2026 年最適合視訊通話的即時語音翻譯應用程式是 MirrorCaption、Zoom Translated Captions、Google Meet Translated Captions、Microsoft Teams Live Translated Captions、Microsoft Translator、Notta 和 Otter.ai。每一款都適合不同情境:有些綁定特定平台,有些需要會議機器人,而且只有兩款能在即時通話中把翻譯直接唸出來。

真正重要的差距,不在於有哪些工具,而在於你的翻譯工具是對話進行時運作,還是只能在對話結束後才處理。當一位韓國合作夥伴在 45 分鐘通話的第 12 分鐘說出含糊不清的內容時,你需要的是幾秒內就出現的翻譯——而不是一小時後才整理好的精美摘要。

示意情境

一支物流業務團隊正在與南韓的新經銷商通話。到了第 14 分鐘,經銷商切換成韓文,說明對交貨時段的疑慮。業務代表在會後產出的逐字稿會準確記錄那些話——大約 60 分鐘後才會完成。即時串流翻譯器則會在一秒內顯示同一句話,而此時對話仍然活著,足以立刻回應。

我們依四項標準評估了七款工具:翻譯是否真的是串流式(逐字處理,而非後製)、是否需要會議中的機器人、是否能把翻譯唸出來,以及實際費用是多少。

重點摘要

「即時語音翻譯」在視訊通話中到底是什麼意思

有兩種東西都被稱為「即時翻譯」,但實際運作方式差很多。

串流式轉錄與翻譯會在說話者還在講話時,就把文字顯示在畫面上。文字會逐字出現——通常先顯示部分結果,隨著更多上下文進來再自行修正。你是在事情發生的當下閱讀對話內容。MirrorCaption 和平台原生的翻譯字幕功能就是這樣運作。

近即時或後製處理則是在語句完成後才產出精修過的逐字稿或翻譯,有時只延遲幾秒,有時要等整場會議結束後才出來。Otter.ai 和 Notta 主要屬於這一類。它們的強項在於筆記品質與待辦事項,而不是通話進行中的理解。

還有一個多數比較文章完全忽略的差異:文字輸出 vs. 語音輸出

這份清單中的七款工具都能在畫面上顯示翻譯文字。只有兩款能在即時交流中把翻譯出來。當其中一位參與者不方便看螢幕、你正在對一個房間簡報,或對方需要聽到翻譯後的回應而不是自己閱讀時,這個差異就最重要。

當一位日本客戶說出    「ちょっと難しいです」——字面意思是「有點困難」——串流工具會在通話進行中就顯示這句話,而此時還剩 40 分鐘可以回應。會後筆記則會在對話已經往前推進後,才給你同樣的三個字。

視訊通話用的 7 款最佳即時語音翻譯應用程式

Zoom Teams 最佳

2. Zoom Translated Captions — 如果整個團隊都用 Zoom,這是最佳選擇

Zoom 提供 Translated Captions,這是主持人端功能,適用於部分付費方案。當主持人啟用後,每位參與者都可以選擇目標語言,並在通話中即時看到翻譯字幕。不需要開啟第三方工具,也不需要額外登入。

如果你的整個會議流程都在 Zoom 裡,這是阻力最低的路徑。可用的語言配對與所需方案等級列在 Zoom 的支援頁面上,且會隨著 Zoom 擴大覆蓋範圍而變動——在假設你的語言配對受支援之前,請先確認最新清單。

限制: 平台綁定 Zoom。多數方案沒有可匯出的翻譯逐字稿。若你的工作流程中有任何參與者使用不同的會議平台,這項功能就幫不上忙。

Google Workspace

3. Google Meet Translated Captions — 最適合 Google Workspace 團隊

Google Meet 在部分 Google Workspace 方案中內建 Translated Captions。在會議中開啟後,字幕會即時以參與者的目標語言顯示。和 Zoom 的版本一樣,它是內建功能——不需要額外視窗。

免費的個人 Google 帳戶方案不包含 Translated Captions。可用性與支援的語言配對會依 Workspace 方案而異,並記載於 support.google.com/meet

限制: 平台綁定 Google Meet。標準方案下字幕是暫時性的——沒有可搜尋的匯出逐字稿。

Microsoft 365

4. Microsoft Teams Live Translated Captions — 最適合 Microsoft 365 組織

Microsoft Teams 提供 Live Translated Captions,作為 Teams Premium 與某些 Microsoft 365 方案的一部分。每位參與者都可以選擇目標語言,並即時看到會議語音的字幕與翻譯。

對於已經在使用 Microsoft 365 的組織來說,這是 Teams 原生通話的自然選擇。和 Zoom 與 Google Meet 的對應功能一樣,它的用途也止於 Teams 邊界。

限制: 除了標準 Teams 授權外,還需要 Teams Premium。平台綁定 Microsoft Teams。

免費選項

5. Microsoft Translator — 最佳免費選項(但有條件)

Microsoft Translator 提供免費的 Conversations 功能:多位參與者各自用自己的裝置加入同一個翻譯會話,並即時看到其他人的語音被翻譯成自己選擇的語言。它支援文字轉語音,因此每個裝置都可以把翻譯後的語音唸出來。

但條件是:它是獨立應用程式體驗,不是與既有視訊通話平台整合。若是視訊通話,所有參與者都需要在會議旁另外開啟 Microsoft Translator。這種額外步驟對某些用途——特別是面對面對話——還算可接受,但它不是能無縫取代瀏覽器分頁翻譯工具的方案。

限制: 所有參與者都必須主動開啟並加入 Translator 會話。無法自動擷取另一個平台的會議音訊。

會議筆記

6. Notta — 最適合會後翻譯筆記

Notta 是一款 AI 筆記工具,可即時轉錄會議,並能產出翻譯摘要與筆記,主要是在會議結束後完成。它透過加入通話的會議機器人,或透過瀏覽器擴充功能來運作。

Notta 的強項在於會後的精修成果:乾淨的逐字稿、翻譯摘要、可分享的筆記。對於需要多語言會議紀錄,而不是通話中即時理解的團隊來說,這是實用的選擇。若把它當作通話中使用的即時語音翻譯器,它就不太適合這個角色。

限制: 會議機器人會以可見參與者身分加入,且在多數平台上會觸發錄製通知。通話中的翻譯體驗是次於會後工作流程的。

英文團隊

7. Otter.ai — 最適合以英文為主的團隊

Otter.ai 是最廣泛使用的會議轉錄工具之一。它的即時英文轉錄確實很強——清楚的說話者標籤、持續更新的 AI 摘要,以及透過 OtterPilot 在會議進行時就會出現的待辦事項。

它在較高階方案中也有翻譯功能,但 Otter 本質上仍是以英文為主。對於所有參與者都說英文、目標是筆記與摘要的會議,Otter 表現不錯;但對於需要在對話中即時理解的多語言通話,它就不夠力了。

限制: OtterPilot 會以可見參與者身分加入會議。非英文語言的翻譯品質落後於專門的多語言工具。不適合不希望有機器人出現的團隊。

在下一通電話中試試 MirrorCaption

1 小時免費。無需信用卡。在桌面版 Chrome 或 Edge 中,可搭配瀏覽器版 Zoom、Teams、Meet 和 Webex 使用。

免費開啟 MirrorCaption

如何選擇合適的即時語音翻譯應用程式

四個問題就能快速縮小範圍。

你需要把翻譯唸出來,還是文字就夠了?

如果通話中的每個人都能閱讀字幕,文字就足夠了——而上面七款工具中有六款都能產生文字。如果有一位參與者不容易看螢幕,或者你需要對方在即時簡報或面對面對話中聽到翻譯後的回應,那麼只有 MirrorCaption via Speak Translations 和 Microsoft Translator(在其自家應用程式內)支援語音輸出。對於 跨境銷售通話 這類需要潛在客戶聽到翻譯而不是自己閱讀的情境,這個差異就是決定性的。

你的所有視訊通話都在同一個平台上嗎?

如果是——而且那個平台是 Zoom、Meet 或 Teams——內建的翻譯字幕功能就是阻力最低的路徑。不需要額外登入、不需要額外視窗,也不需要在既有方案之外再加購每席位附加功能。

如果你主持或加入的通話分散在多個平台,或你也想把同一工具用在面對面對話上,平台原生功能就無法跨平台使用。MirrorCaption 可在桌面版 Chrome 或 Edge 中,跨瀏覽器版 Zoom、Teams、Meet 和 Webex 通話運作,並在手機上加入 Talk mode 供面對面使用。若想更全面了解跨平台翻譯工具,請參考我們的 2026 最佳會議翻譯器總整理

你的組織是否限制會議機器人或第三方擴充功能?

會議機器人(Notta 和 Otter.ai 使用)會以可見參與者身分加入通話,並在多數平台上觸發錄製通知。許多 IT 政策會封鎖或不鼓勵第三方機器人。MirrorCaption 直接從瀏覽器分頁擷取音訊——不需要機器人加入會議。

請注意,組織對瀏覽器螢幕分享與網頁應用程式存取的政策仍然適用。許多團隊可以不必提交 IT 工單就設定好 MirrorCaption,但請先確認貴組織的瀏覽器與螢幕擷取政策。若要直接比較機器人這個問題,請參考 MirrorCaption vs Zoom AI Companion

你實際上多久需要一次翻譯?

若只是偶爾使用——每月幾通電話——MirrorCaption 的一次性免費 1 小時,或 Microsoft Translator 的免費方案,可能就夠了。若是經常使用,請比較一次性 €99 的 Premium(含 200 小時 hosted credit)與像 Otter Pro 約 $16.99/月 這類按席位訂閱工具。若每週有兩小時的翻譯通話,這種一次性方案通常會在前兩個月內回本。

快速比較:視訊通話用即時語音翻譯應用程式

工具 串流式即時 語音輸出 需要機器人 適用平台 起始費用
MirrorCaption 是(Speak Translations) 桌面版 Chrome/Edge;手機版 Chrome 免費 1 小時;€99 一次性 Premium
Zoom Translated Captions 僅限 Zoom 付費 Zoom 方案
Google Meet Translated Captions 僅限 Google Meet 部分 Workspace 方案
Teams Live Translated Captions 僅限 Teams 需要 Teams Premium
Microsoft Translator 是(應用程式 TTS) 僅限獨立應用程式 免費
Notta 部分 Zoom、Meet、Teams 訂閱制——請見網站
Otter.ai 部分(英文) Zoom、Meet、Teams $16.99/月 Pro

常見問題

Zoom 有適用於視訊通話的即時語音翻譯嗎?

有。Zoom 在部分付費方案中提供 Translated Captions。當主持人啟用此功能後,參與者會在會議進行時即時看到自己選擇的目標語言字幕。它只有文字字幕——沒有語音輸出。可用的語言配對與所需方案等級列在 Zoom 的支援頁面 上,並會隨著 Zoom 擴大覆蓋範圍而更新。

有不會以機器人身分加入我會議的即時語音翻譯應用程式嗎?

有。MirrorCaption 會在你的瀏覽器分頁中執行,並直接從桌面版 Chrome 或 Edge 的會議分頁擷取音訊。沒有機器人加入會議,出席者名單中也不會多出額外參與者。平台原生選項——Zoom Translated Captions、Google Meet Translated Captions 和 Teams Live Translated Captions——也都不需要機器人,但各自只能在自己的平台內運作。

即時翻譯器能在視訊通話中把翻譯唸出來嗎?

可以。MirrorCaption 的 Speak Translations 功能會以近即時的速度,把使用者翻譯後的語音用目標語言唸出來。播放方式包括筆電喇叭、透過 QR code 配對的手機,或將翻譯音訊路由到 Zoom、Meet 或 Teams 作為麥克風輸入的 Mac 虛擬麥克風——因此對方會透過通話聽到翻譯。Microsoft Translator 也支援文字轉語音播放,但這是在其獨立應用程式內運作,而不是作為既有視訊通話上的整合層。

AI 語音翻譯在視訊通話中的準確度如何?

準確度取決於說話清晰度、麥克風品質、語言配對與口音。能把前面對話片段作為上下文帶入每次翻譯的工具,通常比逐句獨立翻譯的工具更適合多輪對話。對於最嚴苛的用途——法律、醫療、高風險談判——請把 AI 翻譯視為強力的即時輔助,而不是專業口譯員的認證替代品。若想更深入了解 AI 翻譯品質如何因工具與語言而異,請參考我們對 即時翻譯準確度 的分析。

視訊通話中最好的免費即時語音翻譯應用程式是什麼?

平台原生選項(Zoom Translated Captions、Google Meet Translated Captions、Teams Live Translated Captions)如果你本來就有付主持方案,實際上等於免費,但每一款都只綁定單一平台。Microsoft Translator 免費且不綁平台,但要求所有參與者在通話旁另外開啟其獨立應用程式。MirrorCaption 提供一次性免費 1 小時——無需信用卡、沒有每月重置——足以讓你在真正的通話中評估串流翻譯體驗,再決定是否付費。

在會議中,逐字讀懂每一句話

MirrorCaption 可搭配瀏覽器版 Zoom、Teams、Meet 和 Webex 使用。無機器人。免安裝。提供 1 小時免費試用。

免費開始

結論

多數團隊會傾向使用自己已在用的平台內建翻譯功能。當所有人都留在同一個工具上時,這樣確實很好用。但只要通話切換到不同平台,或對話發生在面對面情境,平台原生功能就會完全消失。

MirrorCaption 正是為了填補這個落差而打造:一個可跨瀏覽器版視訊通話運作的單一瀏覽器分頁,不需要機器人就能擷取音訊,並可選擇透過 Speak Translations 把翻譯內容直接唸出來——速度足以讓真實對話持續進行。從你下一通多語言通話開始,先試試免費 1 小時體驗。