إضافة التسميات التوضيحية المباشرة إلى OBS تنحصر في ثلاثة خيارات: إضافة محلية مجانية تعمل على بطاقة الرسوميات لديك، أو خدمة سحابية مثل StreamTranslate بسعر $14.99/month، أو تبويب متصفح لا يتطلب أي تثبيت على الإطلاق. MirrorCaption هو الخيار الثالث — أداة نسخ وترجمة فورية تعمل عبر المتصفح وتغطي أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، مع تسعير يبدأ مجانًا ويصل إلى €99 دفعة واحدة لإصدار Premium.
أنت في الدقيقة الأربعين من بث مباشر على Twitch. تنتقل من الإنجليزية إلى اليابانية لمتابعيك المعتادين. نصف الدردشة لديك بالكاتاكانا. والنصف الآخر يكتب: "ماذا قلت للتو؟" مشهد OBS لديك لا يحتوي على تسميات توضيحية. لا توجد طبقة ترجمة، ولا طريقة للجمهور الناطق بالإنجليزية لمتابعة ما يجري. تمر اللحظة.
يلتقط MirrorCaption ميكروفونك داخل تبويب Chrome يعمل بالتوازي مع OBS. وأثناء حديثك — بالإنجليزية أو اليابانية أو الكورية أو أي لغة أخرى يدور بها الحوار — يظهر النص المنسوخ والترجمة في الوقت الفعلي، جنبًا إلى جنب. تشرح هذه الصفحة كيفية دمجه مع إعداد البث لديك وأين يقع مقارنةً بالبدائل.
أهم النقاط
- لا يحتوي OBS على محرك مدمج للتسميات التوضيحية؛ فجميع حلول التسميات المباشرة تتطلب أداة خارجية.
- يعمل MirrorCaption داخل تبويب Chrome بالتوازي مع OBS — لا إضافة لتثبيتها، ولا استنزافًا للـGPU على جهاز البث لديك.
- أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار مع ترجمة قائمة على GPT، تشمل اليابانية والكورية والعربية والهندية — بما يتجاوز 28 لغة في StreamTranslate بفارق واضح.
- ثلاثة أساليب عملية: المراقبة الشخصية على شاشة ثانية، وطبقة تراكب عبر مصدر متصفح OBS، والترجمة الفورية للمحتوى المصدر عبر وضع Meet.
- إصدار Premium بسعر €99 دفعة واحدة مع 200 ساعة من رصيد النسخ المستضاف مشمولة؛ وبحسب تسعير StreamTranslate الحالي، فإن التكلفة السنوية المكافئة تقارب $180.
لماذا تهم التسميات التوضيحية المباشرة لمذيعي OBS
يأتي OBS Studio من دون أي محرك للنسخ أو التسميات التوضيحية — فهو أداة لالتقاط الفيديو وترميزه، وليس منصة للتعرّف على الكلام. كل طبقة تسميات تراها على البث تأتي من أداة خارجية تُضاف فوقه.
هذه الفجوة أصبحت أكثر أهمية مما كانت عليه سابقًا. ووفقًا لبيانات توزيع اللغات في TwitchTracker، تمثل الولايات المتحدة نحو 20% من مشاهدات Twitch. أما الـ80% المتبقية من جمهورك المحتمل فتتوزع بين ألمانيا وكوريا وروسيا وفرنسا وعشرات البلدان الأخرى — وكثير منهم سيتابع بثك بسهولة أكبر إذا كانت التسميات بلغتهم.
ثلاثة أشياء تقدمها التسميات المباشرة للبث:
- إمكانية الوصول. يمكن للمشاهدين الصم وضعاف السمع متابعة المحتوى. كما يشاهد كثير من المستخدمين من دون صوت في الأماكن المشتركة.
- الوصول الدولي. تتيح التسميات المترجمة للمشاهدين من بلدان أخرى متابعة المحتوى باللغة التي يقرأونها بطلاقة.
- قابلية اكتشاف مقاطع VOD. التسميات المدمجة في الفيديو — أو المرفقة كنص قابل للبحث — تمنح Twitch وYouTube مزيدًا من المحتوى لفهرسته في البحث.
التحدي هو أن معظم أدوات التسميات تجعلك تختار بين اشتراك شهري أو برنامج محلي كثيف الاعتماد على الـGPU يعمل على الجهاز نفسه الذي يقوم بترميز الفيديو. يقدم MirrorCaption مسارًا مختلفًا.
مذيع ثنائي اللغة (JP/EN)
ينتقل بين اليابانية والإنجليزية أثناء البث. يعرض MirrorCaption اللغتين جنبًا إلى جنب على شاشة ثانية، بحيث يمكن للمذيع التحقق من دقة الترجمة في الوقت الفعلي قبل أن يلاحظ المشاهدون أي ترجمة خاطئة في الدردشة.
نمو جمهور دولي
يضيف مذيع يتحدث الإنجليزية تسميات مترجمة للمشاهدين الكوريين والإسبان والألمان. تظهر التسميات كطبقة تراكب عبر مصدر متصفح OBS — البث نفسه، لكن بلغات متعددة يمكن لشرائح مختلفة من الجمهور قراءتها.
مذيع ردود فعل
يشاهد محتوى بلغة أجنبية أثناء البث. يلتقط وضع Meet في MirrorCaption صوت تبويب المصدر ويترجمه في الوقت الفعلي، ما يتيح للمذيع التفاعل بصدق بدل التخمين من السياق البصري.
قناة تضع الإتاحة أولًا
تُعرض التسميات للمشاهدين الصم وضعاف السمع مباشرة على البث. لا حاجة لأي إعدادات من جهة Twitch لدى المشاهد — فطبقة التسميات مدمجة داخل الفيديو.
ثلاث طرق يعمل بها MirrorCaption مع OBS
MirrorCaption هو تطبيق ويب تقدمي. يعمل داخل تبويب Chrome، ويلتقط الصوت عبر ميكروفون المتصفح أو واجهات التقاط التبويب، ثم يبث النسخ والترجمة إلى الشاشة في الوقت الفعلي. يعمل بالتوازي مع OBS، لا بداخله. وهناك ثلاثة إعدادات عملية.
الطريقة 1 — المراقبة الشخصية على شاشة ثانية
أبسط إعداد، وهو نقطة البداية الأكثر شيوعًا للمذيعين ثنائيي اللغة.
- افتح
mirrorcaption.com/appفي Chrome على جهاز البث لديك. - اختر وضع Talk. يلتقط هذا إدخال الميكروفون لديك.
- اختر لغة المصدر (ما تتحدث به) ولغة الهدف (ما تريد ترجمته).
- ابدأ الجلسة وانقل تبويب MirrorCaption إلى شاشة ثانية.
- يظهر كلامك كنص مباشر مع ترجمة جنبًا إلى جنب أثناء البث.
يستخدم مذيع كوري-إنجليزي MirrorCaption على شاشة ثانية لمراقبة كيفية ترجمة صيغ الاحترام الكورية قبل أن تُقتطع لحظة حماسية وتُنشر خارج سياقها. تتيح لهما الرؤية جنبًا إلى جنب إعادة الصياغة فورًا عندما تبدو الترجمة غير دقيقة.
في هذا الأسلوب، لا يرى المشاهدون MirrorCaption. إنها طبقة مراقبة شخصية — أشبه بمؤشر ثقة فوري يريك بالضبط ما يقرأه جمهورك ثنائي اللغة.
الطريقة 2 — طبقة تراكب عبر مصدر متصفح OBS
لإظهار التسميات المباشرة على البث بشكل مرئي، أضف MirrorCaption كمصدر متصفح في OBS.
- افتح MirrorCaption في Chrome وابدأ جلسة وضع Talk.
- في OBS، أضف مصدرًا جديدًا → Browser Source.
- أدخل
https://www.mirrorcaption.com/appكعنوان URL. - اضبط العرض والارتفاع. ستُعرض واجهة التطبيق الكاملة كطبقة.
- استخدم مرشح Crop/Pad في OBS أو إعدادات Transform لعزل منطقة النص المباشر، ثم ضعها في أسفل المشهد.
يضيف مذيع ياباني MirrorCaption كمصدر متصفح، ويقصّه ليعرض فقط سطر الترجمة الإنجليزية، ثم يثبته في الثلث السفلي من مشهد اللعب. يمكن للمشاهدين الدوليين متابعة الترجمة الإنجليزية بينما يقرأ المشاهدون الناطقون باليابانية النص الأصلي في الدردشة.
ملاحظة صريحة: أدوات مثل StreamTranslate تنشئ عنوان URL مخصصًا لشريط التسميات يعرض نص التسمية فقط من دون أي واجهة محيطة — وهو أنظف قليلًا عند الإعداد كطبقة تراكب في OBS. يتطلب مصدر المتصفح في MirrorCaption خطوة قص واحدة لتحقيق النتيجة نفسها، لكن OBS يحفظ هذا الإعداد ضمن مجموعة المشاهد لديك، لذا تتم عملية الإعداد مرة واحدة فقط.
الطريقة 3 — الترجمة الفورية للمحتوى المصدر (وضع Meet)
هذا الأسلوب مصمم خصيصًا لمذيعي ردود الفعل الذين يشاهدون محتوى بلغة أجنبية.
- افتح المحتوى الذي تتفاعل معه (فيديو على YouTube، بثًا أجنبيًا، مكالمة فيديو) في تبويب Chrome.
- افتح MirrorCaption في تبويب Chrome ثانٍ واختر وضع Meet. يلتقط هذا الصوت من تبويب المحتوى بدلًا من الميكروفون.
- اضبط لغة المصدر (لغة المحتوى) ولغة الترجمة المستهدفة.
- ابدأ الجلسة. يترجم MirrorCaption صوت المحتوى في الوقت الفعلي على شاشتك.
يتفاعل مذيع يتحدث الإنجليزية مع برنامج منوعات ياباني. ومع تشغيل MirrorCaption في وضع Meet على شاشة ثانية، يرى التسميات المترجمة تظهر أثناء عرض البرنامج، ما يتيح له الرد على ما يُقال فعلًا — لا على ما يستطيع استنتاجه فقط من تعابير الوجه والمؤثرات الصوتية.
مقارنة أدوات التسميات في OBS
أربعة أدوات يوصى بها حاليًا أكثر في مجتمع بث OBS:
| البُعد | MirrorCaption | StreamTranslate | LocalVocal | Caption.Ninja |
|---|---|---|---|---|
| السعر | نسخة تجريبية مجانية (1h)؛ Premium بسعر €99 دفعة واحدة | ابتداءً من $14.99/month | مجاني (مفتوح المصدر) | مجاني |
| اللغات | 50+ | 28+ | ~100 (معتمد على Whisper) | يعتمد على المتصفح |
| هل يلزم إضافة OBS | لا | لا | نعم | لا |
| استخدام الـGPU | لا شيء (سحابي) | لا شيء (سحابي) | مرتفع (Whisper محلي) | لا شيء |
| جودة الترجمة | قائمة على GPT | ذكاء اصطناعي متعدد المحركات | نموذج M2M100 | تعلم آلي عبر المتصفح |
| عنوان URL مخصص للتراكب | واجهة التطبيق الكاملة عبر مصدر المتصفح | عنوان URL لشريط التسميات (الأكثر نظافة) | مصدر نص OBS | عنوان URL لشريط التسميات |
| ترجمة بث ردود الفعل | نعم (وضع Meet) | لا | إعداد يدوي معقد | لا |
StreamTranslate هو أكثر أداة تراكب OBS مصممة لهذا الغرض تحديدًا. الصق عنوان URL واحدًا في OBS، فتظهر طبقة تسميات نظيفة. إذا كانت اللغات الأوروبية والآسيوية الرئيسية ضمن مجموعتها التي تزيد على 28 لغة تغطي جمهورك، وكنت مرتاحًا للاشتراك الشهري، فهو الطريق الأقل مقاومة.
LocalVocal هو الخيار المناسب إذا كنت تريد معالجة محلية بالكامل مع أولوية للخصوصية ولديك بطاقة رسوميات قادرة. لكن انتبه إلى أنه يتطلب تثبيتًا يدويًا، وقد يتعطل مع التحديثات الرئيسية لإصدارات OBS، ويضيف حملًا ملحوظًا على الـGPU في جهاز يقوم أصلًا بترميز الفيديو.
MirrorCaption يتفوق في عمق اللغات، وجودة الترجمة لليابانية والكورية والعربية، والتكلفة الإجمالية مع مرور الوقت، وحالة استخدام ترجمة بث ردود الفعل — مقابل إعداد أولي لمصدر المتصفح أكثر تعقيدًا قليلًا مقارنةً بعنوان URL المخصص للشريط في StreamTranslate.
ابث بأي لغة
ابدأ بساعة مجانية واحدة. لا بطاقة ائتمان. لا إضافة OBS لتكوينها.
افتح MirrorCaption مجانًا →أكثر من 50 لغة — بما في ذلك اللغات التي يتحدث بها جمهورك فعلًا
يغطي StreamTranslate أكثر من 28 لغة. يعمل LocalVocal محليًا عبر Whisper ويغطي عددًا أكبر من اللغات من حيث العدد الخام، لكن جودة الترجمة تختلف بدرجة كبيرة. بالنسبة إلى اليابانية والكورية والعربية والهندية، ينتج نموذج ترجمة آلي عصبي محلي مخرجات مختلفة بوضوح عن الترجمة القائمة على GPT مع وعي سياقي بالمحادثة المحيطة.
تظهر هذه الفجوة بوضوح أكبر أثناء البث المباشر. يحتاج المذيعون ثنائيو اللغة الذين ينتقلون بين اليابانية والإنجليزية — وهو نمط شائع في بث الألعاب الياباني — إلى محرك ترجمة يتعامل مع تبديل اللغة في منتصف الجملة، وتغيرات الأسلوب العامي، ومصطلحات الألعاب في الوقت نفسه. النهج الذي يتنبأ بالكلمات بمعزل عن السياق يواجه صعوبة في ذلك. أما الترجمة القائمة على GPT، والمزوّدة بعدة أسطر سابقة من المحادثة كسياق، فتتعامل معه بشكل أفضل بكثير.
يعرض MirrorCaption أيضًا النص الأصلي والترجمة في الوقت نفسه، مع ربط على مستوى الكلمة: انقر أي كلمة مترجمة لترى أي كلمة من المصدر تقابلها. بالنسبة إلى المذيعين ثنائيي اللغة الذين يريدون التحقق السريع من دقة الترجمة أثناء البث المباشر، تُعد هذه الميزة أداة تدقيق فورية.
وللمذيعين الذين يبنون جمهورًا دوليًا يتجاوز اللغات الأوروبية، تغطي مجموعة اللغات التي تزيد على 50 لغة الماندرين واليابانية والكورية والعربية والعبرية والهندية والروسية والفيتنامية والإندونيسية والتايلاندية وغيرها — عبر الواجهة نفسها وبنفس التسعير لمرة واحدة.
لا إضافة، لا استنزاف للـGPU، ولا قلق من تحديثات OBS
أحد أكثر الشكاوى ثباتًا حول LocalVocal في مواضيع منتدى OBS هو التوافق مع الإصدارات — فقد عطلت الإصدارات الرئيسية من OBS سلسلة مرشح الصوت الخاصة بالإضافة، ما استدعى إعادة تثبيت يدوية أو انتظار تحديث للإضافة. بالنسبة إلى المذيعين الذين يعتمدون على التسميات كجزء من إعداد الإتاحة لديهم، فإن تعطل الإضافة في ليلة البث يمثل مشكلة حقيقية.
يعمل MirrorCaption بالكامل خارج OBS. إنه يعيش داخل تبويب Chrome. لا يمكن لتحديث OBS أن يعطله. ولا يؤثر عليه تحديث برنامج تشغيل الـGPU. ولا يتفاعل مع سلسلة مرشح الصوت في OBS أو سجل الإضافات أو إعدادات المشفر. الإعداد الذي يعمل اليوم سيظل يعمل بعد ثلاثة إصدارات أخرى من OBS.
هناك أيضًا جانب يتعلق بالأداء. تضيف معالجة الذكاء الاصطناعي المحلية للنسخ حملًا ملحوظًا على الـGPU في جهاز يقوم أصلًا بترميز الفيديو بدقة 1080p60 أو أعلى. أحيانًا يبلغ المذيعون على الأجهزة متوسطة المواصفات عن إسقاط إطارات عندما يتنافس نموذج نسخ محلي مع OBS على ذاكرة الـGPU. ينقل MirrorCaption كل معالجة الكلام إلى السحابة، ويترك الـGPU حرًا للترميز.
حسابات الاشتراك
عند التسعير الحالي لـStreamTranslate البالغ $14.99/month، تكلف سنة من البث مع التسميات نحو $180. وسنتان تكلفان $360. وتتراكم التكلفة مع كل شهر تبث فيه.
إصدار MirrorCaption Premium بسعر €99 دفعة واحدة. ويشمل 200 ساعة من رصيد النسخ المستضاف مقدمًا، وإمكانية وصول دائمة إلى المنتج، وجميع التحديثات المستقبلية. وتضيف Voice Packs (تُباع بشكل منفصل) ساعات إضافية عند نفاد الرصيد المشمول؛ ويحصل عملاء Premium على أقل سعر لكل ساعة في Voice Pack. وبمقابل $14.99/month من حيث القيمة المكافئة، تُغطى تكلفة MirrorCaption بعد نحو سبعة أشهر من البث — وبعدها يصبح كل بث لاحق بلا تكلفة إضافية.
بالنسبة إلى المذيعين الذين لا يبثون كل يوم — أو الذين يريدون دعم التسميات لفعاليات محددة بدلًا من كل بث — فإن نموذج الدفع لمرة واحدة يزيل تمامًا حساب "هل أحصل على قيمة هذا الشهر؟". ابدأ بالنسخة التجريبية المجانية لمدة ساعة واحدة، من دون بطاقة ائتمان، للتحقق من جودة الترجمة على محتواك قبل الالتزام.
الأسئلة الشائعة
هل يحتوي OBS على تسميات توضيحية مباشرة مدمجة؟
لا. لا يتضمن OBS Studio محركًا مدمجًا للتسميات أو النسخ. يضيف المذيعون التسميات المباشرة عبر أدوات خارجية — سواء كانت خدمات قائمة على المتصفح أو إضافات OBS أو مولدات تراكب مخصصة. MirrorCaption خيار قائم على المتصفح ولا يتطلب أي إضافة لـOBS.
هل يمكنني إضافة MirrorCaption كمصدر متصفح في OBS؟
نعم. افتح تطبيق MirrorCaption في Chrome، وابدأ جلسة وضع Talk، ثم أضف عنوان URL للتبويب كمصدر Browser Source في OBS. استخدم مرشح Crop/Pad أو إعدادات Transform لعزل منطقة التسميات المباشرة ووضعها فوق مشهدك. يحفظ OBS هذا الإعداد لكل مشهد، لذا تتم عملية الإعداد مرة واحدة فقط. ولأسلوب عنوان URL مخصص للتراكب أنظف، ينشئ StreamTranslate عنوان URL لشريط التسميات لا يتطلب أي قص.
هل تظهر التسميات المباشرة في مقاطع Twitch VOD؟
تُعرض طبقات مصدر المتصفح كعناصر مرئية مدمجة داخل فيديو البث — وتظهر في VODs والمقاطع كجزء من إطار الفيديو. وهذا يختلف عن التسميات المدمجة CEA-608، التي يمكن تبديلها عبر زر CC في مشغل Twitch وتتطلب إضافة منفصلة للمشفر مثل إضافة OBS Closed Captioning. يعني نهج التراكب في MirrorCaption أن التسميات تبقى مرئية دائمًا في الفيديو المسجل من دون أي إعدادات من جهة المشاهد.
ما اللغات التي يدعمها MirrorCaption للبث؟
يدعم MirrorCaption أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، بما في ذلك اليابانية والكورية والماندرين والعربية والهندية والألمانية والإسبانية والفرنسية والبرتغالية والروسية والعبرية والفيتنامية والإندونيسية والتايلاندية وغيرها. تستخدم الترجمة تحسينًا قائمًا على GPT، ما يتعامل مع تبديل اللغة والكلام المحادثي أفضل من الأساليب المعتمدة على القواميس أو الكلمات المعزولة. راجع دليل النسخ متعدد اللغات للحصول على تفصيل لغةً بلغة.
ما الفرق بين MirrorCaption وLocalVocal؟
LocalVocal هو إضافة OBS مجانية تشغّل النسخ بالذكاء الاصطناعي محليًا على الـGPU لديك — وهو مناسب للإعدادات التي تضع الخصوصية أولًا وتعمل دون اتصال مع عتاد قادر. أما MirrorCaption فهو قائم على المتصفح: لا إضافة OBS، لا استخدام للـGPU، ولا خطر عدم التوافق مع الإصدارات. وتتعامل الترجمة القائمة على GPT في MirrorCaption مع اليابانية والكورية والعربية بدقة سياقية أعلى في معظم حالات البث المباشر.
هل توجد نسخة تجريبية مجانية لـMirrorCaption؟
نعم. يبدأ كل حساب بساعة مجانية واحدة من النسخ والترجمة المباشرين — لمرة واحدة، من دون إعادة ضبط شهرية، ومن دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان. يمكنك الترقية إلى Annual (€54.99/year، مع 100 ساعة من رصيد النسخ المستضاف مشمولة) أو Premium (€99 دفعة واحدة، مع 200 ساعة مشمولة، وجميع التحديثات المستقبلية والميزات الجديدة مع أولوية الوصول) عندما تحتاج إلى ساعات أكثر. تضيف Voice Packs (تُباع بشكل منفصل) رصيدًا في أي خطة وفي أي وقت؛ ويحصل عملاء Premium على أقل سعر لكل ساعة.
أضف تسميات مباشرة إلى بثك القادم
ساعة مجانية واحدة للتجربة. لا بطاقة ائتمان. لا إضافة لتثبيتها. يعمل في Chrome بالتوازي مع OBS.
جرّب MirrorCaption مجانًا