MirrorCaption 可在說話者仍在發言時,即時串流普通話轉英文及英文轉普通話字幕,適用於瀏覽器版 Zoom、Teams、Google Meet 及 Webex,無需 Chrome 擴充功能,也無需會議機器人。以下說明這在中文會議中為何至關重要。
與深圳供應商的採購電話剛剛結束。三分鐘內,對方說明了新的交貨期,您大致跟上。然後,第四分鐘,工廠經理說了 「這個要看情況」 便繼續往下說。您記錄為「視情況而定」。兩週後,貨物延誤。事後才發現,「要看情況」是在提示一個真實的限制條件,而非客套的委婉語。您錯過了追問的時機——那句話出現在通話後的摘要中時,會議早已結束。
這個落差——話說出口的時刻與您理解它的時刻之間——正是問題所在。即時中文翻譯是一種決策工具。遠端團隊的即時翻譯涵蓋普通話為主的成員,從這裡開始:在對話過程中閱讀每一個字,而不是通話結束十分鐘後才看到。
- MirrorCaption 可在說話者仍在發言時即時串流普通話轉英文字幕。
- 適用於瀏覽器版 Zoom、Teams、Google Meet、Webex,以及面對面對話,無需機器人,無需 Chrome 擴充功能。
- Otter.ai 的中文(普通話)支援仍處於測試階段,無法在會議中即時將中文翻譯成英文。
- DeepL Voice 支援普通話,對於以 Zoom 或 Teams 為標準的團隊值得評估。
- MirrorCaption 不會將會議音訊儲存於伺服器。音訊僅串流用於即時轉錄,轉錄文字保留在您的瀏覽器中。
- MirrorCaption 提供一小時免費使用,並提供年度及終身升級方案供長期使用。
為何即時中文翻譯改變的是會議本身,而非會後記錄
中文商務會議中,商業意涵最重要的句子,往往是翻譯後聽起來最無害的那些。
「沒問題」,méi wèntí,字面意思是「沒有問題」。根據語境,它可能表示的是知悉,而非明確的承諾。會後逐字稿給您的是文字,即時翻譯給您的是您仍可追問的那個時刻:「確認一下,這是否代表我們在交貨日期上達成共識了?」
「這個我們要研究一下」(我們需要研究一下,常見的婉轉推辭)和「應該沒問題」(應該沒問題,含有退路的承諾)同樣適用這個道理。這些句子都無法直接逐字翻譯成英文;語境和時機才是讓它們變得清晰可讀的關鍵。等到會議摘要出現在您的收件箱時,細微差異早已被壓縮,釐清的機會也已錯失。
這正是即時串流架構對普通話特別重要的原因。MirrorCaption 在對話進行中即時提供字幕,讓您可以在會議繼續之前澄清某個說法。
普通話是世界上使用人數最多的語言之一。MirrorCaption 正是為了那個時刻而設計——兩種語言在即時對話中交會,而一個追問仍有時間改變結果。
MirrorCaption 如何處理普通話與英文
並排顯示:同時呈現原始中文與翻譯
MirrorCaption 讓兩種語言同時可見。您以英文跟進對話,同時普通話原文保留供參考。
這一點在普通話中比大多數歐洲語言更為重要,因為中英文之間的結構差異很大。中文常在說出結論之前先帶出主題和語境——這種模式有時會被翻譯引擎以壓縮框架的方式簡化。同時看到兩個版本,您就能察覺翻譯是否壓縮了原文中更為具體的內容。
以原始普通話文字作為參照
原文顯示於翻譯旁邊,您可以點擊字詞開啟詞彙工具。這對四字成語(成語,chéngyǔ)及正式商務用語特別有用——翻譯引擎有時會以低於原文精確度的方式呈現這些詞語。同時看到兩個版本,有助於您判斷何時應暫停並要求釐清。
普通話、簡體中文與繁體中文
普通話可以用簡體或繁體字書寫。簡體中文是中國大陸和新加坡的標準書寫形式。繁體中文廣泛使用於臺灣、香港、澳門,以及許多海外華人社群。
MirrorCaption 目前在應用程式中提供單一中文語言選項。若您的工作流程取決於特定書寫變體,或需要粵語而非普通話,請在正式會議前使用免費一小時以具代表性的音訊進行測試。
跨平台使用,無機器人,無擴充功能
平台內建翻譯工具有一個結構性限制:它們只在自己的平台內運作。Zoom AI Companion 只在 Zoom 內運作。Teams Premium 翻譯只在 Teams 內運作。您的中國供應商未必總是使用您為這次通話選擇的平台,下次也不一定會。
MirrorCaption 直接在您的瀏覽器中擷取會議分頁音訊,無需作為參與者加入會議、安裝 Chrome 擴充功能,或要求主持人進行任何設定。在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中,在您的會議旁開啟一個分頁,選擇語言對,即可開始工作階段。
跨境採購通話
您的深圳或廣州供應商以普通話說明交貨條件。MirrorCaption 即時串流翻譯,讓您掌握每一個限制條件——包括那些聽起來不像限制條件的說法。
亞太團隊每日站立會議
您的上海工程師、新加坡營運團隊和倫敦 PM 加入同一場會議。每個人以自己的語言閱讀內容,無需任何人即時為整組人翻譯。
展覽與工廠參觀
Talk 模式使用您的手機麥克風,無需會議平台。在廣交會或工廠參觀時,將手機放在您與對方之間,雙方即時閱讀翻譯內容。
從實際通話中學習普通話
以英文跟進內容,瞥一眼普通話原文,並將有用的詞彙儲存至詞彙清單。每一次通話都能強化您在工作中使用的詞彙。
MirrorCaption 也適用於不使用瀏覽器通話的情境。透過電話或共用螢幕進行的微信和騰訊會議(腾讯会议)通話,可以使用 Talk 模式——您的手機麥克風擷取音訊並即時翻譯,即使沒有可擷取的瀏覽器分頁。
即時中文翻譯 vs. 平台鎖定的替代方案
以下是主要選項在普通話中文方面的比較:
| 工具 | 通話中即時翻譯? | 支援普通話中文? | 跨平台? | 無擴充功能或機器人? | 價格 |
|---|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ 即時字幕 | ✓ 中文語言選項 | ✓ Zoom、Teams、Meet、Webex、面對面 | ✓ 瀏覽器原生 | €99 一次性付款(Premium,含 200 小時)/ €54.99/年 |
| Zoom AI Companion | ✓ | ✓ 簡體、繁體及粵語 | ✗ 僅限 Zoom | ✓ 內建 | 符合資格的 Zoom Workplace 方案或字幕翻譯附加元件 |
| Teams Premium | ✓ | ✓ 普通話 | ✗ 僅限 Teams | ✓ 內建 | Teams Premium 或 Microsoft 365 Copilot |
| Otter.ai | ✗ 轉錄測試版;不支援即時翻譯 | △ 簡體(測試版);不支援中英翻譯 | ✓ | ✗ 機器人加入會議 | 提供付費方案 |
| DeepL Voice | ✓ | ✓ 支援普通話 | △ Zoom + Teams | ✗ 會議機器人加入 | 請聯繫銷售 |
Zoom 的翻譯字幕內建於 Zoom 中。帳戶管理員為符合資格的方案或附加元件啟用此功能後,參與者可開啟字幕並在該會議可用的語言之間切換。
DeepL Voice 支援普通話語音輸入和翻譯字幕,適用於 Zoom 和 Teams 會議,並在其整合會議流程中使用會議機器人。
根據 Otter.ai 自家的說明中心,中文(簡體)轉錄目前仍處於測試階段。該功能將口說普通話轉換為普通話文字,並不在通話中即時翻譯中英文。如需完整比較,請參閱 MirrorCaption vs. Otter.ai 對比。尋找能處理中文的 Otter 替代方案的使用者,會發現 MirrorCaption 是直接替代品。
準備好在真實的普通話通話中測試了嗎?從 1 小時免費開始,無需信用卡,無月度重置。
免費開始您的中文會議音訊,將如何被處理
對於與中國合作夥伴進行商業談判、採購條款或技術規格討論的團隊而言,音訊的處理方式至關重要——無論是從資料治理還是競爭敏感性的角度。
MirrorCaption 即時處理音訊,不會將會議音訊儲存於伺服器。您的瀏覽器將音訊串流至即時轉錄層並接收文字輸出。轉錄文字儲存於您的瀏覽器本機,而非 MirrorCaption 的基礎架構上。您可以匯出、刪除,或讓它保留在瀏覽器中。
這與封存會議音訊的雲端錄製流程有實質性差異。MirrorCaption 不以參與者身份加入會議,也不建立伺服器端的音訊封存。若想了解主要 AI 會議工具如何處理資料,請參閱 AI 會議隱私指南。
普通話學習者指南:把每一次中文通話變成一堂課
如果您正在學習普通話,或您的團隊中有人希望在工作中精進普通話,即時商務通話可以成為正式課程之外的寶貴學習材料。
考慮這個典型情境:一位歐洲公司的產品經理每週與上海開發團隊通話。他的普通話能應付基本溝通,但經常漏掉技術性和商務用語。使用 MirrorCaption 的並排視圖,他一邊跟著英文翻譯,一邊瞥向普通話欄位。當一個他聽過但無法辨認文字的中文詞語出現時,他點選它,看到字形,並將其儲存至詞彙清單。經過八週的定期通話,他建立了一個包含 200 個真實商務詞彙的學習卡組,這些詞彙沒有一個來自教科書。如需了解這種沉浸式學習方法,請參閱語言學習使用情境頁面。
詞彙建構工具讓您儲存即時工作階段中的詞語,並在之後複習。商務情境中出現的四字成語(成語)和正式用語,在您同時看到翻譯與原文的那個時刻,會隨著時間越來越熟悉。
這同樣適用於反方向:以普通話為主的專業人士在跟進英文會議時,可以儲存遇到的陌生英文商務詞彙,從真實對話而非模擬練習中建立雙語專業詞彙庫。
常見問題
Otter.ai 能轉錄和翻譯中文(普通話)嗎?
Otter.ai 提供中文(簡體)轉錄測試版,可將口說普通話轉換為普通話文字。但是,它無法在會議中即時翻譯中英文——翻譯只能在會後透過 Otter Chat 使用。使用者在開始工作階段前必須選擇單一語言;不支援通話中途切換語言。資料來源:Otter.ai 說明中心,支援的語言。
Zoom 能即時將會議翻譯成中文嗎?
Zoom 翻譯字幕支援中文(簡體)、中文(繁體)和粵語。此功能需要符合資格的 Zoom Workplace 方案或字幕翻譯附加元件,且僅在 Zoom 內部運作。功能設定後,參與者可開啟字幕並在該會議可用的語言之間切換。
Microsoft Teams 支援即時中文翻譯嗎?
Teams 即時翻譯字幕支援中文(簡體)和中文(繁體)。此功能適用於 Teams Premium 或 Microsoft 365 Copilot,且僅在 Teams 內部運作,不跨其他會議平台。
簡體中文和繁體中文有何不同,MirrorCaption 使用哪一種?
簡體中文是中國大陸和新加坡的標準書寫形式。繁體中文使用於臺灣、香港、澳門,以及許多海外華人社群。MirrorCaption 目前提供單一中文語言選項。若特定書寫變體對您的工作流程很重要,請在免費一小時內以具代表性的音訊進行測試。
DeepL Voice 支援普通話中文嗎?
是的。DeepL Voice for Meetings 支援普通話中文語音輸入和翻譯字幕,專為 Zoom 和 Teams 會議設計。
MirrorCaption 適用於面對面的中文對話,而不僅限於視訊通話嗎?
是的。Talk 模式使用您的手機麥克風,而非會議分頁音訊。它在手機版 Chrome 中運作,無需任何會議平台。將手機放在桌上您與中文母語者之間,選擇語言方向,開始工作階段,雙方即可在螢幕上即時閱讀翻譯內容。這涵蓋供應商工廠參觀、廣交會或中國國際進口博覽會等活動的展覽對話、客戶晚宴,以及任何切換到視訊通話平台不切實際的面對面情境。
有沒有無需 Chrome 擴充功能的即時中文翻譯工具?
MirrorCaption 完全在瀏覽器中運作,無需擴充功能、外掛程式或已安裝的用戶端。Meet 模式適用於桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge。Talk 模式適用於手機版 Chrome。在瀏覽器擴充功能受限的環境中,這可以簡化採用流程。請參閱會議翻譯工具總覽,進行更廣泛的跨平台比較。
中英文會議的溝通風險往往很高:委婉的保留意見、間接的拒絕,以及帶有細微差別的承諾,往往需要當下釐清。MirrorCaption 為瀏覽器版 Zoom、Teams、Google Meet 和 Webex 串流即時字幕。它不加入會議,也不將會議音訊儲存於伺服器。Premium 方案費用為一次性 €99,包含 200 小時的托管轉錄額度。Voice Pack 另售,可補充更多使用時數。
每個帳戶均附贈 1 小時免費使用,一次性,無月度重置,無需信用卡。在您下一次的普通話通話中試試看。