar un término técnico, captar un nombre o comprobar un número del que no estabas seguro.
-
Detección de hablantes — varias voces se etiquetan automáticamente (Ponente 1, Ponente 2), lo que facilita seguir mesas redondas y sesiones de preguntas y respuestas. Puedes renombrar a los hablantes durante o después de la sesión para que la transcripción sea legible más tarde.
-
Exporta cuando termines — copia la transcripción completa de la sesión como texto plano o Markdown. Úsala para notas de reunión, para compartirla con un compañero que no pudo asistir o como registro buscable de lo que se habló. La diferencia entre un subtítulo en directo y una transcripción guardada se explica en detalle en subtítulos en directo vs transcripciones.
-
Resumen con IA opcional — genera un resumen estructurado de los puntos clave de la sesión después de que termine el webinar. Útil si llegaste tarde, te ausentaste a mitad de la sesión o quieres un resumen rápido para enviar a tu equipo.
-
Generador de vocabulario — si el webinar introduce términos desconocidos, guárdalos con un toque. MirrorCaption mantiene una lista personal de vocabulario de tus sesiones — especialmente útil para estudiantes de idiomas que asisten a contenido en su idioma objetivo.
Únete a tu próximo webinar con subtítulos en tu idioma. Sin instalación. Sin anfitrión necesario.
Abrir MirrorCaptionQué cuesta
Los tres niveles de MirrorCaption incluyen el modo Talk en móvil y acceso a todos los más de 50 idiomas.
- Gratis — 1 hora de transcripción alojada, una sola vez y sin reinicio mensual. No se requiere tarjeta de crédito. Acceso completo al modo Talk, a todos los más de 50 idiomas, a la detección de hablantes, a la exportación de transcripciones y al generador de vocabulario.
- Anual — €54.99/año — todo lo incluido en Gratis, más 100 horas de crédito de transcripción alojada para el año. Soporte prioritario y actualizaciones del producto a medida que se publiquen. Los Voice Packs (se venden por separado) cubren cualquier hora que supere las 100h incluidas.
- Premium — €99 pago único — todo lo incluido en Anual, más una compra única sin suscripción recurrente. Incluye 200 horas de crédito de transcripción alojada. Todas las futuras actualizaciones del producto con acceso prioritario a medida que se publiquen. Cuando se agoten las 200h incluidas, los clientes Premium obtienen la tarifa por hora más baja en Voice Packs (se venden por separado, desde €2.99 por 5 horas). Este es el único nivel que nunca se renueva automáticamente.
En comparación, el plan Pro de Otter.ai cuesta 16,99 $/mes — 203,88 $ al año — y se centra principalmente en la transcripción en inglés con compatibilidad limitada para traducción. MirrorCaption Premium cuesta menos en dos años, cubre 200 horas por adelantado y se detiene ahí: no hay más cargos salvo que decidas añadir Voice Packs.
Preguntas frecuentes
¿Puedo obtener subtítulos en directo en un webinar si el anfitrión no los activó?
Sí. MirrorCaption funciona en tu navegador y captura el audio a través del micrófono de tu teléfono en el modo Talk. No se requiere ninguna acción del anfitrión, ningún permiso de la plataforma ni que un bot se una a la llamada. Tú controlas tu propia experiencia de subtítulos de forma independiente de lo que haya configurado — o no haya configurado — el organizador.
¿El modo Talk de MirrorCaption funciona en teléfonos móviles?
El modo Talk funciona en Chrome en móvil. Usa el micrófono de tu dispositivo para capturar el audio. Se recomienda Chrome en Android para obtener la mejor experiencia. Chrome en iOS también puede funcionar, pero el rendimiento puede variar según el dispositivo y la versión de iOS. Recomendamos probarlo con tu sesión gratuita de 1 hora antes de un webinar importante para que sepas qué esperar en tu dispositivo concreto.
¿El anfitrión del webinar sabrá que estoy usando MirrorCaption?
No. MirrorCaption se abre en una pestaña del navegador aparte y usa el micrófono de tu dispositivo. Nunca se une a la reunión como participante visible, nunca envía un bot que aparezca en la lista de participantes y nunca publica nada en el chat de la reunión. Desde la perspectiva del anfitrión, eres simplemente otro asistente en la audiencia.
¿Qué idiomas admite MirrorCaption para los subtítulos de webinars?
MirrorCaption admite más de 50 idiomas seleccionables, incluidos mandarín, japonés, coreano, español, francés, alemán, árabe, hindi, portugués, ruso, hebreo, turco y más. Tú eliges el idioma de origen (lo que dice el ponente) y tu idioma de destino (lo que lees) como dos ajustes independientes — así que puedes, por ejemplo, escuchar inglés y leer subtítulos en japonés.
¿Cuánto cuesta MirrorCaption?
Prueba gratis: 1 hora de transcripción alojada, sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual. Después, el plan Anual cuesta €54.99/año con 100 horas de transcripción alojada incluidas. Premium cuesta €99 pago único — un solo pago, sin suscripción — con 200 horas incluidas, todas las futuras actualizaciones del producto con acceso prioritario a medida que se publiquen y la tarifa por hora más baja de Voice Pack cuando necesites más horas. Los Voice Packs se venden por separado en todos los planes.
¿Se graba o almacena mi audio en algún sitio?
No se almacena audio en los servidores de MirrorCaption. El audio fluye a través de tu navegador hacia un servicio de transcripción en tiempo real y se descarta inmediatamente después del procesamiento — nunca se guarda en el servidor. Las transcripciones se almacenan solo en el almacenamiento local de tu navegador, donde son tuyas. MirrorCaption conserva únicamente los datos de uso necesarios para la facturación (minutos consumidos), no el contenido de tus sesiones.
Lee cada palabra. En tu idioma.
1 hora gratis para probar — sin tarjeta de crédito, sin coordinación con el anfitrión, configuración mínima.
Empezar gratis