في Zoom، تعتمد التسميات التوضيحية المترجمة على إعدادات المضيف أو المسؤول — إذ يحتاج حساب المضيف إلى خطة Zoom مؤهلة أو إضافة Translated Captions قبل أن يتمكن المشاركون من تفعيل الترجمة بأنفسهم. في Google Meet، تكون التسميات التوضيحية باللغة نفسها تحت تحكم المشارك، لكن التسميات التوضيحية المترجمة (المخرجات بلغة مختلفة عن لغة المتحدث) تتطلب حسابًا مؤهلاً مسجّل الدخول مثل Google Workspace Business Standard (‏14 دولارًا/مستخدم/شهرًا عند الفوترة السنوية). في Microsoft Teams، يمكن للمشاركين تشغيل التسميات التوضيحية المباشرة القياسية، لكن التسميات التوضيحية المترجمة المباشرة تعتمد على Teams Premium وMicrosoft 365 Copilot وترخيص Teams Enterprise المؤهل وسياسة المسؤول؛ وتذكر Microsoft Teams Premium بسعر 10 دولارات/مستخدم/شهرًا، تُدفع سنويًا. MirrorCaption هو خيار رابع: أداة تعمل عبر المتصفح تلتقط صوت الاجتماع من علامة تبويب المتصفح لديك وتعرض تسميات توضيحية فورية بأكثر من 50 لغة قابلة للاختيار دون الحاجة إلى أن يفعّل مضيف الاجتماع التسميات التوضيحية الخاصة بالمنصة.

أنت تحضر عرضًا توضيحيًا من أحد المورّدين مدته 90 دقيقة. المتحدث باللغة الإنجليزية. وأنت تحتاج إلى الماندرين. المضيف مورّد لم تقابله من قبل — ولن تطلب منه إعادة تهيئة إعدادات حساب Zoom الخاصة به أثناء العرض من أجل مشارك واحد. يحدث هذا السيناريو آلاف المرات يوميًا عبر كل منصة اجتماعات رئيسية. تشرح هذه المقالة بالضبط ما الذي تسمح به كل منصة للمشاركين بالقيام به بشكل مستقل، وماذا تفعل عندما لا تتعاون المنصة.

النقاط الرئيسية

لماذا تقيّد منصات الاجتماعات التسميات التوضيحية المترجمة

صُممت معظم منصات اجتماعات الفيديو وفق نموذج يتمحور حول المضيف: الشخص الذي يحدد موعد الاجتماع هو من يتحكم في ميزاته. وتُعامل التسميات التوضيحية — ولا سيما المترجمة منها — كميزات مميزة مرتبطة بالخطط المدفوعة التي تشتريها المؤسسات لمضيفيها ومسؤوليها.

المنطق تجاري. فالتسميات التوضيحية المترجمة تتطلب بنية تحتية كبيرة: التعرّف على الكلام أثناء البث، والترجمة اللغوية في الوقت الحقيقي، وقدرة حوسبة تتوسع مع حجم الاجتماع. وتموّل المنصات هذه البنية عبر ترقيات الخطط. والنتيجة أن المشاركين — الذين غالبًا لا يملكون أي تحكم في المنصة التي يُعقد عليها الاجتماع أو في الخطة التي اشتراها المضيف — يتحملون تبعات قرار اتخذه شخص آخر.

الخبر الجيد: تحركت Google Meet وTeams نحو نماذج أكثر استقلالية عن المضيف. أما الخبر السيئ: فلا أحد منهما يذهب بعيدًا بما يكفي للمشاركين الذين يحتاجون إلى الترجمة عبر منصات متعددة أو إلى لغات لا تغطيها القائمة المحدودة للمنصة.

Zoom: ما الذي يمكن للمشاركين التحكم فيه بالنسبة للتسميات التوضيحية

مقيد بالمضيف

تحكم المشارك في التسميات التوضيحية: محدود جدًا

تبدأ آلية التسميات التوضيحية المترجمة في Zoom من حساب المضيف. قبل أن يتمكن المشارك من استخدام الترجمة، يجب أن يكون لدى المضيف أو المسؤول حساب Zoom Workplace Business Plus أو Enterprise Essentials أو Enterprise Plus أو Enterprise Premier مؤهل، أو إضافة Translated Captions مخصصة، كما يجب إعداد لغات التسميات التوضيحية ذات الصلة.

بعد توفر هذا الإعداد، تقول Zoom إن المشاركين يمكنهم تفعيل التسميات التوضيحية بأنفسهم وتبديل اللغات أثناء الجلسة المباشرة. لكن المشكلة أن المشارك لا يستطيع إنشاء هذا الإعداد من حسابه الخاص إذا لم يكن حساب مضيف الاجتماع مؤهلاً أو إذا عطّل المضيف/المسؤول التسميات التوضيحية.

ما يمكن للمشارك فعله: إدخال تسميات توضيحية يدوية إذا كان المضيف قد عيّنه ككاتب للتسميات التوضيحية، أو طلب من المضيف تفعيل التسميات التوضيحية الآلية قبل بدء الاجتماع. ولا يفيد أي من الخيارين عندما تكون بالفعل في منتصف مكالمة مع مورّد أو عميل لا يمكنك التأثير على حساب Zoom الخاص به.

سيناريو توضيحي: ينضم مطوّر مستقل إلى ندوة عبر الويب لعميل تضم 60 شخصًا. حساب Zoom الخاص بالعميل لم يتم تفعيل التسميات التوضيحية المترجمة فيه أو تخصيصها. يتحدث المطوّر الإنجليزية كلغة ثانية وسيستفيد من التسميات التوضيحية بالإسبانية. يمكنه أن يطلب من العميل تفعيل التسميات التوضيحية، لكنه لا يستطيع تشغيل ميزة الترجمة في Zoom من حسابه الخاص وهو داخل الاجتماع. إذا لم يتمكن العميل من تغيير الإعداد، فسيبقى المطوّر بلا خيار ترجمة داخل الاجتماع ضمن Zoom.

Google Meet: ما الذي يمكن للمشاركين التحكم فيه بالنسبة للتسميات التوضيحية

تحكم جزئي للمشارك

تحكم المشارك في التسميات التوضيحية: جيد للغة نفسها، ومقيد بالخطة للترجمة

تُعد Google Meet أكثر ملاءمة للمشاركين من Zoom بشكل ملحوظ، لكن خطة حساب المشارك نفسه هي التي تحدد مدى هذا الاستقلال.

التسميات التوضيحية باللغة نفسها (زر CC): يمكن لأي مشارك في Google Meet تشغيل التسميات التوضيحية المباشرة لنفسه. يظهر زر CC في شريط أدوات الاجتماع بغض النظر عما فعله المضيف. تعرض هذه التسميات التوضيحية الاجتماع باللغة المنطوقة — فإذا كان المتحدث يتحدث الإنجليزية، فسترى تسميات توضيحية بالإنجليزية. لا حاجة لإجراء من المضيف، ولا شرط لخطة مدفوعة، وهي مجانية على جميع حسابات Google.

التسميات التوضيحية المترجمة: هنا يظهر جدار الخطة. ميزة التسميات التوضيحية المترجمة في Google Meet — حيث يظهر الناتج بلغة مختلفة عن اللغة المنطوقة — متاحة لإصدارات Workspace المؤهلة، بما في ذلك Business Standard وBusiness Plus وEnterprise Standard وEnterprise Plus وGoogle AI Pro for Education. وتذكر Google أن Business Standard بسعر 14 دولارًا/مستخدم/شهرًا عند الفوترة السنوية (أو 16.80 دولارًا/مستخدم/شهرًا عند الفوترة المرنة). والتمييز الأساسي: يجب أن يكون الحساب المسجّل الدخول الذي يستخدم التسميات التوضيحية المترجمة مؤهلاً؛ أما حسابات Gmail المجانية فلا تفتح ميزة التسميات التوضيحية المترجمة في Workspace.

تغطية اللغات أوسع بكثير من قائمة الأزواج القديمة التي كانت تقتصر على الإنجليزية، لكنها لا تزال تعتمد على الإصدار ومرحلة الإتاحة. وتعرض صفحة المساعدة الحالية من Google لغات تشمل العربية والصينية والهندية واليابانية والكورية والبرتغالية والإسبانية وغيرها الكثير، مع الإشارة إلى أن الميزة تُطرح تدريجيًا وقد لا تكون متاحة بعد لكل حساب. تحقّق من القائمة الحالية على support.google.com/meet قبل الاعتماد عليها لزوج لغوي محدد.

Microsoft Teams: ما الذي يمكن للمشاركين التحكم فيه بالنسبة للتسميات التوضيحية

تحكم جزئي للمشارك

تحكم المشارك في التسميات التوضيحية: جيد للغة نفسها، ويحتاج إلى Teams Premium للترجمة

تقدم Microsoft Teams أفضل أساس ملائم للمشاركين بين المنصات الثلاث فيما يتعلق بالتسميات التوضيحية الأساسية. ففي معظم اجتماعات Teams القياسية، يمكن للمشاركين تفعيل التسميات التوضيحية المباشرة لأنفسهم عبر الانتقال إلى قائمة النقاط الثلاث (...)، ثم اختيار إمكانية الوصول، ثم "تشغيل التسميات التوضيحية المباشرة". ويعمل ذلك دون أي إجراء من منظم الاجتماع.

هناك ملاحظة مهمة: يمكن لمسؤولي تقنية المعلومات إعداد سياسات اجتماعات Teams التي تقيد وصول المشاركين إلى التسميات التوضيحية. وتترك معظم المؤسسات هذا الخيار مفعّلًا، لكن في البيئات المؤسسية شديدة التقييد قد لا يظهر هذا الخيار.

التسميات التوضيحية المترجمة تعتمد على ترخيص Microsoft وسياساتها بدلًا من أن تكون تحكمًا أساسيًا مجانيًا للمشارك. توثق Microsoft الترجمة المباشرة لتسميات الاجتماعات التوضيحية كقدرة ضمن Teams Premium، وهي متاحة أيضًا عبر بعض سيناريوهات Microsoft 365 Copilot وTeams Enterprise؛ وإذا كان منظم الاجتماع يملك الترخيص المطلوب، فيمكن للمشاركين استخدام التسميات التوضيحية المترجمة دون أن يحمل كل حاضر هذا الترخيص المحدد. وتذكر Microsoft Teams Premium بسعر 10 دولارات/مستخدم/شهرًا، تُدفع سنويًا، وتصف وثائق الدعم الترجمة عبر 40 لغة. تحقّق من سياسة المستأجر لديك قبل الاعتماد عليها في اجتماع مهم.

القيود هنا تتعلق بنطاق المنصة: Teams Premium ينطبق فقط على اجتماعات Teams. إذا كنت تحضر أيضًا مكالمات على Zoom أو Google Meet، فستحتاج إلى حل منفصل لكل منصة.

هل تحتاج إلى تسميات توضيحية عبر Zoom وTeams وGoogle Meet؟ يعمل MirrorCaption في المنصات الثلاث كلها من علامة تبويب متصفح واحدة — دون أي إعداد تسميات توضيحية على المنصة ليغيّره المضيف.

جرّبه مجانًا →

الحل العملي الشامل للمشارك: MirrorCaption

كل حل أصلي داخل المنصة مما سبق له سقف: خطة مدفوعة مطلوبة، أو قائمة لغات لا تتضمن ما تحتاجه، أو اعتماد على إعدادات المضيف التي لا يمكنك التحكم فيها. يزيل MirrorCaption هذا السقف من خلال العمل بالكامل خارج منصة الاجتماع.

كيف يعمل دون تدخل من المضيف

MirrorCaption هو تطبيق ويب تقدمي يعمل في علامة تبويب متصفح على جهازك. في وضع Meet، يلتقط صوت علامة تبويب الاجتماع باستخدام واجهة مشاركة الشاشة المدمجة في المتصفح — وهي الآلية نفسها التي يستخدمها متصفحك عندما تشارك شاشتك لتسجيل الشاشة. وهذا يعني:

لدى المضيف تحكم كامل في اجتماعه. ولديك أنت تحكم كامل في طبقة التسميات التوضيحية الخاصة بك.

إعداده كمشارك (4 خطوات)

  1. افتح mirrorcaption.com في علامة تبويب جديدة في Chrome أو Edge على سطح المكتب — قبل اجتماعك أو أثناءه.
  2. اختر "Meet mode" وحدد لغة الهدف من القائمة المنسدلة (اللغة التي تريد قراءة التسميات التوضيحية بها).
  3. انقر "Start Listening" — سيعرض متصفحك مربع حوار يطلب منك تحديد مصدر صوت.
  4. حدد علامة تبويب الاجتماع (Zoom أو Google Meet أو Teams أو Webex) ثم أكّد. يبدأ MirrorCaption فورًا في بث التسميات التوضيحية.

يستغرق الإعداد بالكامل أقل من 30 ثانية. وبمجرد تشغيله، سترى تسميات توضيحية متدفقة في الوقت الحقيقي باللغة التي اخترتها إلى جانب النص الأصلي، كلمة بكلمة أثناء حديث المتحدث — وليس كملخص بعد انتهاء الاجتماع.

ما الذي تحصل عليه ولا توفره تسميات المنصة

سيناريو توضيحي: تحضر مستشارة (لنسمّها صوفيا) 10 مكالمات أسبوعيًا عبر ثلاث منصات: Zoom لعميلها الرئيسي، وTeams لشركة خدمات مالية، وGoogle Meet لشركة ناشئة تقدم لها المشورة. وهي تحتاج إلى تسميات توضيحية بالبرتغالية طوال الوقت. إن إعداد ثلاثة حلول مختلفة أصلية داخل المنصات — وكل منها يعتمد على إعدادات المضيف التي لا تتحكم فيها — ليس واقعيًا. ومع فتح MirrorCaption في علامة تبويب، تحصل على إعداد التسميات التوضيحية البرتغالية نفسه في كل مكالمة بغض النظر عن المنصة التي يستخدمها المضيف. ساعة تجريبية واحدة مجانًا، دون بطاقة ائتمان. وعندما تتأكد من أنه يعمل، تدفع €99 مرة واحدة مقابل Premium: ويتضمن ذلك 200 ساعة من رصيد النسخ المفرغ المستضاف، وجميع التحديثات المستقبلية والميزات الجديدة مع أولوية الوصول، وأقل سعر لـ Voice Pack لأي ساعات تحتاجها بعد ذلك.

مقارنة المنصات: ما الذي يمكن للمشاركين فعله دون إجراء من المضيف

Zoom Google Meet Microsoft Teams MirrorCaption
تسميات توضيحية باللغة نفسها دون إجراء من المضيف لا — يجب أن يفعّلها المضيف نعم — زر CC، جميع الحسابات نعم — في معظم الاجتماعات القياسية نعم
تسميات توضيحية مترجمة دون إجراء من المضيف فقط بعد أن يهيئ المضيف/المسؤول إعداد Zoom مؤهلًا نعم، إذا كان حسابك المسجّل الدخول مؤهلًا يعتمد على Teams Premium/Copilot/ترخيص Enterprise وسياسة الاستخدام نعم — دائمًا
تغطية لغات الترجمة إضافة/حساب مؤهل؛ تحقّق من support.zoom.com قائمة واسعة، وطرح تدريجي؛ تحقّق من support.google.com 40 لغة؛ تحقّق من support.microsoft.com أكثر من 50 لغة
الخطة المطلوبة (من جهة المشارك) لا شيء من جهة المشارك، لكن يلزم إعداد المضيف/الحساب Workspace Business Standard (‏14 دولارًا/مستخدم/شهرًا سنويًا) أو إصدار مؤهل Teams Premium (‏10 دولارات/مستخدم/شهرًا تُدفع سنويًا) أو خطة Microsoft مؤهلة مجاني (1 ساعة)؛ €99 دفعة واحدة
حفظ النص محليًا لا لا (تختفي التسميات التوضيحية بعد الاجتماع) لا نعم — في متصفحك
يعمل عبر المنصات Zoom فقط Google Meet فقط Teams فقط Zoom وTeams وMeet وWebex

بالنسبة للمشاركين الذين يحضرون اجتماعات على منصات متعددة، تتطلب الخيارات الأصلية داخل المنصة إعدادًا وخطة منفصلين على كل منصة. أما MirrorCaption فهو أداة واحدة لكل هذه المنصات.

جرّب MirrorCaption مجانًا

ساعة مجانية واحدة. لا بطاقة ائتمان. لا تثبيت. يعمل في مكالمتك التالية على Zoom أو Teams أو Meet أو Webex — بغض النظر عما فعّله المضيف.

افتح MirrorCaption

الأسئلة الشائعة

هل يمكنني تفعيل التسميات التوضيحية في اجتماع Zoom إذا لم أكن المضيف؟

لا. تتحكم الحسابات التي تستضيف الاجتماع بالكامل في التسميات التوضيحية الآلية والتسميات التوضيحية المترجمة في Zoom. إذا لم يكن المضيف قد فعّل "Closed Captioning" أو "Automated Captions" في إعدادات حساب Zoom الخاصة به، فلن يرى المشاركون أي خيار للتسميات التوضيحية في واجهة الاجتماع. خياراتك هي أن تطلب من المضيف تفعيل التسميات التوضيحية قبل بدء الاجتماع، أو استخدام أداة تعمل عبر المتصفح مثل MirrorCaption وتعمل بشكل مستقل عن منصة الاجتماع.

هل يمكن لمشاركي Google Meet تفعيل التسميات التوضيحية المترجمة بأنفسهم؟

جزئيًا. زر CC في Google Meet تحت تحكم المشارك — يمكن لأي مشارك تشغيل التسميات التوضيحية باللغة نفسها دون تدخل من المضيف. أما التسميات التوضيحية المترجمة (المخرجات بلغة مختلفة عن لغة المتحدث) فهي ميزة منفصلة تتطلب حسابًا مسجّل دخول مؤهلًا، مثل خطة Google Workspace Business Standard (‏14 دولارًا/مستخدم/شهرًا عند الفوترة السنوية) أو أعلى. لا يمكن للمشاركين الذين يستخدمون حسابات Gmail المجانية أو خطط Workspace الأدنى الوصول إلى ميزة التسميات التوضيحية المترجمة في Workspace بغض النظر عن إعدادات المضيف. تغطية اللغات واسعة الآن، لكن Google تصفها بأنها تُطرح تدريجيًا، لذا تحقّق من القائمة الحالية قبل الاعتماد على زوج لغوي محدد.

هل يتطلب MirrorCaption موافقة المضيف على أي شيء؟

لا يلزم أي إجراء من المضيف داخل Zoom أو Google Meet أو Teams. يعمل MirrorCaption في علامة تبويب المتصفح لديك ويستخدم واجهة مشاركة الشاشة في المتصفح لالتقاط صوت علامة تبويب الاجتماع. هذه هي الآلية نفسها التي يستخدمها متصفحك عندما تشارك شاشتك — لا ينضم أي برنامج إلى الاجتماع نيابةً عنك، ولا تظهر أي رسالة بوت في قائمة المشاركين في الاجتماع، ولا يتم إخطار المضيف أو الحضور الآخرين. التزم بقواعد الموافقة في اجتماعك، والقوانين المتعلقة بالخصوصية، وسياسة المؤسسة قبل معالجة الصوت المباشر.

هل يتطلب MirrorCaption تثبيت إضافة أو تنزيل أي شيء؟

لا. MirrorCaption هو تطبيق ويب تقدمي يفتح مباشرة على mirrorcaption.com. يتطلب وضع Meet (الذي يلتقط صوت علامة تبويب الاجتماع لمكالمات Zoom وTeams وMeet وWebex عبر المتصفح) استخدام Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب — وهما المتصفحان اللذان تدعم واجهة مشاركة الشاشة فيهما التقاط الصوت على مستوى علامة التبويب. أما وضع Talk، الذي يستخدم ميكروفون جهازك مباشرة للمحادثات وجهًا لوجه، فيعمل في Chrome على الهاتف المحمول. لا توجد إضافة لتثبيتها، ولا برنامج لتنزيله، ولا بوت اجتماع لإعداده.

كم عدد اللغات التي يدعمها MirrorCaption؟

يدعم MirrorCaption أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار لكل من لغة المصدر (ما يُقال) ولغة الهدف (ما تريد قراءته). ويشمل ذلك الماندرين واليابانية والكورية والعربية والهندية والروسية والبولندية والأوكرانية والعبرية والإندونيسية وجميع اللغات الأوروبية الرئيسية. يمكن اختيار لغة المصدر ولغة الهدف بشكل مستقل: يمكنك، على سبيل المثال، الاستماع إلى متحدث ياباني والقراءة بالإسبانية.

هل يخزن MirrorCaption صوت اجتماعي؟

لا. ينتقل الصوت من متصفحك إلى خدمة النسخ الفوري ثم يُحذف — ولا يُخزن أبدًا على خوادم MirrorCaption. تُحفظ النصوص محليًا في التخزين المدمج في متصفحك (IndexedDB)، ما يعني أن محتوى الاجتماع يبقى على جهازك أنت. ولا يُسجَّل إلا عدد الاستخدام لديك (الدقائق المستخدمة من النسخ المستضاف) لأغراض الفوترة. وللحصول على شرح كامل لنموذج البيانات، راجع نظرة MirrorCaption العامة على الخصوصية.

الخلاصة

الصورة حسب المنصة أوضح مما تصوره معظم المقالات: Zoom هي الأكثر تقييدًا (مقيدة بالكامل بالمضيف، ولا يوجد حل بديل للمشارك داخل المنصة)؛ تمنح Google Meet المشاركين تحكمًا ذا معنى في التسميات التوضيحية باللغة نفسها لكنها تقيّد الترجمة خلف خطة Workspace مدفوعة؛ وتقدم Teams أفضل أساس للمشاركين، لكن التسميات التوضيحية المترجمة لا تزال تتطلب Teams Premium على حساب كل مشارك.

إذا كنت تحتاج إلى تسميات توضيحية مترجمة ولا تتحكم في منصة المضيف أو خطته — وهو ما ينطبق على معظم المشاركين في الاجتماعات معظم الوقت — فإن MirrorCaption هو الحل التقني الأنظف. افتح علامة تبويب في Chrome أو Edge، وحدد صوت اجتماعك، واقرأ التسميات التوضيحية بأكثر من 50 لغة. لا يحتاج المضيف إلى تفعيل تسميات المنصة التوضيحية، ويستمر الاجتماع بشكل طبيعي؛ ومع ذلك، لا يزال عليك الالتزام بأي قوانين موافقة أو قواعد اجتماع أو سياسات عمل تنطبق على معالجة الصوت المباشر.

ابدأ بالساعة المجانية. لا بطاقة ائتمان، ولا إعادة ضبط شهرية. إذا نجح معك في مكالمتك التالية، فقارن المشهد الكامل لأدوات ترجمة الاجتماعات أو ارتقِ إلى Premium: €99 مرة واحدة، ويتضمن ذلك 200 ساعة من رصيد النسخ المفرغ المستضاف، وجميع التحديثات المستقبلية والميزات الجديدة مع أولوية الوصول، وأقل سعر لـ Voice Pack لأي ساعات تتجاوز ذلك. لا اشتراك، ولا تسعير لكل مقعد.

احصل على تسميات توضيحية في اجتماعك القادم

يعمل في Zoom وGoogle Meet وMicrosoft Teams وWebex — بغض النظر عن إعدادات المضيف. أكثر من 50 لغة. لا بوت. لا تثبيت.

ابدأ مجانًا — ساعة واحدة، دون بطاقة ائتمان