MirrorCaption 在庭外證詞聽證期間以低於 500 毫秒的延遲即時串流逐詞翻譯——證人話音未落,你已經看到譯文,而不必等待 30 秒後的逐句口譯。

遠端庭外證詞聽證如今已是常態。但口譯流程並未改變:逐句口譯、每次答覆後的漫長間隔、節奏不斷被打斷。你盯著 720p 螢幕解讀肢體語言,同時還要在時間差中處理語意。MirrorCaption為你的 Zoom 庭外證詞聽證增加第三條線索:一個逐詞翻譯串流,運行於瀏覽器分頁中,而認證口譯員同時處理正式紀錄。

核心重點

庭外證詞翻譯為何難以做好

庭外證詞翻譯是指在法律程序中,將證人的口頭證詞從一種語言即時轉換為另一種語言。具體口譯要求會因法院、程序安排、雙方約定及州法而異,但正式紀錄始終仰賴準確性、可追責性與可採性。問題不在於口譯員的專業程度,而在於口譯工作本身的運作方式。

逐句口譯與同步口譯

大多數庭外證詞聽證採用逐句口譯:證人說完一段,口譯員整理後再用英語翻譯,每次交流之間會產生 30 至 90 秒的間隔。等你處理完答覆、想好追問時,那個時機往往已經過去。

同步口譯消除了這段間隔,但費用是逐句口譯的 2 至 3 倍,長時間庭審通常還需要兩名口譯員輪替,多數案件預算難以負擔。

遠端庭外證詞聽證的特殊挑戰

透過 Zoom 或 Teams 進行的遠端庭外證詞聽證又增加了新的難題。你已經在應對壓縮音訊、網路延遲和有限的視覺資訊,而逐句口譯的節奏讓你在掌握證人實際表述內容時慢了整整三步,且始終落後三十秒。

MirrorCaption 如何融入庭外證詞聽證流程

西雅圖的訴訟律師陳莎拉透過 Zoom 對一名普通話證人進行了三小時的庭外問詢。她的認證逐句口譯員專業且稱職,但每次都得等口譯員整理完整答覆後,才能聽到翻譯。

庭審進行到兩小時時,證人給出了一個很長的答覆。口譯員翻譯道:「他說據他理解,合約是口頭約定。」陳律師直覺證人說的不只這些,但時機已過,她不知道該如何追問。

下一次庭外證詞聽證前,陳律師在 Zoom 旁邊打開了 MirrorCaption 的瀏覽器分頁。當普通話證人作答時,她即時讀到逐詞翻譯串流。當「……口頭協議,但也有微信訊息」出現在螢幕上,而口譯員還在記筆記時,她已經知道該問什麼了。

MirrorCaption作為與認證口譯員並行的理解輔助層運作——而非取代口譯員。遠端庭外證詞聽證的使用流程如下:

  1. 開啟MirrorCaption,在筆電或第二螢幕的瀏覽器分頁中運行——免安裝,登入即用。
  2. 選擇 Meet 模式,將 Zoom(或 Teams、Google Meet)瀏覽器分頁作為音訊來源。
  3. 設定語言:來源語言(證人語言)與目標語言(你的閱讀語言)。
  4. 觀看即時翻譯串流,逐詞顯示,延遲低於 500 毫秒——字幕會在證人說話時同步出現。
  5. 認證口譯員照常工作——他們負責正式紀錄,你負責掌握即時內容。

MirrorCaption不會以參與者身分加入會議。參與者清單中不會出現任何軟體,等候室也不會有任何通知。音訊透過瀏覽器的本機分頁經getDisplayMedia API傳遞——沒有第三方軟體接觸會議。

免費試用 MirrorCaption——免費 1 小時體驗,無需信用卡 →

MirrorCaption 適用的五種法律工作情境

📋

對外語證人進行庭外問詢

在 Zoom 或 Teams 上即時跟進證詞,由認證逐句口譯員負責正式紀錄。在口譯員完成翻譯前,先抓住證人話語中的模糊措辭與限定表述。

🤝

庭外證詞聽證前的委託人準備

用委託人的母語進行庭前準備。即時閱讀委託人的陳述譯文——比逐字輸入 Google 翻譯更快、更自然。

🌎

國際仲裁庭審

即時跟進多語言仲裁庭審,無需配置完整的同步口譯設備。適用於需要理解內容而非產出認證紀錄的場合。

🔐

移民與庇護申請面談

用當事人的母語進行初始會談。即時閱讀當事人陳述的譯文——無需預約口譯員、無需等待,也不必讓第三方在場處理敏感資訊。

第五種應用情境:庭外證詞結束後的紀錄審閱。外語庭外證詞紀錄送達時,可透過MirrorCaption的朗讀或dictation功能快速產生翻譯版本,在等待認證譯文期間用於內部準備。此版本不具證據效力,僅供內部參考。

隱私與資料安全——律師需要了解的細節

想進一步了解 AI 會議工具如何處理資料,請參閱我們關於AI 會議隱私保護的深度分析。如果你所在律所對第三方 STT 供應商有特定的資料治理要求,請在使用前諮詢隱私法律顧問。

重要說明:MirrorCaption 不是認證口譯員

重要限制

MirrorCaption產生的是 AI 即時翻譯,不是經認證的法庭口譯員。其輸出內容不是法庭紀錄,不具證據效力,也不得用於取代宣誓程序中的認證口譯員。

如果你的案件、審理場合或適用規則要求由認證口譯員負責正式紀錄,MirrorCaption並不會改變這一點。它只是律師並行使用的理解輔助工具,而不是正式口譯員。

MirrorCaption的作用:為主審律師提供即時閱讀輔助,作為與正式口譯並行的理解層次。法庭速記員記錄認證口譯員的翻譯內容,而你可以在對話進行時保持即時掌握——而不是落後三十秒。

作為理解輔助工具使用,這是合法的訴訟輔助手段;作為認證口譯員的替代品使用,則不是。這個區別至關重要,我們明確說明,讓律師能做出知情決策。

費用比較

方案 典型費用 獲得內容
同步口譯(4 小時庭審) $800–$1,600+ 宣誓證詞正式口譯,即時交付,具證據效力
逐句口譯(4 小時庭審) $400–$800 宣誓證詞正式口譯,每次答覆延遲 30 至 90 秒,具證據效力
MirrorCaption 終身版 €49 一次性 律師即時理解輔助,包含 200 小時、AI 摘要、紀錄匯出——非認證口譯

MirrorCaption不取代正式紀錄所需的認證口譯員,它取代的是你不知道證人剛才說了什麼的那三十秒等待。免費 1 小時體驗(一次性),無需信用卡,可在正式庭外證詞聽證前先於委託人準備會談中測試使用。

常見問題解答

AI 翻譯在法庭上是否具有證據效力?

沒有。MirrorCaption產生的 AI 翻譯不是認證譯文,不適用於法庭紀錄或證據。如果你的案件、審理場合或適用規則要求由認證口譯員負責正式紀錄,請繼續聘請認證法庭口譯員。MirrorCaption是律師的理解輔助工具,而非法庭紀錄。

庭外證詞口譯員通常收費多少?

常見語言對(如英西、英漢)的逐句口譯通常為每小時 $100 至 $200。同步口譯每小時 $200 至 $400,長時間庭審通常需要兩名口譯員輪替。含同步口譯的全天庭外證詞聽證費用可超過 $1,500 至 $3,000,不含差旅費用。

MirrorCaption 能取代庭外證詞聽證中的認證口譯員嗎?

不能。MirrorCaption是律師的即時理解輔助工具,可以配合口譯流程使用,但不能取代你的案件、審理場合或適用規則可能要求的任何認證口譯員。

支援哪些庭外證詞聽證平台?

MirrorCaption適用於任何基於瀏覽器的音訊來源:Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex,以及任何在瀏覽器分頁中運行的庭審軟體。面對面庭外證詞聽證時,Talk 模式可直接擷取麥克風音訊,無需視訊會議軟體。

委託人的證詞是否受到保護?

音訊經由我們的 STT 引擎處理後會立即丟棄,MirrorCaption 伺服器不儲存任何音訊。紀錄文字保存在本機瀏覽器儲存(IndexedDB)中,不會上傳至任何雲端。不加入會議,也不出現在參與者清單中。如所在律所對第三方 STT 供應商有特定資料治理要求,請在使用前進行內部合規確認。

需要安裝任何軟體嗎?

不需要。MirrorCaption是基於瀏覽器的漸進式網頁應用。在 Chrome、Edge 或 Safari 中開啟即可——無需下載、無需擴充功能、無需 IT 核准。關閉分頁後,裝置上不留任何內容。

即時跟進每一句證詞

免費 1 小時體驗(一次性)。無需信用卡。免安裝。今天就能在下一場 Zoom 庭外證詞聽證中使用。

免費試用 MirrorCaption