MirrorCaption ofrece subtítulos en tiempo real para usuarios sordos e hipoacúsicos en más de 50 idiomas seleccionables, en reuniones basadas en navegador — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — y conversaciones presenciales, sin que ningún bot se una a tu llamada.
Las herramientas de subtitulado de las plataformas tienen algo en común: se detienen en su propia puerta. Los subtítulos de Zoom funcionan en Zoom. Los subtítulos de Teams funcionan en Teams. Para los profesionales que cambian de plataforma a diario, eso no es una solución — es un conjunto diferente de carencias en cada plataforma.
MirrorCaption funciona fuera de la plataforma de reuniones. Abre una pestaña del navegador en Chrome de escritorio o Microsoft Edge, comparte el audio de la pestaña de la reunión y lee subtítulos en tiempo real en tu idioma. Para conversaciones presenciales, abre el modo Talk en tu teléfono y usa el micrófono.
Puntos clave
- Funciona en reuniones basadas en navegador (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) y conversaciones presenciales — una sola herramienta, sin configuración por plataforma.
- Subtítulos en tiempo real y traducción en más de 50 idiomas seleccionables, incluidos idiomas no europeos como japonés, árabe, hindi, mandarín y coreano.
- Ningún bot se une a tu reunión — la captura de audio de la pestaña del navegador mantiene tu adaptación invisible para los demás participantes.
- Plan Lifetime de €49 único pago frente a $100–200 por hora de servicios profesionales de CART — cubre 200 horas de reuniones.
- Transcripción completa de la sesión guardada en el almacenamiento local del navegador cuando está disponible: buscable, con etiquetas de hablante y exportable al finalizar la llamada.
Por qué los subtítulos específicos de cada plataforma son insuficientes
Zoom, Teams y Google Meet ofrecen algún tipo de subtitulado en directo. Para un hablante monolingüe de inglés que usa solo una plataforma, eso suele ser suficiente. Para muchos profesionales sordos e hipoacúsicos, la realidad es más complicada.
Imagina una semana en la vida de una ingeniera senior con pérdida auditiva moderada (un escenario ilustrativo que muchos profesionales con discapacidad auditiva reconocen). El standup del lunes es en Zoom. La revisión del cliente del miércoles es en Teams. La retrospectiva del viernes es en Google Meet. Cada plataforma tiene una función de subtitulado, pero los subtítulos traducidos, las listas de idiomas, el acceso a las transcripciones y la configuración del anfitrión o del inquilino difieren de un entorno a otro. Ninguno de esos subtítulos nativos de la plataforma la sigue a la sala de reuniones para el segmento presencial de la llamada del miércoles.
| Función | Subtítulos de Zoom | Subtítulos en directo de Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Cobertura de plataforma | Reuniones y seminarios web de Zoom | Reuniones y eventos de Teams | Reuniones de Google Meet | Reuniones basadas en navegador + presenciales |
| Compatibilidad de idiomas | Los subtítulos traducidos dependen del plan y la configuración del anfitrión | Los subtítulos traducidos requieren acceso Premium/Copilot elegible | Los subtítulos traducidos requieren ediciones de Workspace elegibles | Más de 50 idiomas seleccionables |
| Traducción en tiempo real | Planes/configuraciones elegibles | Premium/Copilot | Ediciones Workspace elegibles | Integrada |
| Funciona sin configuración de administrador | Depende del anfitrión/cuenta | Depende del inquilino/licencia | Depende de la edición | Abre una pestaña de Chrome/Edge |
| Funciona en persona | No | No | No | Sí — modo Talk |
| Transcripción exportable | Función de grabación/transcripción separada | Los subtítulos no se guardan; la transcripción es separada | Solo durante la reunión salvo que se grabe/transcriba | Guardada en el almacenamiento local del navegador |
El patrón es constante: cada herramienta nativa de plataforma se detiene en su propia frontera. Cambia de plataforma y los controles de subtítulos, las opciones de idioma, el comportamiento de la transcripción y las reglas de la cuenta cambian. Asiste a una reunión presencial y la capa de subtítulos de la plataforma desaparece por completo. MirrorCaption te ofrece un flujo de trabajo de subtitulado unificado para llamadas basadas en navegador y conversaciones presenciales.
Cómo funciona MirrorCaption para usuarios sordos e hipoacúsicos
MirrorCaption funciona en el navegador. El modo Meet para el audio de la pestaña de reunión está diseñado para Chrome de escritorio y Microsoft Edge; el modo Talk usa el micrófono y funciona mejor en Chrome en móvil. Sin descargas, sin extensiones, sin software que instalar o actualizar. La configuración desde la primera visita hasta los subtítulos en tiempo real lleva menos de dos minutos.
La aplicación funciona en dos modos:
Modo Meet — para videollamadas. Mientras tu llamada de Zoom, Teams o Meet se ejecuta en una pestaña de Chrome de escritorio o Edge, abre MirrorCaption en una segunda pestaña y comparte el audio de la pestaña de la reunión. MirrorCaption captura el audio de la reunión y transmite subtítulos en tiempo real. Puedes mantener ambas pestañas visibles una al lado de la otra, o ejecutar MirrorCaption en una segunda pantalla.
Modo Talk — para conversaciones presenciales. Abre la aplicación en tu teléfono. Colócalo entre tú y la persona con quien estás hablando. MirrorCaption transcribe las palabras habladas a medida que aparecen en pantalla. Si hay una barrera lingüística además de la auditiva, establece un idioma de destino y ambas partes pueden leer una traducción en tiempo real. Sin dispositivo de intérprete separado, sin aplicación que la otra persona deba instalar.
Comienza gratis — 1 hora de prueba, sin tarjeta de crédito. Prueba MirrorCaption en tu próxima reunión y ve subtítulos en tiempo real en tu idioma.
Prueba MirrorCaption GratisSubtítulos en más de 50 idiomas — incluido el tuyo
Las herramientas de subtitulado de las plataformas han mejorado rápidamente, pero la cobertura de idiomas sigue vinculada al modelo de cuenta de cada plataforma, la configuración de la reunión y la lista de idiomas compatibles. Para los usuarios sordos e hipoacúsicos que se comunican en japonés, árabe, hindi, mandarín, coreano, portugués u otros idiomas no europeos, eso puede significar una configuración de subtitulado diferente para cada anfitrión de reunión.
MirrorCaption admite más de 50 idiomas seleccionables para transcripción y traducción en directo en la misma sesión. Un hablante sordo de japonés en una llamada en francés puede leer subtítulos en japonés mientras la reunión transcurre en francés. La transcripción y la traducción se ejecutan simultáneamente — el idioma original aparece en una línea, tu idioma de subtítulos elegido en la otra, con las palabras traducidas vinculadas a las palabras fuente de las que provienen.
Escenario ilustrativo: Imagina una gerente de proyectos con sede en Osaka que trabaja para una empresa francesa de logística. Tiene una pérdida auditiva neurosensorial significativa y depende de los subtítulos en cada reunión. Su gerente francés habla francés; sus socios japoneses de la cadena de suministro hablan japonés. El subtitulado nativo se vuelve inconsistente porque cada llamada tiene diferentes configuraciones de plataforma y anfitrión. Con MirrorCaption, mantiene un flujo de trabajo de una sola pestaña del navegador para pares de idiomas compatibles — salida consistente, sin configuración por plataforma.
Los idiomas incluyen: mandarín, japonés, coreano, árabe, hebreo, hindi, ruso, portugués, español, francés, alemán, italiano, neerlandés, polaco, turco, vietnamita, tailandés y más de 30 otros.
El coste real del CART — y la alternativa
CART (Communication Access Realtime Translation) es el estándar profesional para el subtitulado de accesibilidad. Un subtitulador capacitado produce subtítulos verbatim en tiempo real, con la preparación y el juicio humano que requieren los entornos de alto riesgo. Para procedimientos legales, consultas clínicas o cualquier situación en la que cada palabra tenga peso legal o médico, el CART sigue siendo la herramienta adecuada.
El problema es el coste. Los servicios profesionales de CART suelen costar alrededor de $100 a $200 por hora en los Estados Unidos, dependiendo del proveedor, el entorno y si el evento es remoto o presencial. Cinco reuniones de una hora a la semana — una semana bastante típica para un trabajador del conocimiento — suma $500–1.000 semanales, o $25.000–50.000 al año. A menos que un empleador tenga un presupuesto establecido para adaptaciones y el proceso de contratación correspondiente, ese coste suele recaer sobre el individuo.
Escenario ilustrativo: Considera un director de producto sordo o hipoacúsico en una startup de 30 personas cuyo equipo quiere apoyarlo pero aún no tiene infraestructura formal de adaptaciones. El CART profesional para standups diarios de una hora costaría aproximadamente $500 por semana incluso en el límite inferior. En cambio, usa MirrorCaption: €49 una vez, con 200 horas incluidas. Eso cubre aproximadamente 40 semanas de standups diarios de una hora antes de recargar. Cuando se acerca al límite, recarga con un Voice Pack a €2,99 por 5 horas. Su coste anual total: menos de €70.
Cuándo el CART profesional sigue siendo la elección correcta: La precisión de MirrorCaption depende de la calidad del audio y la claridad del hablante, y no produce transcripciones verbatim certificadas. Para deposiciones, audiencias formales, documentación clínica o procedimientos donde se requiere legalmente precisión certificada, el CART profesional sigue siendo el servicio apropiado. MirrorCaption es la opción práctica para el día a día — los standups, revisiones, llamadas con clientes y reuniones de equipo que ocurren cinco veces al día.
Ningún bot se une a tu reunión
Los bots de reuniones — del tipo que se añaden a la lista de participantes con nombres como "Otter.ai Notetaker" o "Fireflies" — crean una señal visible de que alguien ha solicitado una herramienta de adaptación. Para algunos usuarios eso está bien. Para otros, es una capa de divulgación que prefieren controlar ellos mismos.
MirrorCaption nunca se une a la llamada. En el modo Meet, captura audio de una pestaña del navegador usando APIs de captura de pantalla y audio compatibles con Chrome de escritorio y Microsoft Edge. La lista de participantes de tu reunión permanece exactamente como estaba. Los subtítulos aparecen en una pestaña del navegador separada que solo tú puedes ver.
Tampoco hay ninguna extensión que aprobar ni bot de reunión que invitar. MirrorCaption es una aplicación web — solicita permisos de micrófono del navegador o de audio de pestaña. Algunos entornos de trabajo restringen las aplicaciones web de terceros o la captura de pantalla, por lo que la política interna sigue aplicándose, pero no hay cliente instalado ni integración por plataforma que configurar.
Una transcripción que puedes conservar
Los subtítulos en tiempo real integrados en Zoom, Teams y Meet son principalmente ayudas durante la reunión. Algunas plataformas ofrecen funciones separadas de transcripción o grabación, pero dependen de los permisos de la cuenta, la configuración de la reunión o las elecciones del anfitrión. Si solo tenías los subtítulos activados, es posible que el texto no esté disponible después de la llamada.
MirrorCaption guarda la transcripción completa de la sesión en el almacenamiento local del navegador de tu dispositivo cuando el almacenamiento está disponible. Durante la llamada, puedes desplazarte hacia atrás a cualquier segmento anterior sin pausar el feed en tiempo real. Después de la llamada, la transcripción permanece disponible en el historial de sesiones para revisión, búsqueda, copia de seguridad o exportación desde las herramientas de datos de la aplicación.
La distinción entre subtítulos efímeros y una transcripción retenida importa para los flujos de trabajo de accesibilidad. Si deseas comprender las diferencias prácticas, nuestra guía de subtítulos en tiempo real frente a transcripciones cubre ambos casos de uso en detalle.
¿Necesitas una guía completa? La guía de configuración de subtítulos en tiempo real te guía por el modo Meet y el modo Talk paso a paso.
Abrir MirrorCaptionDónde encaja en tu día
Videollamadas entre plataformas
Tu standup matutino es en Zoom, la revisión con el cliente es en Teams, la llamada de incorporación es en Meet. MirrorCaption te sigue de llamada en llamada en una sola pestaña del navegador — sin configuración por plataforma, sin cambiar de herramienta.
En persona sin intérprete
En una entrevista de trabajo, una cita médica o una mesa de registro de conferencias. Abre MirrorCaption en tu teléfono, colócalo entre tú y la otra persona, y lee la conversación en directo — sin reserva con 48 horas de anticipación.
Reuniones en otros idiomas
Si tu equipo o tus clientes trabajan en japonés, español, árabe o cualquiera de los más de 50 idiomas seleccionables, MirrorCaption transcribe y traduce simultáneamente. Lees los subtítulos en tu idioma cuando el par de idiomas es compatible.
Adaptación privada
Ningún bot aparece en la lista de participantes. Ninguna notificación llega al anfitrión. MirrorCaption funciona en una pestaña del navegador separada, visible solo para ti — tu herramienta de subtitulado, tu asunto.
Obtén subtítulos en tiempo real en menos de 2 minutos
Sin pasos de instalación, sin extensión de navegador, sin llamada de incorporación. Este es el flujo de trabajo completo:
- Abre la aplicación en mirrorcaption.com/app. Usa Chrome de escritorio o Microsoft Edge para el modo Meet, o Chrome en móvil para el modo Talk. Una cuenta gratuita te da 1 hora de prueba sin tarjeta de crédito.
- Elige un modo: Meet para videollamadas, Talk para conversaciones presenciales.
- En el modo Meet: inicia tu llamada de Zoom, Teams o Google Meet en una pestaña separada de Chrome de escritorio o Edge. Regresa a MirrorCaption y comparte el audio de esa pestaña cuando se te solicite.
- Configura tus idiomas: elige el idioma del hablante y tu idioma de subtítulos preferido. Desactiva la traducción si solo quieres transcripción.
- Lee los subtítulos en tiempo real a medida que aparecen. La transcripción completa se guarda automáticamente en el almacenamiento local del navegador durante la sesión cuando el almacenamiento está disponible.
Para equipos remotos multilingües donde la pérdida auditiva es una consideración entre varias, la capa de traducción de MirrorCaption significa que la misma herramienta sirve a colegas con diferentes capacidades auditivas y diferentes idiomas simultáneamente.
Preguntas frecuentes
-
¿Cómo obtengo subtítulos en tiempo real sin pagar por Zoom AI Companion?
Abre MirrorCaption en una segunda pestaña de Chrome de escritorio o Edge mientras tu llamada de Zoom se ejecuta en la primera. Comparte el audio de la pestaña de Zoom con MirrorCaption. Los subtítulos en tiempo real aparecen de inmediato — no se requiere suscripción a Zoom AI Companion para MirrorCaption. El nivel gratuito incluye 1 hora de prueba sin tarjeta de crédito.
-
¿MirrorCaption funciona con audífonos o implantes cocleares?
MirrorCaption es una herramienta de subtitulado basada en pantalla — transcribe el habla y muestra texto visualmente en tu pantalla. Funciona independientemente de los dispositivos auditivos que uses o no uses, ya que produce texto que lees, no audio que escuchas. En móvil, la pantalla está optimizada para leer a distancia del brazo.
-
¿Hay una versión móvil?
Sí. MirrorCaption es una Progressive Web App con diseño móvil. El modo Talk está diseñado para uso en teléfono, sostenido entre dos personas o colocado sobre una mesa, y funciona mejor en Chrome en móvil. La captura de audio de pestaña de reunión del modo Meet es para Chrome de escritorio y Microsoft Edge.
-
¿Qué tan precisos son los subtítulos?
La precisión es alta en videollamadas bien grabadas con un único hablante claro. Disminuye en entornos ruidosos, con mucho ruido de fondo, o con habla de acento marcado en idiomas menos comunes. MirrorCaption no es un servicio verbatim certificado — para deposiciones legales, documentación clínica o procedimientos formales que requieren precisión certificada, el CART profesional sigue siendo la elección adecuada. Para reuniones profesionales cotidianas, la precisión suele ser suficientemente buena para seguir la conversación en tiempo real.
-
¿Puedo usar MirrorCaption para conversaciones presenciales?
Sí — para eso es el modo Talk. Abre la aplicación en tu teléfono, toca Talk y MirrorCaption transcribirá a quien esté hablando. Si también hay una barrera lingüística, establece idiomas de origen y destino para que ambas partes puedan leer una traducción en tiempo real. Sin segundo dispositivo, sin aplicación para la otra persona. Funciona en una cita médica, una entrevista de trabajo, una recepción o en cualquier lugar donde de otro modo necesitarías un intérprete.
-
¿Necesita pagar mi empleador, o puedo autofinanciarme?
MirrorCaption tiene precios pensados para uso individual. El nivel gratuito incluye 1 hora de prueba y no requiere tarjeta de crédito. El plan Lifetime es un pago único de €49 — 200 horas incluidas, todas las actualizaciones futuras incluidas, sin cargo recurrente. Muchos usuarios se autofinancian sin participación del empleador. Si tu empleador quiere proporcionarlo como adaptación laboral, el precio único hace que el gasto sea sencillo de tramitar como una compra de equipo de una sola línea en lugar de un contrato SaaS recurrente.
Subtítulos en tiempo real para llamadas y conversaciones
Comienza con 1 hora gratis. Sin tarjeta de crédito. Sin instalación. Funciona en tu portátil y en tu teléfono.
Prueba MirrorCaption Gratis