MirrorCaption te ofrece subtítulos en directo y traducción para cualquier evento en streaming en más de 50 idiomas seleccionables — todo desde una segunda pestaña del navegador en Chrome o Edge de escritorio, sin que el organizador tenga que hacer nada.
Es el minuto cuatro de la keynote. El ponente ha cambiado al mandarín. Los subtítulos automáticos del organizador nunca llegaron a cargarse. Tienes dos opciones: reconstruirlo a partir de las diapositivas y el lenguaje corporal, o abrir MirrorCaption en la pestaña junto al stream y seguirlo en tiempo real.
Esta página cubre el caso de uso del lado del espectador: obtener subtítulos en directo y traducción para streams y webinars que estás viendo, independientemente de lo que el anfitrión haya configurado o no.
- El modo Meet de MirrorCaption captura el audio de la pestaña de tu evento en streaming en Chrome o Edge de escritorio y transmite subtítulos de baja latencia en más de 50 idiomas seleccionables.
- La configuración lleva unos pocos pasos en el navegador: abre MirrorCaption, comparte el audio de la pestaña del evento cuando se te solicite y elige tus idiomas.
- No hace falta la colaboración del organizador: esta es una capa personal de subtitulado que el espectador controla de forma independiente.
- Funciona con webinars de Zoom, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams, Webex y otros streams basados en navegador en escritorio.
- Gratis durante 1 hora para probarlo (sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual); Premium es una compra única de €99 con 200 h de crédito alojado y la tarifa más baja disponible de Voice Pack.
Por qué la mayoría de los eventos en streaming aún no tienen subtítulos en tu idioma
Si has asistido a un webinar multilingüe o a un stream de una conferencia internacional, te habrás encontrado al menos con una de estas situaciones:
- El organizador configuró solo subtítulos en inglés
- La plataforma exige que el anfitrión active los subtítulos en directo, y se le olvidó
- Los subtítulos traducidos en directo están bloqueados tras un nivel empresarial al que el organizador no está suscrito
- El servicio de subtitulado solo admite ciertos pares de idiomas, y el tuyo no es uno de ellos
- Los subtítulos funcionaban — y luego dejaron de hacerlo a mitad de sesión
Plataformas de subtitulado empresarial como Wordly, SyncWords y Verbit son herramientas potentes. Pero son herramientas para productores de eventos. Requieren que el organizador compre, configure e integre un servicio de subtitulado antes del evento. Si esa configuración no se hizo, tú, como espectador, no tienes una alternativa dentro de la propia plataforma.
Esa es la laguna que MirrorCaption cubre para los asistentes individuales. No necesitas ayuda del organizador. No necesitas instalar nada. Abres una pestaña del navegador, compartes el audio del stream y sigues la lectura. La configuración del organizador —o su ausencia— no cambia lo que ves.
Cómo funciona MirrorCaption para eventos en streaming en directo
MirrorCaption parte de una pestaña del navegador. El modo Meet captura el audio de una pestaña que tú indiques —en este caso, la pestaña que reproduce tu stream o webinar en directo— y lo envía al servicio de voz a texto para su procesamiento en tiempo real. No se instala ningún cliente de escritorio ni extensión, aunque siguen aplicándose las políticas corporativas del navegador y de captura de pantalla.
Ve al evento en directo —una emisión de YouTube Live, un enlace a un webinar de Zoom, una sesión de Google Meet, un evento en directo de Teams, un webinar de Webex o cualquier otro stream que se reproduzca en una pestaña del navegador. Déjalo en su propia pestaña.
Ve a mirrorcaption.com/app. Cuando hagas clic para iniciar el modo Meet, tu navegador mostrará un cuadro de diálogo estándar para compartir pantalla. Selecciona la pestaña en la que se reproduce tu evento y confirma. No se envía ninguna notificación al anfitrión ni a otros asistentes — MirrorCaption captura el audio a través de tu sesión local del navegador, fuera del entorno de la reunión.
Selecciona el idioma de origen (lo que dirá el ponente) y tu idioma de destino (lo que quieres leer). Pulsa Iniciar. Los resultados parciales en streaming empiezan a aparecer mientras habla el ponente y pueden actualizarse a medida que llega más contexto.
Requisito de plataforma: el modo Meet requiere Chrome o Microsoft Edge de escritorio. Los navegadores móviles no admiten el flujo de trabajo de audio de pestaña que usa MirrorCaption, así que este flujo de trabajo de streaming es solo para escritorio. Si estás en un evento presencial y necesitas subtítulos en directo de un ponente en la sala, el modo Talk usa la captura del micrófono en un navegador móvil compatible.
1 hora gratis para probar. Sin tarjeta de crédito. Sin reinicio mensual.
Probar MirrorCaption gratisQué puedes hacer durante un evento en streaming en directo
Más allá de leer subtítulos, MirrorCaption te ofrece un conjunto de herramientas que importan durante emisiones largas.
-
Sigue ambos idiomas a la vez. La vista lado a lado muestra la transcripción original junto a la traducción. Cuando un ponente dice algo idiomático en francés — "ca va sans dire" — ves a la vez la fuente en francés y la traducción al inglés. No te ves obligado a elegir un idioma sobre el otro.
-
Abre herramientas de consulta de palabras y contexto. Toca una palabra en la transcripción para buscarla, verla en contexto o guardarla para más tarde. Los segmentos original y traducido siguen visibles lado a lado para compararlos.
-
Busca en la transcripción en directo. Si te perdiste algo que se dijo hace diez minutos, busca por palabra clave en la transcripción en curso y salta directamente a ese momento del texto.
-
Exporta la transcripción completa cuando termine el evento. Descárgala en Markdown o en texto plano. Útil para notas, resúmenes o para compartir con compañeros que no estuvieron presentes.
-
Sigue un resumen de IA cuando esté activado. Con los resúmenes mejorados por OpenAI activados, MirrorCaption crea un resumen incremental a medida que avanza el evento para que puedas ponerte al día sin volver a leer toda la transcripción.
-
Guarda vocabulario de la sesión. Cualquier palabra o frase de la transcripción puede guardarse en tu creador de vocabulario, convirtiendo un webinar en directo en una sesión de estudio de idiomas.
Quién usa subtítulos en directo para eventos en streaming
Asistentes a conferencias internacionales
Las keynotes y mesas redondas multilingües son habituales en eventos globales de tecnología y negocios. Cada asistente sigue el contenido en su idioma preferido, independientemente de lo que haya configurado el organizador.
Estudiantes online
Los cursos y clases emitidos en un segundo idioma se vuelven mucho más accesibles cuando los subtítulos en directo aparecen junto al audio en tu idioma nativo.
Usuarios de accesibilidad
Cuando falla el subtitulado de la plataforma o no está en el idioma correcto, MirrorCaption ofrece una capa de respaldo independiente que el espectador controla en su propia pantalla.
Equipos remotos en reuniones generales
Las actualizaciones de la empresa emitidas a una plantilla global funcionan mejor cuando cada espectador puede leer en su propio idioma, sin que el ponente tenga que cambiar nada.
Escenario ilustrativo: el estudiante online
Imagina a Priya, una estudiante de máster en ingeniería en Londres cuyo primer idioma es el tamil. Sus módulos principales se imparten en inglés — manejable, pero agotador durante un seminario de tres horas en streaming. Abre MirrorCaption en una segunda pestaña, comparte la pestaña de la plataforma del seminario y configura el idioma de origen en inglés y el de destino en tamil. Lee los subtítulos como capa de respaldo cuando le falla la concentración, y guarda los términos técnicos que quiere consultar más tarde en su creador de vocabulario. Al final del semestre, ha creado un glosario personal de más de 200 términos a partir de su trabajo real del curso, no de un libro de texto.
Escenario ilustrativo, no un caso de cliente documentado.
Escenario ilustrativo: la copia de seguridad de accesibilidad
Imagina que Diego es sordo y depende de los subtítulos en directo en todos los eventos a los que asiste virtualmente. En una gran conferencia del sector, el servicio de subtitulado del organizador se detiene durante la keynote de apertura. Mientras el equipo del evento trabaja en la señal compartida, Diego abre MirrorCaption, comparte la pestaña del stream y recupera una vista personal de subtítulos sin esperar a que se restablezca el sistema del organizador.
Escenario ilustrativo, no un caso de cliente documentado.
Subtitulado en directo del lado del espectador frente al lado del productor
La mayoría de los resultados de búsqueda para "subtítulos en directo para eventos en streaming" describen herramientas para organizadores de eventos — servicios que añaden subtítulos a la salida de la emisión visible para todos los asistentes. MirrorCaption es diferente. Es una capa personal de subtitulado para el espectador individual. Esta es la diferencia estructural:
| MirrorCaption (lado del espectador) | Servicios del lado del organizador (p. ej., Wordly, SyncWords) | |
|---|---|---|
| Quién lo configura | El espectador, de forma independiente | El organizador del evento |
| Requiere acción del organizador | No | Sí, antes del evento |
| Funciona cuando el organizador omitió los subtítulos | Sí | No |
| Requisito de plataforma | Chrome o Edge de escritorio (para el audio de la pestaña en streaming) | Integración específica de la plataforma |
| Añade subtítulos a la emisión para todos los espectadores | No — solo personal | Sí |
| Coste | Gratis (1 h), o Premium único de €99 | Normalmente precios por evento o por asiento |
| Idiomas | Más de 50 seleccionables | Varía según el servicio |
Cuándo el subtitulado del lado del organizador es la opción adecuada: Si eres el organizador del evento y necesitas que los subtítulos sean visibles para todos los asistentes dentro de la emisión — incrustados, superpuestos o entregados mediante una integración de plataforma — herramientas como Wordly, SyncWords y Verbit están pensadas para ese flujo de trabajo.
Cuándo MirrorCaption es la opción adecuada: Eres un espectador individual que necesita subtítulos o traducción en su propia pantalla, de forma independiente. No puedes esperar a que el organizador arregle su configuración. Lo necesitas ahora, en tu idioma, bajo tu control.
Funciona con webinars de Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams y Webex.
Abrir MirrorCaption en tu navegadorPrecios
Premium no es transcripción ilimitada. Incluye 200 horas de crédito alojado por adelantado. Los Voice Packs se venden por separado y amplían tus horas cuando lo necesitas. Los clientes Premium siempre obtienen la tarifa más baja disponible de Voice Pack en la plataforma. Para más información sobre cómo funcionan las horas, consulta la página de precios.
La hora gratis es suficiente para probar el flujo de trabajo en un evento real. Para asistentes habituales a webinars, compara los paquetes de crédito Annual y Premium con cuántas horas de contenido en streaming esperas subtitular.
Preguntas frecuentes
¿El organizador del evento sabe que estoy usando MirrorCaption?
MirrorCaption no se une a la reunión o al stream como participante y no envía ninguna notificación dentro de la reunión al anfitrión ni a los asistentes. Tu navegador sigue mostrando su indicador local normal de compartición mientras se captura el audio de la pestaña.
¿Con qué plataformas de streaming funciona esto?
El modo Meet funciona con cualquier audio que se reproduzca en una pestaña del navegador en Chrome o Microsoft Edge de escritorio. Esto incluye webinars de Zoom abiertos en un navegador, YouTube Live, sesiones de Google Meet, sesiones de Microsoft Teams en navegador, Webex y Crowdcast. Si el evento se reproduce en una pestaña de Chrome o Edge, MirrorCaption puede capturar el audio. Las aplicaciones de escritorio propietarias (cliente de escritorio de Zoom, app de escritorio de Teams, etc.) están fuera del navegador y no las captura el modo Meet.
¿Qué idiomas son compatibles para subtítulos y traducción en directo?
MirrorCaption admite más de 50 idiomas seleccionables, incluidos mandarín, japonés, coreano, español, francés, alemán, árabe, hindi, ruso, portugués, italiano, neerlandés, turco, polaco y más. Tanto la transcripción (lo que se dijo) como la traducción (tu idioma de lectura) están cubiertas para cada par de idiomas. También puedes ver el original y la traducción lado a lado — uno no sustituye al otro.
¿Qué precisión tienen los subtítulos en directo para eventos en streaming?
La precisión depende principalmente de la calidad del audio. Un audio claro de un stream bien mezclado con un solo hablante suele producir una alta precisión. Los streams comprimidos a bitrates bajos, el ruido de fondo intenso, varios hablantes simultáneos o acentos no nativos muy marcados reducirán la fiabilidad. Para contextos en los que la alta precisión sea un requisito imprescindible — procedimientos legales, informes médicos, declaraciones formales — un servicio de subtitulado humano gestionado es una herramienta más adecuada.
¿Funciona en mi teléfono o tableta mientras veo un stream en directo?
El modo Meet, que captura el audio de pestaña de un evento en streaming, requiere Chrome o Microsoft Edge de escritorio. Si estás viendo un stream en directo en un teléfono, este caso de uso específico no está admitido. En un evento presencial, el modo Talk puede capturar en su lugar a un ponente cercano a través del micrófono en un navegador móvil compatible.
¿Necesito una cuenta para probar MirrorCaption?
Obtienes 1 hora gratis para probarlo sin necesidad de tarjeta de crédito y sin reinicio mensual. Regístrate en mirrorcaption.com/app para empezar. Tu hora gratis es de una sola vez — no se reinicia mensualmente — así que úsala en un evento en el que realmente quieras probar la calidad.
Tu próximo stream, en tu idioma
1 hora gratis. Sin tarjeta de crédito. Funciona con Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams y Webex en Chrome o Edge de escritorio.
Empezar gratisLecturas relacionadas: cómo obtener subtítulos en directo en cualquier videollamada — subtítulos en directo para usuarios sordos y con pérdida auditiva — diferencia entre subtítulos en directo y transcripciones — traducción en tiempo real para equipos remotos — los mejores traductores para reuniones de 2026