在 2026 年,處理 會議用語音對語音翻譯 AI 的工具分成三類:像 MirrorCaption 這類瀏覽器原生工具(€99 一次性終身方案,50+ 可選語言,可透過 Speak Translations 選擇性輸出語音)、像 Wordly 和 Kudo 這類企業級會議平台,以及內建於 Zoom、Microsoft Teams 和 Google Meet 的平台原生功能。關鍵差異在於:許多會議翻譯工具只會產生即時文字字幕。只有部分工具會合成翻譯後的語音,讓對方在通話中真的聽得到。
示意情境
一位產品經理正在透過瀏覽器版 Zoom 與首爾的供應商通話。她的會議工具在螢幕上顯示韓文到英文的即時字幕。但供應商在英文端仍然只聽到沉默——因為這個工具只替她產生文字,而不是替對方產生翻譯後的音訊。她打字回覆;供應商讀到訊息。快速同步會議進行兩分鐘後,雙方都在等對方。問題不在翻譯品質,而在傳遞方式:給閱讀者的字幕,和給聆聽者的語音輸出。
如果這個情境聽起來很熟悉,那麼這份指南就是為你準備的。我們會說明語音對語音翻譯 AI 的運作方式、2026 年哪些工具能產生真正的語音輸出,以及如何在五分鐘內完成設定。
- MirrorCaption、Wordly 和 Kudo 都能產生翻譯後的語音輸出。Zoom Voice Translator beta 也能在符合資格的 Zoom 桌面會議中播放翻譯語音,而 Teams 和 Google Meet 的字幕在大多數設定下仍只提供文字。
- 端到端延遲必須低於一秒,語音對語音才會像真正對話,而不是音訊接力——串流式轉錄讓這件事成為可能。
- MirrorCaption 是唯一瀏覽器原生、免安裝且具語音輸出的選項;它可在桌面版 Chrome 或 Edge 上跨會議平台運作,且不需要機器人加入通話。
- Speak Translations(MirrorCaption)可透過筆電喇叭、配對手機,或 Mac 虛擬麥克風來傳送翻譯音訊,並將翻譯內容以麥克風輸入的形式導入 Zoom、Teams 或 Meet。
- MirrorCaption 的手機 Talk 模式是一個連續會話——一次開始,雙方輪流發言,不需要每句都按按鈕。
在正式採用前先試試看:MirrorCaption 內含 1 小時免費即時轉錄與翻譯——不需信用卡,也不會每月重置。
免費開始什麼是會議用語音對語音翻譯 AI?
語音轉文字 vs. 語音對語音:為什麼這個差異在即時通話中很重要
大多數會議翻譯工具做的是語音轉文字翻譯。它們會把說出的內容轉成文字、翻譯逐字稿,然後把字幕顯示在你的螢幕上。這對於用你的語言理解通話內容很有幫助,但翻譯結果只會出現在你這一側。除非有人把字幕念出來,否則對方在自己的語言裡仍然什麼也聽不到。
語音對語音翻譯則多了兩個階段:文字轉語音(TTS)合成與音訊傳送。翻譯後的文字會變成目標語言的語音,並在即時交流中播放給聆聽者。這樣雙方就能跨越語言隔閡彼此聽見——不需要口譯,也沒有人必須先讀再重複。
如果只是單向通話、你只需要跟得上內容,文字字幕就夠了。但若要真正雙向交流,讓雙方各說自己的語言、也都能聽懂對方,那就需要語音對語音,才能在不安排真人口譯的情況下讓對話成立。
四階段流程如何運作
每一套語音對語音翻譯系統都會經過四個階段:
- 語音辨識(STT):你的麥克風音訊會即時轉成文字,隨著你說話逐字轉錄。
- 翻譯:逐字稿會經過翻譯模型處理,並轉換成目標語言。
- 文字轉語音(TTS):翻譯後的文字會被合成為目標語言的語音。
- 傳送:翻譯後的音訊會透過筆電喇叭、配對手機,或虛擬麥克風播放,並導入會議本身。
每個階段都會增加延遲。若系統能在一秒內完成全部四個階段,就能支援自然的來回對話。若每句超過兩秒,節奏就會被打亂——開始像接力,而不是對話。
語音對語音翻譯 AI 在即時會議中的運作方式
為什麼延遲決定它是否真的可用
實際測試很簡單:如果翻譯語音在下一位說話者開始下一句之前就播放出來,感覺就接近即時口譯;如果是在對方講完五秒後才播放,那就比較像把字幕念出來——有用,但不是對話。
串流式轉錄正是讓低延遲語音對語音成為可能的關鍵。若系統必須等完整句子結束才送去翻譯,設計上就會多出好幾秒延遲。若系統能逐字串流逐稿,就能在句子結束前先啟動翻譯流程,縮短往返時間。
MirrorCaption 的串流式轉錄能在乾淨音訊下即時輸出文字。Speak Translations 會在文字輸出之上再加上 TTS 合成,雖然會增加一點額外延遲,但仍能讓標準消費級硬體上的即時對話維持足夠快的交換速度。
翻譯語音傳到對方那一側的三種方式
翻譯後的音訊如何送到聆聽者,取決於你的設定:
- 筆電喇叭:翻譯後的音訊會從你的筆電在房間中播放。面對面情境下效果很好。在視訊通話中,聲音可能會從開啟的麥克風回授;請使用耳機或獨立喇叭以避免回音。
- 配對手機喇叭:透過 QR code 連接的第二台裝置會作為翻譯音訊的專用喇叭。對方可以拿著手機,或把手機放在你們中間的桌上。適用於面對面與並排遠端的情境。
- 虛擬麥克風(Mac):MirrorCaption 的 Mac 用戶端會在你的系統中建立一個虛擬音訊裝置。將該裝置設為 Zoom、Teams 或 Google Meet 的麥克風輸入,這些應用程式就會把翻譯後的 TTS 當作即時麥克風音訊接收。其他參與者會直接在通話中聽到你的翻譯語音。
2026 年最適合會議的語音對語音翻譯 AI 工具
下表依照工具是否能產生語音輸出,以及是否跨平台來區分。表格下方的說明會逐一詳述各類別。
| 工具 | 有語音輸出嗎? | 平台綁定嗎? | 價格 |
|---|---|---|---|
| Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | 大多是文字;語音為 beta | 僅限 Zoom | 符合資格的方案層級 或 beta/附加功能存取 |
| Teams live translated captions | 否——僅文字 | 僅限 Teams | Teams Premium 或符合資格的 Microsoft 365 方案 |
| Google Meet translated captions | 否——僅文字 | 僅限 Google Meet | 特定 Workspace 版本 |
| Wordly | 是——觀眾音訊 | 否 | 活動/年度合約 |
| Kudo | 是——透過口譯員 | 否 | 企業合約 |
| MirrorCaption | 是——Speak Translations | 否 | 免費(1 小時)· €54.99/年 · €99 一次性 |
平台原生工具:Zoom、Teams 與 Google Meet
如果你已經在付費使用某個平台,而且會議從不離開該平台,那麼平台原生翻譯就是最快的選擇。
Zoom 的 Translated Captions 功能可在特定 Zoom 方案層級中使用,會在會議視窗內提供即時翻譯文字字幕。Zoom 也有文件說明一項 Voice Translator beta,可在符合資格的 Zoom 桌面會議中產生翻譯語音,但目前在可用性、使用量與支援語言方面仍有 beta 限制。這兩項功能都只限 Zoom——不會跟著你去週四的 Google Meet 會議。若想看目前功能與價格的比較,請參考 MirrorCaption 與 Zoom AI Companion 的比較。
Microsoft Teams 的即時翻譯字幕運作方式類似:透過 Teams Premium 或符合資格的 Microsoft 365 訂閱提供文字輸出,且僅限 Teams。若要查看方案層級的細節,請參考 Teams Premium 翻譯與 MirrorCaption 的比較。
Google Meet 的 translated captions 可在特定 Google Workspace 版本中使用,在大多數設定下提供文字輸出。支援語言與方案需求會有所不同;請查看你的 Workspace 管理員設定以確認目前資格。
這三者都有相同的結構性限制:只能用在單一平台,且語音輸出不是不可用,就是只限於獨立的 beta/附加功能。如果你會切換會議工具,或需要在不同語言之間進行面對面交流,你就需要別的方案。
企業級會議平台:Wordly 與 Kudo
Wordly 是為現場活動、網路研討會與大型會議打造的。參與者可透過 Wordly 連結或 Wordly 應用程式連線,並即時接收自己選定語言的 AI 翻譯音訊。這是真正的語音對語音傳遞——觀眾聽到的是翻譯後的音訊,中間不需要真人口譯。價格取決於使用量、會議時數、與會人數與功能;這個平台是為大型會議與活動設計的,不是給兩人隨意通話用的。
Kudo 將 AI 翻譯與專業遠端同步口譯員結合,適合高風險會議。它準確且精緻,提供按量計費與年度方案,目標是活動與專業口譯需求。
這兩個平台都需要比打開瀏覽器分頁更多的設定。若是 10 分鐘後就要開始的雙人跨語言通話,它們並不是合適選擇。
瀏覽器原生、適合個人使用:MirrorCaption
MirrorCaption——可近用的中間方案
MirrorCaption 結合串流式轉錄、50+ 可選語言的即時翻譯,以及透過 Speak Translations 的選擇性語音輸出——不需要會議機器人加入通話、不需要安裝應用程式,也不會把你綁死在單一會議平台上。
Meet 模式會從桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 的會議分頁擷取音訊。Talk 模式則使用手機麥克風,適合在行動版 Chrome 中進行面對面對話。Speak Translations 會把使用者翻譯後的語音合成目標語言,並透過筆電喇叭、以 QR code 配對的手機,或將翻譯後 TTS 以麥克風輸入方式導入會議的 Mac 虛擬麥克風來傳送。
- 免費:1 小時代管額度,不需信用卡,也不會每月重置。
- 年度方案 — €54.99/年:內含 100 小時代管額度;額外時數需另購 Voice Packs。
- 終身方案 — €99 一次性:內含 200 小時代管額度、未來所有產品更新與優先存取權,以及當內含時數用完後,Voice Packs 的最低每小時費率。
對於需要兩個人即時跨越語言障礙互相理解的團隊——又不想使用企業活動平台,也不想承擔訂閱制費用——MirrorCaption 是具備真正語音輸出的可近用選擇。
在下一場會議試試 Speak Translations
在瀏覽器分頁中開啟 MirrorCaption。免安裝。會議中沒有機器人。提供 1 小時免費試用,讓你在真實通話中測試。
免費開啟 MirrorCaption如何選擇:挑選工具前先問四個問題
不是每一款語音對語音翻譯工具都適合所有情境。在決定採用前,先回答這四個問題。
1. 對方需要聽到翻譯,還是只要看到就好?
如果雙方共用螢幕,或只要能閱讀字幕就足夠,文字輸出就可以了。如果你是在視訊通話中,並希望翻譯語音以音訊形式在會議裡播放,讓對方真的聽得到,那你就需要語音輸出加上虛擬麥克風選項。如果你是面對面交談,而對方看不到你的螢幕,配對手機喇叭或連續 Talk 模式就能處理。
2. 你的會議都在同一個平台,還是會切換?
如果你一直待在同一個生態系,平台原生工具的設定最少。如果你會在 Zoom、Teams 和 Google Meet 之間切換,或是需要在不同語言之間進行面對面對話,那麼跨平台工具就不管主持人選了哪個應用程式都能運作。MirrorCaption 可與所有桌面版 Chrome 或 Edge 的瀏覽器會議工具搭配使用。
3. 有多少人需要同時聽到翻譯音訊?
兩人或小型團體通話很適合個人使用工具。若是 50 人以上的活動,而且每個人都需要同時以自己的語言聽到音訊,那就更適合像 Wordly 這類為觀眾規模傳遞而打造的平台。
4. 這個工具每小時實際成本是多少?
平台原生字幕已包含在你現有方案中,但只能在該平台內使用。MirrorCaption 的終身方案,攤下來約是內含 200 小時的每小時 €0.50;Voice Packs(另售)可用 €2.99 補 5 小時,或用 €7.99 補 15 小時,而終身方案用戶可享最低每小時費率。Wordly 和 Kudo 的價格會隨活動規模與時長擴增;它們之所以是企業級定價,是有原因的。
為下一場會議設定語音對語音翻譯
視訊通話:在瀏覽器會議中使用 MirrorCaption Speak Translations
- 在桌面上開啟另一個 Chrome 或 Edge 分頁,進入 mirrorcaption.com/app,同時讓你的會議在另一個分頁中執行。
- 選擇你的說話語言,以及你要翻譯成的語言。
- 選擇 Meet mode。系統提示時,分享包含會議內容的分頁或視窗。MirrorCaption 會直接擷取會議分頁音訊——不會有機器人加入通話。
- 在 MirrorCaption 面板中啟用 Speak Translations。
- 選擇音訊輸出:筆電喇叭,或透過 QR code 配對手機,讓翻譯音訊從手機播放而不是筆電。
- 在 Mac 上:若要把翻譯音訊導入 Zoom/Teams/Meet 通話本身,請安裝 MirrorCaption Mac 用戶端,並在會議應用程式的音訊設定中選擇 MirrorCaption 虛擬麥克風。其他參與者就會聽到你的翻譯語音。
- 正常說話即可。轉錄與翻譯會即時顯示;Speak Translations 會在同一個即時交換中合成並播放翻譯音訊。
面對面對話:在手機上使用 Talk 模式
- 在手機上的 Chrome 開啟 mirrorcaption.com/app。
- 選擇對話所需的兩種語言。
- 開始一個 Talk mode 會話。整個交流過程中麥克風都會保持啟用——句子之間不需要按按鈕。
- 用你的語言說話。翻譯會即時顯示。啟用 Speak Translations 以取得語音輸出。
- 對方直接對著手機用自己的語言說話。MirrorCaption 會反向轉錄並翻譯。
- 輪流繼續。整個會話的上下文會延續整段對話,直到你點選停止。句子之間不需要重新開始。
示意情境
一位自由顧問抵達柏林的客戶會議。客戶說德文;顧問說英文。她沒有在每句之間停下來把內容輸入翻譯 App,而是在手機上開啟 MirrorCaption 的 Talk mode,選擇德文與英文,並把手機放在桌上。客戶說德文;顧問在螢幕上讀到英文翻譯。當她用英文回應時,Speak Translations 會從手機大聲讀出德文。雙方在每一輪之間都不需要重新啟動 App,30 分鐘的專案範疇討論也能以正常節奏進行。
常見問題
AI 能在沒有真人口譯的情況下即時把語音翻成語音嗎?
可以,對於 2026 年主要的商務語言配對來說是可行的。AI 對英文、中文、日文、西班牙文、韓文、法文和德文等語言的處理,已足以應付日常會議。準確度很大程度取決於音訊品質——在吵雜環境中,清晰的外接麥克風通常明顯優於筆電內建麥克風。醫療諮詢、法律程序或外交談判等高風險情境,仍可能需要真人口譯搭配 AI 輸出作為檢查層。
Zoom 有內建語音對語音翻譯嗎?
Zoom 的 Translated Captions 功能——可在特定方案層級使用——會在會議內提供即時翻譯文字字幕。Zoom Voice Translator beta 也能為符合資格的 Zoom 桌面使用者合成翻譯語音,但在帳號資格、使用量、支援語言與地區可用性方面仍有 beta 限制。如果你需要翻譯音訊在 Zoom、Teams 或 Meet 中播放,其中一個選項是 MirrorCaption 的 Mac 虛擬麥克風:它會在你的系統上註冊一個虛擬音訊裝置,然後你在會議應用程式的音訊設定中將其選為麥克風。其他參與者就會把翻譯後的 TTS 當作你的麥克風輸入來聽。請參考 MirrorCaption 與 Zoom AI Companion 的比較,以取得完整的功能與價格比較。
AI 語音翻譯用在商務會議的準確度如何?
準確度比起翻譯模型本身,更取決於音訊條件。沒有雜音的麥克風、自然的說話速度與清楚的發音,效果都會比忙碌辦公室裡的筆電麥克風好得多。具備上下文感知的翻譯——也就是前幾句會影響每次新輸出——能提升追問回覆的準確度,並減少對話中途提及內容的錯誤。沒有任何工具能在所有口音、技術術語與罕見語言配對上都達到完美準確。請預期在乾淨音訊與主流語言配對下有很高準確度,而在小眾組合或高度專業領域詞彙上信心會較低。請參考我們的 即時翻譯準確度分析 以查看基準細節。
有免費的會議語音對語音翻譯器嗎?
MirrorCaption 提供 1 小時免費代管轉錄與翻譯——不需信用卡,也不會每月重置——並完整支援 Meet mode 與 Talk mode。這足以應付大多數試用對話。Google Meet、Zoom 與 Teams 的平台原生選項需要符合資格的付費方案或管理員啟用方案,而且除非另有獨立的語音翻譯 beta 或附加功能,否則可能只提供文字。Wordly 和 Kudo 沒有免費方案。
我要怎麼把翻譯後的語音送進 Zoom 通話,讓對方聽得到?
安裝 MirrorCaption Mac 用戶端。它會在你的系統中註冊一個虛擬麥克風。在 Zoom 的音訊設定中,將該裝置選為麥克風輸入。Zoom 會把 MirrorCaption 的翻譯 TTS 輸出當作即時麥克風音訊接收,而其他參與者就能在通話中聽到你的翻譯語音。請注意,這會取代該麥克風通道上的原始聲音;筆電喇叭與配對手機模式則只會在本地播放翻譯音訊,不會把它導入 Zoom 的音訊串流。
結論
大多數自稱為會議翻譯器的工具都只停留在文字字幕。這很有用,而且通常足以讓你用自己的語言跟上通話內容。但如果你需要對方在同一場會議中、即時地、而且不靠專業口譯就能聽到翻譯,那你就需要真正具備語音對語音輸出的工具。
如果你只待在單一會議生態系中,平台原生字幕是最少阻力的起點。像 Wordly 這類企業平台適合需要觀眾規模語音翻譯的大型活動。對於跨多平台的雙人或小型團體跨語言會議,MirrorCaption 能補上這個缺口:瀏覽器原生、不需要機器人加入通話、可透過三種傳送方式選擇性輸出語音,並支援 50+ 可選語言。如果你想先看各類工具的整體比較,可以從 最佳會議翻譯器比較 開始;或者直接開啟 MirrorCaption,在下一場通話中實際測試。