MirrorCaption يوفر ترجمة نصية فورية للمستخدمين الصم وضعاف السمع بأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، في الاجتماعات عبر المتصفح — Zoom وTeams وGoogle Meet وWebex — والمحادثات وجهاً لوجه، دون أن ينضم أي روبوت إلى مكالمتك.

أدوات الترجمة النصية المدمجة في المنصات لها قاسم مشترك واحد: تتوقف عند حدودها الخاصة. النص في Zoom يعمل داخل Zoom. والنص في Teams يعمل داخل Teams. بالنسبة للمحترفين الذين ينتقلون بين منصات متعددة كل يوم، هذا ليس حلاً حقيقياً — بل مجموعة من الثغرات المختلفة في كل منصة.

يعمل MirrorCaption خارج منصة الاجتماعات. افتح تبويباً في Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب، وشارك صوت تبويب الاجتماع، واقرأ الترجمة النصية الفورية بلغتك. للمحادثات وجهاً لوجه، شغّل وضع Talk على هاتفك واستخدم الميكروفون.

أبرز النقاط

لماذا الترجمة النصية المدمجة في المنصات غير كافية

تقدم Zoom وTeams وGoogle Meet جميعها شكلاً من أشكال الترجمة النصية الفورية. بالنسبة للمستخدمين أحادي اللغة الإنجليزية الذين يستخدمون منصة واحدة فقط، قد يكون ذلك كافياً. لكن بالنسبة لكثير من المحترفين الصم وضعاف السمع، الواقع أكثر تعقيداً.

تخيّل مهندساً رئيسياً يعاني من فقدان سمع متوسط — سيناريو يتعرف إليه كثير من المحترفين الصم وضعاف السمع. اجتماع الاثنين الصباحي يجري عبر Zoom، ومراجعة العميل يوم الأربعاء عبر Teams، وجلسة الاستعراض يوم الجمعة عبر Google Meet. لكل منصة ميزة ترجمة نصية، لكن الترجمات وقوائم اللغات والوصول إلى السجلات وإعدادات المضيف أو المستأجر تختلف من بيئة إلى أخرى. ولا تتبعه أي من هذه الأدوات المدمجة عندما ينتقل إلى الجزء الحضوري من اجتماع يوم الأربعاء.

الميزة نص Zoom النص الفوري في Teams Google Meet MirrorCaption
تغطية المنصة اجتماعات Zoom والندوات عبر الإنترنت اجتماعات Teams والفعاليات اجتماعات Google Meet الاجتماعات عبر المتصفح + وجهاً لوجه
دعم اللغات الترجمة المترجمة تعتمد على خطة المضيف وإعداداته الترجمة المترجمة تتطلب ترخيص Premium/Copilot مؤهلاً الترجمة المترجمة تتطلب إصدار Workspace مؤهلاً أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار
الترجمة الفورية خطط/إعدادات مؤهلة Premium/Copilot إصدارات Workspace المؤهلة مدمجة
لا يحتاج إعداد مسؤول يعتمد على المضيف/الحساب يعتمد على المستأجر/الترخيص يعتمد على الإصدار افتح تبويب Chrome/Edge — انتهيت
يعمل وجهاً لوجه لا لا لا نعم — وضع Talk
نص قابل للتصدير ميزة تسجيل/نسخ منفصلة لا يُحفظ النص؛ النسخ منفصل محدود بوقت الاجتماع إلا إذا سُجِّل/نُسخ محفوظ في التخزين المحلي للمتصفح

النمط واحد دائماً: تتوقف أدوات المنصات الأصلية عند حدودها الخاصة. غيِّر المنصة، تتغير ضوابط الترجمة النصية وخيارات اللغة وسلوك النصوص وقواعد الحساب. انتقل إلى اجتماع حضوري، تختفي طبقة الترجمة النصية للمنصة كلياً. يوفر MirrorCaption سير عمل موحداً للترجمة النصية في المكالمات عبر المتصفح والمحادثات وجهاً لوجه.

كيف يعمل MirrorCaption لمستخدمي الصم وضعاف السمع

يعمل MirrorCaption في المتصفح. وضع Meet لصوت تبويب الاجتماع مصمم لـ Chrome وMicrosoft Edge على سطح المكتب؛ ووضع Talk يستخدم الميكروفون ويعمل بشكل أفضل في Chrome على الهاتف المحمول. لا تنزيل، ولا امتداد، ولا برنامج يجب تثبيته أو تحديثه. الإعداد من الزيارة الأولى حتى الترجمة النصية الفورية يستغرق أقل من دقيقتين.

للتطبيق وضعان:

وضع Meet — للمكالمات المرئية. بينما تجري مكالمة Zoom أو Teams أو Meet في تبويب في Chrome أو Edge على سطح المكتب، افتح MirrorCaption في تبويب ثانٍ وشارك صوت تبويب الاجتماع. يلتقط MirrorCaption صوت الاجتماع ويبث الترجمة النصية في الوقت الفعلي. يمكنك الإبقاء على التبويبين مرئيَين جنباً إلى جنب، أو تشغيل MirrorCaption على شاشة ثانية.

وضع Talk — للمحادثات وجهاً لوجه. افتح التطبيق على هاتفك وضعه بينك وبين الشخص الآخر. ينسخ MirrorCaption الكلام فور ظهوره على الشاشة. إذا كان هناك حاجز لغوي إضافة إلى الحاجز السمعي، اضبط لغة مستهدفة ويمكن لكلا الطرفين قراءة الترجمة الفورية. لا حاجة لجهاز ترجمة منفصل، ولا يحتاج الشخص الآخر إلى تثبيت أي تطبيق.

ابدأ مجاناً — ساعة تجريبية، بدون بطاقة ائتمان. جرّب MirrorCaption في اجتماعك القادم واطّلع على الترجمة النصية الفورية بلغتك.

جرّب MirrorCaption مجاناً

نص فوري بأكثر من 50 لغة — بما فيها لغتك

أدوات الترجمة النصية في المنصات تتحسن بسرعة، لكن تغطية اللغات لا تزال مرتبطة بنموذج الحساب وإعدادات الاجتماع وقائمة اللغات المدعومة في كل منصة. بالنسبة للمستخدمين الصم وضعاف السمع الذين يتواصلون باليابانية أو العربية أو الهندية أو الماندرين أو الكورية أو البرتغالية أو غيرها من اللغات غير الأوروبية، قد يعني هذا إعداد ترجمة نصية مختلفاً لكل مضيف اجتماع.

يدعم MirrorCaption الترجمة النصية الفورية والترجمة بأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار في نفس الجلسة. يمكن لمستخدم أصم يتحدث اليابانية في اجتماع فرنسي قراءة النص باليابانية بينما يجري الاجتماع. تعمل الترجمة النصية والترجمة بالتزامن — تظهر اللغة المصدر في سطر، وتظهر لغة النص المختارة في السطر الآخر، كلمة بكلمة.

سيناريو توضيحي: تخيّلي مديرة مشروع في أوساكا تعمل لدى شركة لوجستية فرنسية. تعاني من فقدان سمع حسي عصبي حاد وتعتمد على الترجمة النصية في كل اجتماع. مديرها الفرنسي يتحدث الفرنسية، وشركاء سلسلة التوريد اليابانيون يتحدثون اليابانية. تصبح الترجمة النصية الأصلية غير متسقة لأن كل مكالمة لها إعدادات منصة ومضيف مختلفة. مع MirrorCaption، تحافظ على سير عمل واحد عبر تبويب المتصفح لأزواج اللغات المدعومة — نتيجة متسقة، بدون إعداد خاص بكل منصة.

اللغات المدعومة تشمل: الماندرين واليابانية والكورية والعربية والعبرية والهندية والروسية والبرتغالية والإسبانية والفرنسية والألمانية والإيطالية والهولندية والبولندية والتركية والفيتنامية والتايلاندية وأكثر من 30 لغة أخرى.

التكلفة الحقيقية لـ CART — والبديل

CART (Communication Access Realtime Translation) هو المعيار الاحترافي لترجمة إمكانية الوصول النصية. يُنتج كاتب ستينوغرافيا مدرَّب ترجمة نصية كلمة بكلمة في الوقت الفعلي، مع الاستعداد والحكم البشري الذي تستلزمه السياقات عالية المخاطر. للإجراءات القانونية والاستشارات السريرية أو أي موقف تحمل فيه كل كلمة قيمة قانونية أو طبية، يبقى CART الخيار الأنسب.

المشكلة هي التكلفة. تبلغ تكلفة CART الاحترافية في الولايات المتحدة عادةً ما بين 100 و200 دولار في الساعة، حسب المزود والمناسبة وما إذا كانت الفعالية عن بُعد أو حضورية. خمسة اجتماعات مدة كل منها ساعة في الأسبوع — وهو أسبوع نموذجي لموظف متخصص — تكلف 500–1,000 دولار أسبوعياً، أي 25,000–50,000 دولار سنوياً. ما لم يكن لدى صاحب العمل ميزانية راسخة لإمكانية الوصول وفق قانون ADA وعمليات شراء معتمدة، تقع هذه التكلفة في الغالب على عاتق الفرد.

سيناريو توضيحي: تخيّل مدير منتج أصم في شركة ناشئة من 30 موظفاً يريد فريقها دعمه لكن ليس لديه بعد بنية تحتية رسمية لإمكانية الوصول. سيكلف CART الاحترافي للاجتماعات اليومية ذات الساعة الواحدة حوالي 500 دولار أسبوعياً حتى عند الحد الأدنى. بدلاً من ذلك، يستخدم MirrorCaption: €49 مرة واحدة، تشمل 200 ساعة. هذا يغطي نحو 40 أسبوعاً من الاجتماعات اليومية ذات الساعة الواحدة قبل أي شحن إضافي. عندما تقترب الساعات من نهايتها، يشحن Voice Pack بـ€2.99 للحصول على 5 ساعات إضافية. إجمالي تكلفته السنوية: أقل من €70.

متى لا يزال CART الاحترافي هو الخيار الأنسب: تعتمد دقة MirrorCaption على جودة الصوت ووضوح المتحدث، ولا توفر ترجمة نصية كلمة بكلمة معتمدة. للإدلاء بالشهادات والجلسات الرسمية والتوثيق السريري أو الإجراءات التي تستلزم قانوناً دقة معتمدة، يبقى CART الاحترافي هو الخيار المناسب. MirrorCaption هو الخيار العملي للاستخدام اليومي — للاجتماعات الصباحية والمراجعات ومكالمات العملاء واجتماعات الفريق التي تجري خمس مرات يومياً.

لا ينضم أي روبوت إلى اجتماعك

روبوتات الاجتماعات — تلك التي تُضاف إلى قائمة المشاركين بأسماء مثل «Otter.ai Notetaker» أو «Fireflies» — ترسل إشارة مرئية بأن شخصاً ما طلب أداة مساعدة. بالنسبة لبعض المستخدمين، هذا مقبول. وبالنسبة لآخرين، إنها طبقة إفصاح يفضلون التحكم فيها بأنفسهم.

لا ينضم MirrorCaption أبداً إلى المكالمة. في وضع Meet، يلتقط الصوت من تبويب المتصفح عبر واجهات برمجة التطبيقات لالتقاط الشاشة/الصوت المدعومة في Chrome وMicrosoft Edge على سطح المكتب. تبقى قائمة مشاركي اجتماعك كما هي تماماً. تظهر الترجمة النصية في تبويب متصفح منفصل لا يراه سواك.

لا يوجد أيضاً امتداد يجب الموافقة عليه أو روبوت اجتماع يجب دعوته. MirrorCaption تطبيق ويب — يطلب أذونات الميكروفون أو صوت التبويب من المتصفح. قد تفرض بعض بيئات العمل قيوداً على تطبيقات الويب أو التقاط الشاشة، لذا تظل السياسات الداخلية سارية — لكن لا يوجد عميل مثبت أو تكامل خاص بكل منصة مطلوب.

نص يمكنك الاحتفاظ به

الترجمة النصية الفورية المدمجة في Zoom وTeams وMeet هي في المقام الأول أدوات مساعدة أثناء الاجتماع. تقدم بعض المنصات ميزات نسخ أو تسجيل منفصلة، لكنها تعتمد على أذونات الحساب وإعدادات الاجتماع أو اختيارات المضيف. إذا كنت قد فعّلت الترجمة النصية فقط، قد لا يتوفر أي نص بعد انتهاء المكالمة.

يحفظ MirrorCaption نص الجلسة الكاملة في التخزين المحلي للمتصفح على جهازك عند توفر التخزين. أثناء المكالمة، يمكنك التمرير إلى أي قسم سابق دون مقاطعة البث المباشر. بعد المكالمة، يبقى النص متاحاً في سجل الجلسات للمراجعة والبحث والنسخ الاحتياطي أو التصدير عبر أدوات بيانات التطبيق.

التمييز بين النص المؤقت والنص المحفوظ مهم لسير عمل إمكانية الوصول. إذا كنت تريد فهم الفروق العملية، يغطي دليلنا حول النص الفوري مقابل النصوص كلا الحالتين بالتفصيل.

تحتاج إلى دليل كامل؟ يوضح دليل إعداد النص الفوري وضعَي Meet وTalk خطوة بخطوة.

فتح MirrorCaption

كيف يندمج في يومك

📸

مكالمات فيديو عبر المنصات

اجتماع الصباح على Zoom، ومراجعة العميل على Teams، ومكالمة التأهيل على Meet. يتبعك MirrorCaption من مكالمة إلى أخرى في تبويب متصفح واحد — بدون إعداد خاص بكل منصة، ودون تغيير الأدوات.

📱

محادثات وجهاً لوجه بدون مترجم

في مقابلة عمل أو موعد طبي أو طاولة استقبال في مؤتمر. افتح MirrorCaption على هاتفك، ضعه بينك وبين الشخص الآخر، واقرأ المحادثة في الوقت الفعلي — لا حاجة لحجز مسبق قبل 48 ساعة.

🌐

الاجتماعات بلغة أجنبية

إذا كان فريقك أو عملاؤك يتحدثون اليابانية أو الإسبانية أو العربية أو أي من اللغات الـ50+ القابلة للاختيار، يجري MirrorCaption النسخ والترجمة بالتزامن. تقرأ النص بلغتك عند دعم زوج اللغتين.

🔒

مساعدة إمكانية الوصول بشكل خاص

لا يظهر أي روبوت في قائمة المشاركين. ولا يُرسَل أي إشعار للمضيف. يعمل MirrorCaption في تبويب متصفح منفصل لا يراه سواك — أداة الترجمة النصية الخاصة بك، وخصوصيتك.

احصل على نص فوري في أقل من دقيقتين

لا خطوات تثبيت، ولا امتداد للمتصفح، ولا مكالمة تأهيل. إليك سير العمل الكامل:

  1. افتح التطبيق على mirrorcaption.com/app. استخدم Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب لوضع Meet، أو Chrome على الهاتف المحمول لوضع Talk. يشمل الحساب المجاني ساعة واحدة من التجربة بدون بطاقة ائتمان.
  2. اختر وضعاً: Meet للمكالمات المرئية، وTalk للمحادثات وجهاً لوجه.
  3. في وضع Meet: شغّل مكالمة Zoom أو Teams أو Google Meet في تبويب Chrome أو Edge منفصل على سطح المكتب. عُد إلى MirrorCaption وشارك صوت ذلك التبويب عند المطالبة.
  4. اضبط اللغات: اختر لغة المتحدث ولغة النص المفضلة لديك. أوقف الترجمة إذا أردت النسخ فقط.
  5. اقرأ النص الفوري فور ظهوره. يُحفظ النص الكامل تلقائياً في التخزين المحلي للمتصفح طوال الجلسة عند توفر التخزين.

بالنسبة للفرق العاملة عن بُعد والمتعددة اللغات حيث يُعدّ فقدان السمع أحد الاعتبارات العديدة، فإن طبقة الترجمة في MirrorCaption تعني أن الأداة ذاتها تخدم الزملاء بقدرات سمعية مختلفة ولغات مختلفة في آنٍ واحد.

الأسئلة الشائعة

نص فوري للمكالمات والمحادثات

ابدأ بساعة مجانية. بدون بطاقة ائتمان. بدون تثبيت. يعمل على الكمبيوتر المحمول والهاتف المحمول.

جرّب MirrorCaption مجاناً