Die sechs besten Live-Übersetzungs-Apps für Meetings im Jahr 2026 sind MirrorCaption, Zoom Translated Captions, Microsoft Teams Premium live translation, Google Meet live translated captions, Notta und Wordly. Jede deckt eine andere Kombination aus Plattform, Sprachabdeckung und Preis ab — welches Tool Sie brauchen, hängt davon ab, wo Ihre Meetings stattfinden und wie viele Sprachen Ihr Team spricht.
Sie sind 14 Minuten in einem 45-minütigen Kundengespräch. Ihr Gegenüber in Tokio sagt etwas Vorsichtiges und Indirektes. Mit einem Transkript nach dem Meeting lesen Sie dieselben Worte erst 20 Minuten, nachdem Sie bereits aufgelegt haben. Der Moment, die richtige Rückfrage zu stellen, ist vorbei.
Viele Teams greifen zuerst auf die integrierte Option ihrer Konferenzplattform zurück — und für Teams, die nur eine Plattform nutzen, ist das oft die richtige Wahl. Dieser Leitfaden behandelt alle sechs Tools mit ehrlichen Abwägungen: wo integrierte Übersetzung wirklich gut genug ist und wo spezialisierte Apps die Lücke schließen. Wir vergleichen Übersetzungslatenz, Sprachabdeckung, Plattformreichweite, Preisgestaltung und Datenschutz.
- MirrorCaption funktioniert in Desktop-Chrome oder Edge parallel zu Zoom, Teams, Meet und Webex — kein Bot im Meeting, 50+ auswählbare Sprachen, einmaliger Premium-Plan für €99 mit 200h gehostetem Guthaben.
- Integrierte Tools (Zoom Translated Captions, Teams Premium, Google Meet) funktionieren innerhalb ihrer eigenen Plattformen gut, erfordern aber von Admins gesteuerte Planstufen und lassen sich nicht auf andere Dienste ausweiten.
- „Live“-Übersetzung umfasst eine breite Latenzspanne: Wort-für-Wort-Streaming (unter einer Sekunde) vs. satzweise Verarbeitung (mehrere Sekunden) vs. Notizen nach dem Meeting. Die Stufe entscheidet, ob Sie mitten im Gespräch reagieren können.
- MirrorCaptions Speak Translations liest die übersetzte Nachricht in der Zielsprache laut vor und ermöglicht so einen nahezu in Echtzeit geführten gesprochenen Austausch statt nur textbasierter Untertitel.
- Es gibt auf der Liste kostenlose Einstiege: MirrorCaption (1h, keine Kreditkarte), Google Meet- und Teams-Untertitel (in den jeweiligen Planstufen enthalten), Notta (eingeschränkte kostenlose Stufe).
Die 6 besten Live-Übersetzungs-Apps für Meetings
1. MirrorCaption — Am besten für plattformübergreifende Meetings ohne Bot
MirrorCaption ist ein browserbasiertes Tool für Echtzeit-Transkription und Übersetzung, entwickelt für zweisprachige Meetings und Gespräche von Angesicht zu Angesicht. Es läuft in einem Browser-Tab — kein Bot nimmt am Meeting teil, keine App muss installiert werden.
So funktioniert es: Der Meet-Modus erfasst den Audioinhalt des Meeting-Tabs in Desktop-Chrome oder Microsoft Edge. Die Meeting-App sieht keinen zusätzlichen Teilnehmer. Der Talk-Modus nutzt das Mikrofon in mobilem Chrome für Gespräche vor Ort.
Wichtige Stärken:
- Wort-für-Wort-Streaming unter einer Sekunde: Die übersetzte Untertitelzeile erscheint, während die sprechende Person ihren Satz noch beendet, nicht erst danach
- 50+ auswählbare Sprachen, bidirektional — Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Hindi, Portugiesisch und mehr
- Audioerfassung über den Browser-Tab: kein Bot im Meeting und keine Admin-Installation für einzelne Nutzer erforderlich
- Speak Translations: optionale Funktion, die die übersetzte Nachricht in der Zielsprache laut vorliest — über den Laptop-Lautsprecher, einen gekoppelten Telefonlautsprecher oder ein virtuelles Mac-Mikrofon, das die Übersetzung als Mikrofoneingang in Zoom, Meet oder Teams leitet. Beide Seiten können die Übersetzung hören, ohne auf einen Bildschirm zu schauen
- Continuous Talk mode: Starten Sie eine Sitzung in mobilem Chrome, und beide Personen sprechen abwechselnd ohne Push-to-talk-Hürden oder Neustarts pro Satz
- Ansicht mit Original und Übersetzung nebeneinander; tippen Sie auf ein beliebiges übersetztes Wort, um das Ausgangswort zu sehen, aus dem es stammt
- KI-Meeting-Zusammenfassungen, die sich während des Gesprächs aktualisieren
- Keine serverseitige Audio-Speicherung: Audio wird nach der Transkription verworfen; Transkripte werden lokal im Browser gespeichert
Wo es an Grenzen stößt: Der Meet-Modus erfordert Desktop-Chrome oder Microsoft Edge — Safari und Firefox werden für die Audioerfassung des Meeting-Tabs nicht unterstützt. Der Talk-Modus ist für Chrome auf Mobilgeräten optimiert. Nutzer, die Integrationen in Unternehmens-CRM-Systeme oder Tools für den unternehmensweiten Rollout benötigen, sollten neben MirrorCaption spezialisierte Meeting-Intelligence-Plattformen prüfen.
Preisgestaltung (alle Details unter mirrorcaption.com/#pricing): 1 kostenlose Stunde zum Testen — einmalig, keine Kreditkarte erforderlich. Jährlich: €54.99/Jahr mit 100h gehostetem Transkriptionsguthaben. Premium: einmalig €99 mit 200h gehostetem Guthaben, allen zukünftigen Produktupdates mit Prioritätszugang und dem niedrigsten Voice-Pack-Stundensatz, wenn das enthaltene Guthaben aufgebraucht ist. Voice Packs werden in jedem Plan separat verkauft: 5h für €2.99, 15h für €7.99.
1 kostenlose Stunde umfasst sowohl den Meet-Modus als auch den Talk-Modus. Keine Kreditkarte, kein monatlicher Reset.
MirrorCaption kostenlos testen2. Zoom Translated Captions und Voice Translator Beta — Am besten für reine Zoom-Teams
Zoom bietet Echtzeitübersetzung über Translated Captions und eine separate Voice-Translator-Beta. Translated Captions zeigen während eines Zoom-Meetings Untertitel in einer anderen Sprache an, während Voice Translator eine Beta-Funktion für Text-zu-Sprache-Interpretation für berechtigte Konten ist.
So funktioniert es: Der Host oder Admin aktiviert die jeweilige Zoom-Funktion in den Kontoeinstellungen. Teilnehmende wählen ihre bevorzugte Untertitelsprache, sofern unterstützt. In Zoom ist keine zusätzliche App oder kein Browser-Tab erforderlich.
Wichtige Stärken: Tiefe Integration in die Zoom-Oberfläche, keine zusätzliche App für Teilnehmende, sobald der Host sie aktiviert hat, und kein weiteres Tool, das Zoom-native Teams evaluieren müssen.
Wo es an Grenzen stößt: Diese Funktionen sind nur innerhalb von Zoom verfügbar. Wenn Ihr Team auch Anrufe in Google Meet, Teams oder Webex durchführt, benötigen Sie für diese Meetings eine separate Lösung. Die Verfügbarkeit hängt von Planstufe, Kontoregion und Beta-Berechtigung ab — siehe Zooms Dokumentation zu Translated Captions und Voice Translator für die aktuellen Anforderungen. Die Sprachabdeckung variiert je nach Funktion und Region.
MirrorCaption vs. native Zoom-Meeting-Tools im Detail vergleichen →
3. Microsoft Teams Premium Live Translation — Am besten für Microsoft-365-Organisationen
Microsoft Teams Premium ist eine Zusatzlizenz, die unter anderem live übersetzte Untertitel während Teams-Meetings umfasst.
So funktioniert es: Ein Teams-Admin aktiviert die Funktion auf Mandantenebene über das Teams Admin Center. Sobald sie aktiviert ist, schalten Teilnehmende die übersetzten Untertitel innerhalb jedes berechtigten Teams-Meetings ohne weitere Einrichtung ein.
Wichtige Stärken: Nahtlos in die Teams-Meeting-Oberfläche eingebettet, von Admins gesteuerter Rollout im gesamten Unternehmen, funktioniert für Teams-Meetings und Teams Live Events.
Wo es an Grenzen stößt: Teams Premium ist ein kostenpflichtiges Add-on zusätzlich zu einem Microsoft-365-Abonnement — siehe Microsofts Teams-Premium-Seite für aktuelle Preise und Plananforderungen. Live-Übersetzung gilt nur für Teams-Meetings; sie lässt sich nicht auf Zoom, Google Meet oder persönliche Gespräche ausweiten. Eine Aktivierung durch Admins ist erforderlich, was für einzelne Mitarbeitende, die die Funktion heute brauchen, zu Wartezeiten führt.
Alternative zur Teams-Premium-Übersetzung →
4. Google Meet Live Translated Captions — Am besten für Google-Workspace-Nutzer
Google Meet bietet live übersetzte Untertitel, die während des Sprechens der Teilnehmenden übersetzte Untertitel im Meeting-Fenster anzeigen.
So funktioniert es: Ein Google-Workspace-Admin aktiviert die Funktion in der Admin-Konsole. Teilnehmende schalten die übersetzten Untertitel innerhalb der Meet-Oberfläche ein.
Wichtige Stärken: Geringer Einrichtungsaufwand für Teilnehmende, sobald die Funktion durch den Admin aktiviert wurde; direkt in Meet eingebettet; passt zu bestehenden Sicherheits- und Daten-Governance-Richtlinien von Google Workspace.
Wo es an Grenzen stößt: Live übersetzte Untertitel sind nur in ausgewählten Google-Workspace-Plänen verfügbar — siehe Googles Admin-Hilfeseite für die aktuelle Verfügbarkeit von Plan- und Sprachpaaren. Übersetzte Untertitel sind in den meisten Stufen nur temporär verfügbar, ohne Export des übersetzten Textes. Die Funktion deckt nur Google-Meet-Anrufe ab; Zoom und Teams sind nicht enthalten.
Alternative zur Google-Meet-Übersetzung →
5. Notta — Am besten für mehrsprachige Notizen nach dem Meeting
Notta ist ein KI-Meeting-Recorder, der Anrufe transkribiert und diese Transkripte nach dem Meeting übersetzen kann.
So funktioniert es: Notta nimmt als Bot am Meeting teil (oder zeichnet über eine Desktop-App auf), erstellt während des Gesprächs ein Transkript und stellt nach Abschluss des Meetings eine übersetzte Version bereit.
Wichtige Stärken: Saubere, gut strukturierte Transkripte nach dem Meeting in mehreren Sprachen; KI-generierte Zusammenfassungen mit Aufgaben und wichtigen Entscheidungen; nach dem Anruf auf jedem Gerät zugänglich.
Wo es an Grenzen stößt: Nottas Übersetzung erfolgt nach dem Meeting — die übersetzte Ausgabe ist während des Anrufs nicht verfügbar. Wenn Sie verstehen müssen, was eine sprechende Person sagt, um während des laufenden Meetings zu antworten, kann Notta in diesem Moment nicht helfen. Es nimmt als Bot an Meetings teil, was bei Organisationen mit Bot-Einschränkungsrichtlinien eine IT-Sicherheitsprüfung auslösen kann.
Preisgestaltung: Kostenlose Stufe (begrenzte Aufnahmezeit); kostenpflichtige Pläne verfügbar — siehe Nottas Preisseite für aktuelle Preise.
Sehen Sie, wie MirrorCaption im Vergleich zu Notta abschneidet →
6. Wordly — Am besten für große Events und Webinare
Wordly ist eine cloudbasierte Plattform für Echtzeit-Dolmetschen, die für Szenarien mit großem Publikum entwickelt wurde: unternehmensweite All-Hands, Investorengespräche, öffentliche Konferenzen und Webinare.
So funktioniert es: Teilnehmende treten einem Wordly-Kanal per Link oder QR-Code bei und hören übersetztes Audio in ihrer ausgewählten Sprache nahezu in Echtzeit. Hosts konfigurieren KI- oder menschliche Dolmetscherkanäle. Wordly integriert sich in Zoom Webinars, Microsoft Teams Live Events und Webex Events.
Wichtige Stärken: Für 50+ gleichzeitige Teilnehmende ausgelegt; unterstützt sowohl KI-Dolmetschen als auch optional eine Überlagerung durch menschliche Dolmetscher; integriert sich in große Event-Plattformen.
Wo es an Grenzen stößt: Preisgestaltung pro Minute und pro Teilnehmendem macht Wordly für tägliche Team-Meetings oder Videoanrufe mit 1 bis 10 Personen unpraktisch. Es ist nicht für Gespräche von Angesicht zu Angesicht oder Standard-Meetings in kleinen Gruppen konzipiert. Keine kostenlose Self-Service-Stufe — die Preisgestaltung erfolgt ereignisbasiert. Siehe Wordlys Preisseite für aktuelle Optionen.
Welche Live-Übersetzungs-App passt zu Ihrem Setup?
Die folgende Tabelle ordnet jedes Tool seinem primären Anwendungsfall zu, nennt die wichtigste Einschränkung, die Sie vorab kennen sollten, und zeigt die Kostenstruktur. Nutzen Sie sie, um Ihre engere Auswahl einzugrenzen, bevor Sie einen Test starten.
| Anwendungsfall | Bestes Tool | Wichtige Einschränkung | Kosten |
|---|---|---|---|
| Plattformübergreifende Meetings, 50+ Sprachen | MirrorCaption | Desktop-Chrome oder Edge (Meet-Modus) | 1h kostenlos; €99 einmalig Premium |
| Reines Zoom-Team | Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | Host-Plan erforderlich; nur Zoom-Meetings | In ausgewählten Zoom-Plänen enthalten |
| Microsoft-365-Organisation | Teams Premium live translation | Admin muss aktivieren; nur Teams-Meetings | Add-on-Lizenz (siehe microsoft.com) |
| Google-Workspace-Team | Google Meet live translated captions | Admin muss aktivieren; ausgewählte Workspace-Pläne | In den jeweiligen Workspace-Plänen enthalten |
| Mehrsprachige Notizen nach dem Meeting | Notta | Bot nimmt am Meeting teil; Übersetzung erfolgt nach dem Anruf | Kostenlos (eingeschränkt); kostenpflichtige Stufen verfügbar |
| Große Events und Webinare | Wordly | Preis pro Teilnehmendem; nicht für kleine Meetings | Preis pro Event; Vertrieb kontaktieren |
Weitere Vergleiche über die breitere Landschaft der Meeting-Übersetzung finden Sie in unserem vollständigen Überblick über Meeting-Übersetzer.
Sie testen die plattformübergreifende Option? MirrorCaptions 1 kostenlose Stunde deckt sowohl den Meet-Modus als auch den Talk-Modus ab.
Kostenlos starten — Keine KreditkarteWas „Live“ wirklich bedeutet: Warum Latenz wichtig ist
„Live-Übersetzung“ beschreibt eine breite Palette an Erfahrungen. Zwei Tools können beide behaupten, Meetings in Echtzeit zu übersetzen, sich in der Praxis aber sehr unterschiedlich verhalten. Die gewählte Latenzstufe entscheidet darüber, ob Sie während des Gesprächs tatsächlich reagieren können.
Drei Stufen, die Sie kennen sollten:
- Wort-für-Wort-Streaming (unter einer Sekunde): Die Übersetzung erscheint Wort für Wort, während die sprechende Person noch redet. Sie erfassen die Bedeutung, bevor der Satz beendet ist. So funktioniert MirrorCaption sowohl im Meet- als auch im Talk-Modus — die Untertitel aktualisieren sich fortlaufend, während Sprache eingeht.
- Satzweise Verarbeitung (mehrere Sekunden): Die Übersetzung erscheint, nachdem jeder Satz oder Absatz abgeschlossen ist. Sie verstehen, was gesagt wurde, aber das natürliche Zeitfenster für eine Zwischenfrage ist oft bereits vorbei.
- Nach dem Meeting (Minuten bis Stunden): Ein übersetztes Transkript kommt nach Ende des Anrufs an. Nützlich für Dokumentation und asynchrone Nachbereitung; nicht nützlich für Entscheidungen während des Gesprächs.
Ein grenzüberschreitendes Account-Team ist in einer 40-minütigen Vertragsprüfung. In Minute 18 verwendet das Gegenüber in Berlin die Formulierung „Das können wir so machen“ — das klingt wie eine Bestätigung, trägt im deutschen Geschäftsjargon aber eine Einschränkung. Mit Wort-für-Wort-Streaming erkennt die Account-Leitung die Nuance in Echtzeit und stellt eine klärende Frage, bevor die Agenda weitergeht. Mit einer Übersetzung nach dem Meeting erscheint derselbe Satz erst als Fußnote in einer Transkript-Zusammenfassung, nachdem das Meeting bereits beendet ist und das Team sich zerstreut hat.
Der Unterschied ist vor allem in Verhandlungen, Kundengesprächen, Interviews und jedem Meeting wichtig, in dem der richtige Moment zum Sprechen in Sekunden gemessen wird. Für Zusammenfassungen und Dokumentation sind Tools nach dem Meeting hervorragend. Für Entscheidungen während des Gesprächs ist Wort-für-Wort-Streaming die einzige Option, die Sie im laufenden Austausch hält. Mehr lesen: Live-Untertitel vs. Transkripte nach dem Meeting →
Live-Übersetzungs-Apps für Gespräche von Angesicht zu Angesicht
Vier der sechs Tools auf dieser Liste funktionieren nur innerhalb von Videoanruf-Plattformen. MirrorCaption ist hier das einzige Tool, das sowohl Videoanrufe als auch persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht als Kernfunktion abdeckt.
MirrorCaptions Talk-Modus ist für das Szenario gedacht, in dem zwei Personen mit unterschiedlichen Sprachen im selben Raum sind. Öffnen Sie eine Sitzung in Chrome auf dem Mobilgerät, und beide Personen sprechen abwechselnd innerhalb einer einzigen fortlaufenden Sitzung — eine Sitzung für den gesamten Austausch, kein Satz-für-Satz-Übersetzer, der zwischen den Sätzen zurückgesetzt wird.
Wenn Speak Translations aktiviert ist, liest MirrorCaption die übersetzte Nachricht über den Telefonlautsprecher laut vor. Die Person gegenüber am Tisch hört die Übersetzung in ihrer Sprache, ohne auf den Bildschirm schauen zu müssen, wodurch sich der Austausch eher wie mit einem Live-Dolmetscher als wie mit einem Untertitel-Tool anfühlt.
Eine Unternehmensvertreterin nimmt an einem Lieferantenaudit in einer Anlage teil, in der die Ingenieure eine andere Sprache sprechen. Vor dem Rundgang öffnet sie MirrorCaption auf ihrem Telefon. Während des 50-minütigen Besuchs spricht sie auf Englisch; der Talk-Modus übersetzt jeden Beitrag und spielt — mit aktiviertem Speak Translations — die Übersetzung über den Telefonlautsprecher ab. Die Ingenieure antworten in ihrer Sprache, und der Talk-Modus übersetzt auf ihrem Bildschirm zurück ins Englische. Eine fortlaufende Sitzung, keine Neustarts, keine Push-to-talk-Tasten zwischen den Fragen.
Dieser Anwendungsfall — ein anhaltender mündlicher Austausch vor Ort zwischen zwei Sprachen — ist das Szenario, das kein Videoanruf-Übersetzungstool direkt abdeckt. Verbraucher-Übersetzungs-Apps bewältigen einzelne Phrasen; MirrorCaptions Talk-Modus bewältigt ein vollständiges Gespräch.
Datenschutz: Zeichnet die Live-Übersetzungs-App Ihr Meeting auf?
Für Organisationen, die sensible Gespräche führen — Kundenverhandlungen, HR-Diskussionen, rechtliche Angelegenheiten — ist die Frage, wie und wo Meeting-Audio verarbeitet wird, keine Nebensache.
Bot-basierte Tools (Notta, Fireflies und ähnliche Dienste) treten dem Meeting als benannter Teilnehmer bei. Der Bot zeichnet Audio auf, sendet es zur Verarbeitung an die Server des Dienstes und speichert die Ausgabe. Prüfen Sie die Richtlinie zur Datenspeicherung Ihres Anbieters, bevor Sie diese Tools in einem regulierten Kontext einsetzen.
MirrorCaption verwendet eine andere Architektur. Im Meet-Modus erfasste Audioinhalte werden über den Browser an einen Echtzeit-Transkriptionsdienst übertragen und nach der Transkription verworfen. Kein Meeting-Audio wird auf den Servern von MirrorCaption gespeichert. Transkripte werden lokal im IndexedDB-Speicher des Browsers gespeichert — MirrorCaption speichert nur die für die Abrechnung erforderlichen Nutzungsdaten. Es erscheint kein zusätzlicher Teilnehmer im Meeting, da die Erfassung des Browser-Tabs vollständig clientseitig erfolgt.
Die meisten einzelnen Nutzer können den Dienst selbst einrichten, ohne Admin-Installation oder Beschaffungsprüfung, da nichts auf der organisatorischen Infrastruktur installiert wird. Der Nachteil: Der Meet-Modus erfordert Desktop-Chrome oder Edge, was einige Unternehmensrichtlinien für Geräte einschränken.
Wenn Ihre Organisation Tools anhand von Data-Governance-Standards bewertet, lohnt es sich, MirrorCaptions Architektur — kein serverseitiges Audio, lokale Aufbewahrung von Transkripten, kein Bot — zusammen mit den Datenschutzrichtlinien bot-basierter Alternativen zu prüfen. KI-Meeting-Datenschutz: Was Sie prüfen sollten, bevor Sie sich anmelden →
Häufig gestellte Fragen
Welche App ist am besten, um Meetings in Echtzeit zu übersetzen?
Die beste Live-Übersetzungs-App hängt von Ihrer Plattform ab. Für Meetings über Zoom, Teams, Meet oder Webex hinweg läuft MirrorCaption in Desktop-Chrome oder Edge ohne Bot oder Admin-Konfiguration — 50+ auswählbare Sprachen, Wort-für-Wort-Streaming unter einer Sekunde und optionale gesprochene Übersetzung über Speak Translations. Für Meetings, die vollständig in Zoom stattfinden, integriert sich Zooms Funktion Translated Captions direkt. Teams Premium deckt Microsoft-365-Organisationen ab. Google-Meet-Nutzer mit berechtigten Workspace-Plänen haben live übersetzte Untertitel integriert.
Hat Zoom eine Live-Übersetzungs-App?
Zoom enthält Echtzeitübersetzung über Translated Captions in berechtigten Plänen sowie eine Voice-Translator-Beta für berechtigte Konten. Der Host oder Admin muss die jeweilige Funktion in den Zoom-Kontoeinstellungen aktivieren; die Verfügbarkeit variiert je nach Planstufe, Kontoregion und Beta-Status. Siehe die Zoom-Supportdokumentation zu Translated Captions und Voice Translator. Diese Funktionen gelten nur für Zoom-Meetings und lassen sich nicht auf Google Meet, Teams oder persönliche Gespräche ausweiten.
Gibt es eine kostenlose Live-Übersetzungs-App für Meetings?
MirrorCaption enthält 1 kostenlose Stunde — einmalig, keine Kreditkarte erforderlich, kein monatlicher Reset — und deckt sowohl den Meet-Modus als auch den Talk-Modus ab. Google Meet live translated captions sind in den jeweiligen Google-Workspace-Planstufen enthalten, wenn sie von einem Organisations-Admin aktiviert wurden. Notta bietet eine eingeschränkte kostenlose Stufe für Notizen nach dem Meeting, auch wenn die Übersetzung dort nach dem Anruf und nicht live erfolgt.
Kann man einen Google-Meet-Anruf in Echtzeit übersetzen?
Google Meet bietet live übersetzte Untertitel in ausgewählten Google-Workspace-Plänen. Ein Admin muss die Funktion in der Workspace Admin Console aktivieren; siehe Googles Admin-Hilfedokumentation für die aktuelle Verfügbarkeit von Plan- und Sprachpaaren. Für Teams ohne berechtigten Plan oder für Anrufe außerhalb von Google Meet schließt MirrorCaption die Lücke in Desktop-Chrome oder Edge ohne Admin-Konfiguration.
Welche App übersetzt Gespräche von Angesicht zu Angesicht live?
MirrorCaptions Talk-Modus läuft als fortlaufende Sitzung in mobilem Chrome. Beide Personen sprechen abwechselnd ohne Push-to-talk-Hürden, und der Übersetzungskontext bleibt über den gesamten Austausch erhalten. Wenn Speak Translations aktiviert ist, liest MirrorCaption die übersetzte Nachricht in der Zielsprache laut vor, sodass die andere Person sie hören kann. Das macht es praktisch für persönliche Meetings, medizinische Beratungen, Reisesituationen und jedes Gespräch von Angesicht zu Angesicht, in dem die beiden Teilnehmenden unterschiedliche Sprachen sprechen.
Beginnen Sie, Ihre Meetings in Echtzeit zu übersetzen
1 kostenlose Stunde. Keine Kreditkarte. Kein monatlicher Reset. Kein Bot, der genehmigt werden muss. Öffnen Sie einen Tab, wählen Sie Ihre Sprachen aus und lesen Sie mit, was gesagt wird, während es gesagt wird.
MirrorCaption kostenlos testen →