MirrorCaption transmite transcripción y traducción en tiempo real en más de 50 idiomas durante llamadas de Zoom, Google Meet y Teams en el navegador, o cara a cara a través del micrófono de tu teléfono. Pruébalo gratis durante 1 hora, sin necesidad de tarjeta de crédito.
Acabas de cerrar una colaboración con una creadora coreana cuyo canal de comida tiene dos millones de suscriptores. Está entusiasmada; se le nota. Responde a tu primera pregunta con amplitud, 35 segundos de coreano que se perciben animados y detallados. Sonríes. Asientes. No tienes ni idea de lo que ha dicho. Y aún te quedan 47 minutos de entrevista.
La mayoría de los flujos de trabajo de transcripción pensados para creadores de contenido resuelven el problema de la posproducción. Subes la grabación, esperas, obtienes una transcripción. Eso ayuda con la edición, pero no te ayuda a hacer una pregunta de seguimiento en el minuto tres. MirrorCaption está ahí mientras la conversación está ocurriendo.
Puntos clave
- MirrorCaption transmite transcripción palabra por palabra durante tu llamada, útil antes de que la grabación se convierta en un activo de posproducción.
- La traducción en tiempo real en más de 50 idiomas significa que puedes entrevistar a creadores coreanos, japoneses o árabes y seguir cada respuesta en directo.
- La transcripción de la sesión se exporta al instante para notas del programa, descripciones de YouTube y reutilización en el blog.
- Por €49 de pago único por 200 horas, MirrorCaption cuesta menos que dos meses de Descript ($24/mes) o tres meses de Otter.ai ($16.99/mes).
- Los subtítulos automáticos de YouTube admiten muchos idiomas en vídeos subidos, pero los subtítulos automáticos en directo son solo en inglés y el audio multilingüe puede no ser fiable.
Dos tipos de transcripción — y por qué la mayoría de herramientas para creadores se pierden el momento
La mayoría de las herramientas de transcripción para creadores están pensadas para la sala de edición, no para el set de grabación. Hay una distinción importante:
Transcripción de posproducción — grabas el vídeo, subes o procesas el archivo y recibes una transcripción después. Herramientas como Descript, Sonix, Happy Scribe y Rev destacan aquí: marcas de tiempo, etiquetas de hablante, exportaciones limpias, flujos de trabajo de edición. Pero esa ayuda suele llegar después de que la conversación ya haya seguido adelante.
Transcripción en tiempo real — los subtítulos aparecen a medida que se pronuncian las palabras, con menos de 500 ms de retraso respecto al hablante. Otter.ai hace esto para reuniones en las que el inglés es el idioma principal. MirrorCaption hace esto en más de 50 idiomas con vista lado a lado del original y la traducción; así, si tu invitado responde en coreano, ves el texto en coreano a la izquierda y la traducción al inglés a la derecha, al mismo tiempo.
La brecha es concreta: cuando un invitado que no habla inglés responde a tu pregunta en el minuto ocho, ninguna herramienta de posproducción te ayuda a hacer la obvia pregunta de seguimiento en el minuto nueve. Ese es el momento para el que está pensado MirrorCaption. Ver también: subtítulos en directo vs. transcripciones: ¿cuál es la diferencia real.
Cómo funciona MirrorCaption para creadores de contenido
MirrorCaption funciona completamente en tu navegador: sin descargas, sin extensiones, sin bots que se unan a la llamada y aparezcan en la lista de participantes de todo el mundo.
Modo Meet — para videollamadas en el navegador
Abre MirrorCaption en una segunda pestaña en Chrome de escritorio o Microsoft Edge. Selecciona modo Meet y luego comparte la pestaña del navegador de Zoom, Google Meet o Teams. MirrorCaption captura el audio de esa pestaña junto con tu micrófono y empieza a transmitir la transcripción de inmediato. Elige el idioma del hablante y tu idioma de traducción preferido: la vista lado a lado se actualiza palabra por palabra a medida que habla tu invitado.
Modo Talk — para encuentros presenciales de creadores
¿Grabando una colaboración en persona? Abre MirrorCaption en Chrome en tu teléfono, cambia a modo Talk y colócalo entre vosotros sobre la mesa. Ambos hablantes leen las palabras del otro en directo. Sin app que instalar. Sin preocupaciones por el plan de datos más allá del uso normal del navegador.
Después de la sesión
Cuando detienes la sesión, la transcripción completa es tuya: cópiala al portapapeles, expórtala como texto plano o descárgala como Markdown. Las etiquetas de hablante muestran quién dijo qué. Las marcas de tiempo señalan cada segmento. Puedes buscar dentro de la transcripción e ir a cualquier momento.
Este es el mismo flujo de trabajo que funciona para equipos remotos multilingües, solo que aplicado a tu configuración de entrevistas como creador.
Pruébalo en tu próxima entrevista. 1 hora gratis, sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual.
Abrir MirrorCaption gratisEl escenario de entrevista que todo creador con audiencia global conoce
Considera dos versiones de la misma entrevista.
Sin MirrorCaption: Ji-ho, una creadora coreana de videojuegos, responde a tu pregunta sobre el agotamiento con lo que puedes notar —por su tono, por sus gestos— que es una respuesta reflexiva y personal. No hablas coreano. Haces la siguiente pregunta preparada y sigues adelante. Más tarde, cuando llega la transcripción, descubres que describió un descanso concreto de 90 días que se tomó del streaming y el momento exacto en que decidió volver. Tu pregunta de seguimiento podría haber sido el segmento más atractivo del vídeo. Nunca lo sabrás, porque la conversación siguió adelante.
Con MirrorCaption: Mientras Ji-ho habla, ves sus palabras aparecer en coreano en la columna izquierda —y la traducción al inglés en la derecha, en menos de medio segundo. Lees: "Me alejé del streaming durante 90 días… el momento en que volví fue cuando me di cuenta de que lo hacía por las visualizaciones, no por la alegría." La interrumpes. "Espera, ¿puedes contarme más sobre ese momento?" La entrevista cambia de rumbo.
Cuando una invitada japonesa dice「ちょっと難しいです」y ves aparecer "Un poco difícil" junto al original, sabes —si has pasado tiempo en Japón— que se trata de una forma educada de suavizar una opinión más contundente. El texto original sigue en pantalla. Puedes profundizar más. La traducción por sí sola no basta; la vista lado a lado es lo que te da el contexto completo.
Esto es lo que separa la traducción en tiempo real de la transcripción de posproducción. No estás leyendo lo que se dijo. Estás leyendo lo que se está diciendo, con 45 minutos todavía por delante para dirigir la conversación.
Qué puedes hacer después con la transcripción
La transcripción de la sesión no es solo una red de seguridad: es un calendario de contenidos. Una entrevista de 60 minutos a un creador produce:
- Notas del programa en menos de 5 minutos. Copia la transcripción, elimina las muletillas y dale formato en párrafos. Las citas exactas de tu invitado ya están ahí: no hace falta parafrasear.
- Texto para la descripción de YouTube. Las palabras clave que usó tu invitado de forma natural —los términos de su nicho, nombres de productos, frases concretas— aparecen literalmente en la transcripción. Pégalas en tu descripción y se indexarán correctamente.
- Borrador de entrada de blog. Usa citas textuales de la transcripción como anclajes de sección. Una cita como "Me di cuenta de que lo hacía por las visualizaciones, no por la alegría" organiza una sección entera sin necesidad de reconstruirla de memoria.
- Clips para redes sociales. Busca en la transcripción momentos contundentes de 20 segundos. Las marcas de tiempo te dicen exactamente dónde cortar.
- Constructor de vocabulario. Si eres un creador que aprende idiomas, puedes tocar cualquier palabra traducida para ver el original y guardarla en tu cuaderno de estudio personal. Tu entrevista también es una lección.
Para una visión más profunda de qué hacer con las transcripciones de creadores en distintas plataformas, consulta nuestra guía de transcripción multilingüe.
Lo que MirrorCaption no hace en los directos (lee esto primero)
MirrorCaption muestra subtítulos en tu pantalla, no en la emisión. No es un plugin de OBS y no superpone subtítulos traducidos para que los vea tu audiencia en directo. Si eso es lo que necesitas, usa una herramienta específica para subtítulos en streaming como StreamTranslate o LocalVocal.
Dicho esto, muchos creadores en directo siguen encontrando útil MirrorCaption durante una emisión: para entender a un invitado multilingüe que habla fuera de cámara, para seguir mensajes del chat en un idioma que no hablas o para monitorizar lo que dice tu copresentador en su idioma nativo. Es una herramienta de comprensión para creadores, no una herramienta de subtítulos para espectadores.
Para subtítulos orientados al espectador en el vídeo final, los subtítulos automáticos de YouTube cubren el inglés después de subirlo. Para subtítulos multilingües, exporta la transcripción de MirrorCaption y añádela como pista SRT en tu editor. Nuestra guía sobre cómo obtener subtítulos en directo en cualquier videollamada cubre ambos enfoques en detalle.
Entrevista a un creador (Zoom)
Abre MirrorCaption en modo Meet. Captura el audio de la pestaña de Zoom. Lee las respuestas de tu invitado palabra por palabra, en su idioma y en el tuyo, al mismo tiempo.
Colaboración presencial
¿No compartís idioma? Usa el modo Talk en tu teléfono. Colócalo entre vosotros sobre la mesa. Ambos creadores leen al otro en directo, sin cambiar de app.
Directo (tu vista)
Lee invitados multilingües o comentarios del chat en tiempo real en tu pantalla. Tu audiencia ve tu emisión; tú ves los subtítulos. No hace falta plugin de OBS.
Contenido posterior a la entrevista
Exporta la transcripción de la sesión para notas del programa, descripciones de YouTube, borradores de blog y subtítulos para redes sociales: todo a partir de los mismos 60 minutos.
¿Vas a hacer esta semana una entrevista multilingüe a un creador? Empieza gratis: 1 hora incluida, sin configuración.
Probar MirrorCaption gratisPrecios — lo que realmente cuesta para un creador
La mayoría de las herramientas de transcripción pensadas para creadores cobran mensualmente. MirrorCaption no.
| Herramienta | Tiempo real | Traducción | Requiere instalación | Coste |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ Durante la llamada | Más de 50 idiomas, vista bilingüe | Solo pestaña del navegador | €49 de pago único (200 h) |
| Descript | ✗ Posproducción | Flujo de trabajo de traducción en posproducción, no vista bilingüe en directo | Web + aplicación de escritorio | $24/mes |
| Otter.ai | ✓ (inglés como idioma principal) | Limitada | Asistente de reuniones / flujo de trabajo de app | $16.99/mes |
| Sonix | ✗ Posproducción | Más de 53 idiomas | Subida en el navegador | $10/h |
| Happy Scribe | ✗ Posproducción | Más de 120 idiomas | Subida en el navegador | ~$17/mes (IA) |
Las cuentas son claras: por €49 de pago único, MirrorCaption se amortiza frente a Descript en dos meses y frente a Otter en tres. Después, no cuesta nada al mes: hay recargas de Voice Pack disponibles por €2.99 por 5 horas si necesitas más que las 200 horas incluidas en el plan Lifetime.
Descript es la mejor herramienta si necesitas editar vídeo cortando la transcripción; ese es un flujo de trabajo realmente distinto. Pero para entender a invitados multilingües durante la propia llamada, Descript no ayuda en absoluto.
Los subtítulos también facilitan buscar, citar y reutilizar los vídeos terminados. Una transcripción buscable —que ya tienes con MirrorCaption— te da el texto en bruto para subtítulos, descripciones, notas del programa y clips.
Preguntas frecuentes
¿YouTube añade subtítulos automáticamente?
Sí, pero con límites. YouTube genera subtítulos automáticamente para vídeos largos subidos y Shorts en muchos idiomas compatibles, pero la calidad varía y el audio multilingüe puede causar problemas. En los directos, los subtítulos automáticos funcionan solo en inglés y no permanecen después de que termina la emisión: se regenera una nueva pista de subtítulos a partir del VOD y puede diferir de lo que apareció en directo. Para contenido multilingüe o invitados que no hablen inglés, usa una herramienta aparte de transcripción en tiempo real durante la grabación.
¿Cómo transcribo en tiempo real una entrevista de Zoom con un invitado que habla otro idioma?
Abre MirrorCaption en una segunda pestaña en Chrome o Edge de escritorio. Selecciona modo Meet y comparte la pestaña del navegador de Zoom como fuente de audio. Elige el idioma del invitado como idioma de origen y tu propio idioma como destino de traducción. Mientras habla tu invitado, MirrorCaption transmite la transcripción palabra por palabra a la izquierda y la traducción a la derecha, sin necesidad de subir ninguna grabación ni esperar después de la sesión.
¿Puedo usar MirrorCaption con OBS?
MirrorCaption no es un plugin de OBS y no superpone subtítulos traducidos en tu emisión para que los vea la audiencia. Muestra subtítulos en tiempo real en tu propia pantalla, en una pestaña del navegador. Si necesitas subtítulos visibles para la audiencia integrados directamente en OBS, StreamTranslate (en la nube, más de 30 idiomas) o LocalVocal (gratis, local, más de 100 idiomas) están diseñados específicamente para eso. MirrorCaption complementa esas herramientas: es lo que usas para entender a un invitado multilingüe durante la emisión, mientras una herramienta de subtítulos para streaming se encarga de lo que ve tu audiencia.
¿MirrorCaption almacena mi grabación o mi audio?
No. MirrorCaption transmite audio desde tu navegador para convertir voz a texto en tiempo real y no almacena grabaciones de audio en los servidores de MirrorCaption. Las transcripciones se guardan localmente en tu navegador (IndexedDB). Cuando cierras la sesión, la transmisión de audio en directo termina. Solo se registran los minutos de uso a efectos de facturación, no el contenido de la conversación.
¿Hay una versión gratuita para creadores de contenido?
Sí. Cada cuenta empieza con 1 hora gratis: una sola vez, sin reinicio mensual, sin necesidad de tarjeta de crédito. Es suficiente para realizar una entrevista completa a un creador en cualquier idioma. Si necesitas más, el plan Lifetime cuesta €49 de pago único por 200 horas, con recargas de Voice Pack disponibles si te pasas.
Ahora cada invitado está al alcance
Entrevista a cualquiera, en cualquier idioma, en cualquier llamada en el navegador. Empieza con 1 hora gratis: sin tarjeta de crédito, sin reinicio mensual, sin instalación.
Empezar gratis