對於超過 80% 的國際學生來說,語言障礙會影響學習動機與課堂參與——而當沒有即時講座翻譯時,這種傷害會持續累積。當你在第三週錯過某個概念的限定條件時,第九週建立在其上的那堂課就會變得難上加難。
MirrorCaption 是一款基於瀏覽器的即時講座翻譯工具。它會在你的瀏覽器分頁中,直接以逐字方式串流任何即時音訊——無論是 Zoom 課程、Teams 講座、Google Meet 研討會,或是教授在白板前講解——提供 50+ 種可選語言的翻譯,而且是在教授仍在說話時同步進行。
重點摘要
- MirrorCaption 提供 50+ 種可選語言的即時講座翻譯——自助式操作,不需要校方核准或教授配合。
- Meet 模式可在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中擷取任何瀏覽器型課堂(Zoom、Teams、Google Meet、Webex)的音訊;Talk 模式則可在 Chrome 中使用手機麥克風,適用於實體講座。
- 先享 1 小時免費,不需信用卡;Annual 方案為 €54.99/年(含 100 小時);Premium 為 €99 一次性(含 200 小時、未來所有更新、最佳 Voice Pack 費率)。
- 詞彙建立器會儲存不熟悉的講座術語供日後複習;點選任何翻譯後的單字即可查看原始來源字詞,對密集的技術與學術語言特別有幫助。
- 與 Wordly、KUDO 等需要大學採購的校方工具不同,MirrorCaption 是任何個別學生都能在下堂課前自行設定的自助式工具。
為什麼標準講座工具對個別學生不管用
標準建議通常是「去找你們學校的無障礙服務辦公室」。這對某些學生、某些校園、在跑完好幾週文件流程之後才有用。它無法解決你在週四早上 9 點那堂課之前就已經面臨的問題。
內建平台字幕取決於主辦方的帳號方案
Zoom 的 Translated Captions、Google Meet 的即時翻譯功能,以及 Microsoft Teams 的翻譯字幕,都取決於主辦方所屬機構購買了什麼方案,以及教授啟用了哪些設定。如果主辦方沒有完成設定,你就什麼都沒有,與你自己的帳號無關。即使功能可用,可支援的語言配對也會受限於該平台在特定方案層級目前支援的內容。
Google 翻譯不是為串流語音而設計的
把文字貼到 Google 翻譯,適合一兩句話。它不適合以人類語速串流 50 分鐘的講座。它沒有說話者辨識、沒有可匯出的逐字稿,也無法往回捲動查看十二分鐘前說了什麼。等你把漏聽的片語打完,教授已經往前講了三張投影片。
校方工具需要採購——不是自助式
Wordly 和 KUDO 是大學使用的講座翻譯平台,功能都很完整。Wordly 可透過教授管理的 QR code 會議在大型演講廳中運作;KUDO 支援 60+ 種語言,並提供自訂術語詞彙表。如果你的學校已經採購,這兩者都是很好的選擇。但對於今天就需要工具的個別學生來說,兩者都無法直接使用。兩者的價格都沒有公開列出——都是透過校方合約銷售。
MirrorCaption 正好補上這個缺口。任何學生現在都可以直接打開 mirrorcaption.com/app,不需要向 IT 申請任何東西,就能在 5 分鐘內開始即時講座翻譯。
你的下一堂課可以用你的語言聽懂。1 小時免費,不需信用卡。
免費試用 MirrorCaptionMirrorCaption 在真實講座中的運作方式
MirrorCaption 會在瀏覽器分頁中與你開著的其他內容並行運作。它不需要安裝任何東西,不會以參與者身分加入你的課堂,也不需要教授啟用任何設定。依照課程是在哪裡進行,有兩種模式可選。
線上講座:在桌面版 Chrome 或 Edge 使用 Meet 模式
對於瀏覽器型視訊通話,請使用 Meet 模式。它是為桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 設計的。開始會話時,你會分享課堂分頁的音訊——MirrorCaption 會從該分頁擷取講座音訊,並在教授說話時,以逐字方式並排串流轉錄與翻譯。原文會顯示在一欄;你選擇的翻譯語言會顯示在旁邊。
會話結束後,完整逐字稿可供搜尋,你也可以產生該堂課重點的 AI 摘要。會話會儲存在你的瀏覽器本機中。
實體講座:在手機上使用 Talk 模式
對於實體教室,請使用 Talk 模式。在手機上的 Chrome 開啟 mirrorcaption.com/app,選擇 Talk 模式,選定講座語言與你的翻譯語言,然後把手機放在麥克風能收得到教授聲音的桌面上。翻譯會在畫面上串流顯示。
這正是大多數講座翻譯工具完全忽略的情境。Wordly 和 KUDO 需要由校方管理的教室層級會話。使用 Talk 模式時,學生自己就能控制設定,適用於任何課程、任何教室、任何教授。
示意情境:一位名叫 Yuna 的研究生在德國一所大學攻讀生物化學。她從首爾來到德國;她的德文足以應付日常,但對於密集的學術內容還不夠流利。她每堂課前都會在筆電上開啟 MirrorCaption,將德文設為來源語言、韓文設為翻譯目標,並在畫面上同時跟著兩欄內容。在實驗課時,她會改用手機上的 Talk 模式。到了第一學期第六週,她的詞彙清單已經收錄並複習了 60+ 個化學術語,且有雙語對照。
專為理解講座而設計,不只是會議筆記
大多數轉錄工具是為辦公室會議設計的。它們在意的是待辦事項和條列式摘要。學生的需求不同:要用第二語言理解複雜、快速推進的內容、保留詞彙,以及在考試前回顧上過的內容。MirrorCaption 具備的功能正好對應這些需求。
-
即時串流翻譯 — 教授一開口,翻譯就會逐字串流顯示。口語句子與畫面上的翻譯文字之間沒有等待時間。你讀到的是正在說的內容,而不是兩分鐘前說過的內容。
-
原文與翻譯並排顯示 — 在桌面上,原始逐字稿與翻譯會以平行欄位顯示。正在學講座語言的學生可以兩邊一起看;需要理解內容的學生可以專注在翻譯上。手機上則會改為垂直堆疊顯示。
-
點選任何單字即可查看原文 — 每個翻譯後的單字都會連回它所翻譯自的來源字詞。點一下術語即可確認原文,當翻譯感覺不夠精確,或技術名詞在你的語言中沒有乾淨對應時,這特別有用。
-
詞彙建立器 — 可將逐字稿中任何不熟悉的字詞儲存到個人詞彙清單,並同時保存原文與翻譯形式。90 分鐘的講座會變成一份精選學習卡組。考前複習,不需要額外的抽認卡 App。
-
AI 摘要 — 會話結束時,可產生一份結構化摘要,整理本次講了什麼。當你用第二語言上課,想在複習前確認自己是否理解,或需要補上漏掉的段落時,這很有幫助。
-
可搜尋匯出 — 完整會話逐字稿可匯出為純文字或 Markdown。可搜尋出現過的概念、把某段內容貼進筆記,或分享給沒能出席的同學。
示意情境:在一場以法語進行的法律研討課中,來自米蘭、名叫 Matteo 的學生使用 MirrorCaption,一邊跟著義大利文翻譯,一邊保留法文原文可見。當教授使用「forclusion」這個詞——一個沒有乾淨義大利文對應的法國法律概念——Matteo 點選該字查看原文,將它存入詞彙清單,並在休息時間查詢。到了第一學期結束時,他的詞彙清單已經有 200 多個法律術語,並附有來自真實研討課逐字稿的雙語上下文。
MirrorCaption 與其他即時講座翻譯選項的比較
| 工具 | 由誰設定? | 實體講座? | 個人價格 | 不需機器人或平台外掛 |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | 學生 | 是——Talk 模式 | €99 一次性或 €54.99/年 | 是 |
| Wordly | 校方 | 透過教授管理的 QR code | 僅限校方合約 | 對學生而言為瀏覽器型 |
| KUDO | 校方 | 透過教授管理的會話 | 僅限校方合約 | 對學生而言為瀏覽器型 |
| Microsoft Translator | 取決於主辦方帳號方案 | 僅限對話模式 | 有免費方案 | 參與者無需安裝 |
| Google 翻譯 | 學生(手動) | 僅限手動輸入文字 | 免費 | 無需安裝 |
講座翻譯支援的語言
MirrorCaption 支援 50+ 種可選語言,且可雙向翻譯。你可以從任何支援的來源語言翻譯到任何支援的目標語言,不必經過英文中轉。以下是國際學生最常見的情境。
歐洲授課語言課程
以德文、法文、義大利文、荷蘭文、葡萄牙文、西班牙文、瑞典文或波蘭文進行的講座——可即時翻譯成英文或任何其他支援語言。
英文授課課程
英文講座可在教授說話時即時翻譯成中文、日文、韓文、阿拉伯文、印地文、俄文、土耳其文、越南文、印尼文,以及 40+ 種其他語言。
東亞授課課程
中文、日文與韓文作為來源語言,並可翻譯成英文、德文、法文、西班牙文及其他支援語言。
非英文語言配對
MirrorCaption 可直接在非英文語言之間翻譯——德文到日文、法文到韓文、西班牙文到阿拉伯文——不需要先經過英文作為中介步驟。
在下堂課前,如何開始即時講座翻譯
第一次設定大約需要 3 分鐘。之後,開始會話只要兩次點擊。
-
1開啟 mirrorcaption.com/app:線上講座請在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中開啟;實體講座則在手機上的 Chrome 中開啟。
-
2建立免費帳號——使用電子郵件註冊或 Google 登入。你的前 1 小時免費,不需信用卡,也不會每月重置。
-
3選擇模式——線上講座用 Meet 模式(擷取課堂分頁音訊),實體講座用 Talk 模式(使用你的麥克風)。
-
4選擇語言配對——將講座語言設為來源語言,並將你偏好的語言設為翻譯目標。這可以在不同會話之間更改。
-
5開始會話——MirrorCaption 會立即開始串流轉錄與翻譯。使用 Meet 模式時,當瀏覽器提示你時,請分享課堂分頁。
會話結束後,完整的並排逐字稿可供檢視、搜尋與匯出。你可以產生 AI 摘要、儲存詞彙,然後關閉分頁。會話會儲存在你的瀏覽器本機中。
個別學生需要花多少錢
MirrorCaption 的定價是為個人設計的。沒有按席位的企業合約,也沒有特定平台的訂閱方案。
- 免費——1 小時的代管轉錄額度,一次性提供,不會每月重置。無需信用卡。完整使用 Meet 模式、Talk 模式、50+ 種可選語言、詞彙建立器與 AI 摘要。
- Annual —— €54.99/年——每年包含 100 小時的代管轉錄額度。優先支援。超過包含的 100 小時後,可另外購買 Voice Pack(另售)補足。
- Premium —— €99 一次性——預先包含 200 小時的代管轉錄額度。未來所有產品更新皆可優先取得。一次購買,沒有循環訂閱。當包含的 200 小時用完後,Premium 客戶可享有 Voice Pack(另售)最低的每小時費率。
一學期 16 週、每週 3 小時講座,總共 48 小時——遠低於 Annual 方案包含的 100 小時額度。免費方案足以讓你先測試自己實際課程內容與教授的辨識準確度,再決定是否升級。
相比之下:Wordly 和 KUDO 是透過校方合約銷售,價格未公開列出。Microsoft Translator 的免費方案可支援基本的 Conversation 模式,但無法串流完整講座音訊,也沒有並排匯出功能。MirrorCaption 是唯一價格透明、可自助使用的個人方案。
常見問題
如果教授沒有使用任何特殊軟體,MirrorCaption 還能運作嗎?
可以。MirrorCaption 會在你自己的瀏覽器分頁中執行,並擷取你裝置上的講座音訊。教授不需要安裝任何東西、啟用任何設定,也不需要知道你正在使用它。你可以獨立完成設定。
我可以把 MirrorCaption 用在實體講座,而不只是線上課程嗎?
可以。Talk 模式會使用你的手機或筆電麥克風,在手機上的 Chrome 中效果最佳。在 Chrome 開啟 mirrorcaption.com/app,選擇 Talk 模式,設定你的語言配對,並把裝置放在能收得到教授聲音的位置。翻譯會即時在你的畫面上串流顯示。
教授或同學會知道我在使用 MirrorCaption 嗎?
MirrorCaption 會以你自己裝置上的分頁形式執行。它不會以參與者身分加入課堂,也不會向通話或教室中的其他人發送通知。它是只在你自己螢幕上可見的個人理解工具,類似戴著耳機看個人字幕。
MirrorCaption 支援哪些講座翻譯語言?
MirrorCaption 支援 50+ 種可選語言,包括中文、日文、韓文、阿拉伯文、印地文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、俄文、希伯來文、土耳其文、越南文、印尼文,以及更多其他語言。翻譯可在所有支援的配對之間雙向運作,包括兩種非英文語言之間。
MirrorCaption 會錄音或儲存我的講座音訊嗎?
MirrorCaption 的伺服器不會儲存任何音訊。音訊會透過你的瀏覽器進行即時轉錄,之後即被丟棄。逐字稿只會儲存在你瀏覽器的本機儲存空間(IndexedDB)中,不會存到任何外部伺服器。你擁有並可控制自己的逐字稿資料。
技術或學術語言的翻譯準確度如何?
在清晰音訊與主要語言配對下,準確度很高。MirrorCaption 會把最近的逐字稿片段帶入每次翻譯呼叫作為上下文,這有助於系統處理在講座中反覆出現的特定學科術語。密集的專業術語、重口音,或品質不佳的麥克風音訊都會降低精準度。免費方案可讓你在升級前,先用實際課程內容驗證準確度。
更大的圖景:大學講座中的語言障礙
對 Universitas Indonesia 國際學生的研究發現,語言障礙影響的不只是理解——它還會降低參與度、削弱提問信心,並隨著時間推移而加劇,因為錯過的概念會變成錯過的基礎。針對 Gujarat State Universities 外國學生的一項研究指出,講座中的語言混用是影響最大的學術障礙,受試者給予 4.3/5 的評分。
即時講座翻譯可直接解決課堂中的理解落差。詞彙建立器與 AI 摘要則處理課後複習的落差。兩者搭配使用,能把體驗從「求生模式」——盡量抓住你能聽懂的內容——轉向以兩種語言同時進行的主動學習。
Karlsruhe Institute of Technology 將其 Lecture Translator 描述為可在瀏覽器中以多種語言顯示即時字幕,並指出其 Zoom 擴充功能最多可支援 34 種語言。這種使用情境在校方層級已經存在。MirrorCaption 則把同類型的即時講座翻譯帶得更接近今天就需要自助式工具的個別學生。
你不需要等學校慢慢導入。結合真實會議與講座的語言學習早已可行——工具都已經存在。你只需要一個能自己設定的工具。