你可以在 2026 年透過三種方式即時翻譯會議:使用平台內建翻譯(Zoom AI Companion、Google Meet 字幕,或 Microsoft Teams Premium)、在既有通話上疊加字幕的 Chrome 擴充功能,或像 MirrorCaption 這類可在任何瀏覽器式會議中運作的網頁應用程式——Zoom、Teams、Meet 或 Webex——而且不需要機器人加入。本指南會逐一說明每種方法,包含逐步設定、誠實的取捨分析,以及比較表,讓你在兩分鐘內選出最適合的方案。
上個季度,慕尼黑的一支銷售團隊與東京的一位潛在客戶進行了一場 45 分鐘的產品展示。他們的 Zoom 方案沒有包含 AI Companion 翻譯附加功能,因此通話期間沒有進行翻譯。接近尾聲時,客戶說了「少し時間をください」——這是標準且禮貌的婉拒。團隊把它解讀成真正的興趣,並花了三週時間跟進。當時看起來像是熱情,其實是日文商務裡相當於「我們先不考慮了」的意思。即時翻譯本來可以改變那場會議中的對話走向。
即時翻譯不是便利功能,而是決策功能——差別在於你能不能當下讀懂現場氣氛,而不是等通話結束後才知道對方說了什麼。
- Zoom、Google Meet 和 Teams 都在符合資格的方案或附加功能中提供內建翻譯字幕——但各自都只限於自己的平台。
- 瀏覽器擴充功能可在 Chrome 中為既有會議加上字幕,無須更動通話本身,但在受管理環境中通常需要 IT 核准。
- MirrorCaption 可跨任何瀏覽器式會議(Zoom、Teams、Meet、Webex)運作,支援 50+ 可選語言,無需機器人,也不用安裝擴充功能。
- 低於 500 毫秒的串流代表翻譯會在講者還在說話時就出現——不是等句子結束後才顯示。
- 面對面對話時,MirrorCaption 的 Talk 模式可在手機 Chrome 上執行——不需要視訊通話。
會議翻譯中的「即時」到底是什麼意思
「即時」涵蓋的延遲範圍很廣。實際上有三種速度層級,彼此差異很大,也會帶來完全不同的會議體驗。
- 逐字串流(低於 500 毫秒)——翻譯會在講者還在句子中段時就出現。你可以插話、提出澄清問題,或在同一段對話中立刻改變方向。這就是 MirrorCaption 透過 WebSocket 連線進行串流語音轉文字所提供的體驗。
- 逐句處理(2–5 秒)——整句話完成處理後,翻譯才會顯示。你能及時掌握大意並回應,但永遠慢半拍。多數平台內建工具都屬於這一類。
- 會後轉錄——像 Otter.ai 和 Fireflies 這類工具會在通話結束後產生整理過、可搜尋的逐字稿。很適合回顧與做筆記;但不適合即時決策。
對大多數通話中的使用情境——銷售通話、談判、多語 standup——你至少需要第 1 級或第 2 級。若想了解這些方法之間的完整差異,請參考我們對 即時字幕與逐字稿 的說明。
當語意細節很重要時,層級差異尤其關鍵。當日方對手說「少し考えさせてください」時,你還有整場會議剩下的時間可以調整策略。逐字工具能給你這個機會;會後逐字稿只能讓你明天再跟進——但交易可能早就往前推進了。
選項 1 — 使用會議平台內建翻譯
最快的即時翻譯方式,就是直接使用你會議工具裡已經內建的功能。以下是各大平台提供的內容,以及它們的限制。
Zoom 會議翻譯
Zoom 透過 AI Companion 在符合資格的 Zoom Workplace Enterprise 方案中提供即時翻譯字幕,也可作為其他付費 Workplace 方案的 Translated Captions 附加功能。只要帳戶擁有者或管理員啟用自動字幕與翻譯字幕,參與者就能在即時會議中選擇自己的觀看語言。
- 前往 zoom.us 登入你的 Zoom 帳戶,並進入 Settings → Meeting → In Meeting (Advanced)。
- 啟用 Automated captions(如果你的方案可用,也可啟用 Full transcript)。
- 在即時會議中,點擊底部工具列的 Show Captions。
- 點擊字幕設定圖示,並選擇你的觀看語言。
Zoom 翻譯的不足之處:它只能在 Zoom 內運作。如果客戶傳來的是 Google Meet 連結,或你的公司內部通話使用 Teams,你就需要另一套解決方案。可用性也取決於主辦帳戶、管理員設定,以及 Zoom 目前支援的語言清單,因此在高風險通話前,務必確認來源語言與目標語言是否都支援。
Google Meet 即時翻譯
Google Meet 為所有使用者提供即時字幕,而在某些 Google Workspace 方案中,則提供即時翻譯字幕。基本字幕(預設為英文)可供任何 Google 帳戶使用。翻譯字幕則需要付費 Workspace 方案;可用性依方案而異。
- 開始或加入一場 Google Meet 通話。
- 點擊畫面底部的三點選單(More options)。
- 選擇 Turn on captions。
- 在符合資格的 Workspace 方案中,點擊 CC 圖示 → Settings 以變更字幕語言或啟用翻譯字幕。
Meet 翻譯的不足之處:平台鎖定——只能在 Google Meet 中使用。免費方案沒有逐字稿匯出。與專用工具相比,支援的翻譯語言配對較少,而且功能組合會依你的 Workspace 方案而有明顯差異。
Microsoft Teams 即時翻譯
Teams Premium 包含即時翻譯字幕與逐字稿——相較於標準 Teams 字幕,是一項重大升級。根據 Microsoft 目前的定價,Teams Premium 作為 Microsoft 365 或 Teams 基礎授權的附加功能,價格約為每位使用者每月 $10。請確認你組織的實際費率,因為大量授權的價格可能不同。
- 在 Teams 會議中,點擊三點選單並選擇 Turn on live captions。
- 若你有 Teams Premium 授權,點擊 CC 圖示,然後選擇 Change spoken language 來設定會議的來源語言。
- 接著每位參與者都可以從同一個 CC 選單中選擇自己的字幕顯示語言。
Teams 翻譯的不足之處:僅限 Microsoft 生態系。對 Zoom 通話、Google Meet 或面對面對話都沒有幫助。Teams Premium 是按席位計費的附加成本,團隊規模越大,費用越高。若要查看詳細成本比較,請參考 MirrorCaption vs Teams Premium。
什麼時候內建工具就夠了
當你的整個團隊都在同一個平台上、主辦者能控制會議設定,而且你只需要一到兩組該平台支援的語言配對時,平台原生翻譯就是最合適的選擇。當你的會議跨平台進行、需要 50+ 種語言配對,或你無法控制主辦者的方案設定時,就需要不同的方法。
選項 2 — 使用瀏覽器擴充功能
有幾款 Chrome 擴充功能——Tactiq、Notta Sidebar 以及類似工具——可以在你現有的會議分頁上疊加翻譯字幕。它們會擷取瀏覽器中的音訊,送入語音轉文字與翻譯流程,並在側邊欄或覆蓋層中顯示結果,而不會加入通話。
優點:擴充功能通常有免費方案,不會修改會議本身,而且其他參與者不會看到你正在使用它。也不需要更動主辦者設定。
缺點:
- 僅限 Chrome。不能用 Microsoft Edge、Firefox,也不能用手機。
- 在多數受管理的企業環境中,安裝擴充功能需要 IT 核准——而這些環境往往正是你最需要翻譯的地方。
- 翻譯通常只是核心轉錄功能的附加項目,而不是主要設計目標。非歐洲語言的準確度差異很大。
- 擴充功能政策會變動。今天核准的擴充功能,可能在下一次 IT 審查週期就被封鎖。
如果你主要在個人裝置或管理較寬鬆的裝置上使用 Chrome,且不需要跨平台或行動裝置支援,擴充功能算是合理的折衷方案。
選項 3 — 使用瀏覽器式翻譯應用程式(任何平台)
瀏覽器式翻譯應用程式會在獨立的瀏覽器分頁中執行,與你的會議並行。你把會議分頁的音訊分享給應用程式——使用的是瀏覽器內建的分頁分享功能,而不是螢幕錄影器或機器人。應用程式會把即時轉錄與翻譯串流到自己的分頁中。會議中的其他人看不到它,也沒有任何東西加入通話。
Maria 是聖保羅的一位專案經理,每週都要和華沙與新加坡的工程團隊開站立會議。她無法統一使用單一平台——一組團隊用 Google Meet,另一組偏好 Zoom。她在第二個 Chrome 分頁中開啟 MirrorCaption,選擇葡萄牙語作為目標語言,然後開始會議。兩組團隊說出的每個字,都會在半秒內以葡萄牙語串流到她的 MirrorCaption 分頁中。沒有機器人加入通話。華沙團隊看不到錄影通知。新加坡團隊也不知道她正在即時閱讀翻譯字幕。
如何為任何會議設定 MirrorCaption
- 在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中開啟新的分頁,進入 mirrorcaption.com。
- 登入或建立免費帳戶。無需信用卡——你的帳戶一開始就有 1 小時免費的代管轉錄額度,僅限一次,不會每月重置。
- 選擇你的 source language(講者使用的語言)與 target language(你想閱讀的語言)。可從 50+ 種可選語言中挑選。
- 點擊 Start Session,然後選擇 Meet mode。
- 系統提示時,點擊 Share tab audio,並選擇正在進行 Zoom、Teams、Meet 或 Webex 通話的瀏覽器分頁。這會把該分頁的音訊——不是你的螢幕——分享給 MirrorCaption。
- 切回你的會議分頁。MirrorCaption 會在背景執行。你可以隨時切回去,一邊閱讀即時字幕,一邊查看持續生成的 AI 翻譯。
面對面對話——看診、業務會議、旅行——則改用 Talk 模式:在手機的 Chrome 中開啟 MirrorCaption,選擇語言,然後點擊 Start。手機麥克風會收錄對話,並將即時翻譯串流到畫面上。你可以把手機交給對方,或把它放在你們中間的桌上。
包含 1 小時免費額度。無需信用卡。無需安裝擴充功能。可在 Chrome 與 Edge 中使用。
你應該使用哪種方法?
正確的工具取決於你使用哪些平台,以及你所面對的限制。以下是直接比較:
| 方法 | 適用平台 | 語言 | 即時? | 機器人 / 擴充功能? | 有免費方案? |
|---|---|---|---|---|---|
| Zoom AI Companion | 僅限 Zoom | Zoom 支援清單 | 是 | 否(主辦者設定) | Enterprise 方案或附加功能 |
| Google Meet 字幕 | 僅限 Google Meet | Google 支援清單 | 是 | 否 | 基本字幕免費 |
| Teams Premium | 僅限 Teams | 約 40 種語言 | 是 | 否 | 約 $7/使用者/月附加功能 |
| 瀏覽器擴充功能 | Chrome 式會議 | 依工具而異 | 部分支援 | 需要擴充功能 | 通常有免費方案 |
| MirrorCaption | 任何瀏覽器式 + 面對面 | 50+ 可選 | 是(<500ms) | 否 | 1 小時免費(一次性) |
MirrorCaption Premium 為一次性 €99——包含永久產品使用權、未來所有更新,以及預先附贈 200 小時的代管轉錄額度。當這些額度用完後,Voice Pack 可用 €2.99 / 5 小時補充;Premium 使用者享有最低的每小時費率。年方案為 €54.99/年,包含 100 小時代管額度。沒有無限使用方案——詳情請見 完整價格頁面。
若要與 Zoom 做更深入的比較,請參考我們的 MirrorCaption vs Zoom AI Companion 對照。若想一次看完所有主要工具,請參考 2026 最佳會議翻譯工具 指南。
50+ 種語言。無需擴充功能。無需機器人。一個瀏覽器分頁即可。
即時翻譯適用於非英文會議嗎?
多數指南都假設是一位英文使用者需要把某一種其他語言翻成英文。但真正的多語會議更複雜:例如有些參與者說中文,有些說西班牙文,而名義上的會議語言是英文——但沒有人把英文當母語。
Kenji 是東京的一位技術主管,參與一場與柏林和墨西哥城同事的跨部門會議。這場會議名義上以英文進行,但三個人一直在頻繁切換語言。他在柏林的同事一旦感到挫折,就會用德語慣用語。他在墨西哥城的同事在快速說明技術細節時會切換成西班牙文。Kenji 兩邊都漏掉了。當他在第二個分頁中開啟 MirrorCaption,並將輸出設為日文時,他就能用日文讀到每位講者的內容——不管對方當下選擇用哪種語言說話。
最能處理多語通話的工具,是讓每位參與者都能獨立選擇自己的輸出語言,而不是要求主辦者為所有人設定同一組翻譯配對。MirrorCaption 以每個會話、每位使用者為單位運作:你的上海開發者用簡體中文閱讀,你的柏林 PM 用德文閱讀,你的聖保羅客服代表用葡萄牙文閱讀——全部來自同一場通話,同時進行,而且每個人都在自己的 MirrorCaption 分頁中運作。
對聲調語言與表意文字語言——中文、日文、韓文、印地文——的翻譯品質,取決於採用的方法。具備語境感知的翻譯會把前後對話一起送進每次翻譯呼叫中,這會明顯改變輸出結果。把「少し考えさせてください」逐字翻譯會變成「請讓我稍微想一下。」但若加入對話語境,它就會呈現出實際上的禮貌性婉拒。若想了解不同語言配對的準確度,請參考我們的 即時翻譯準確度分析。
隱私:你的會議音訊會被儲存嗎?
這個問題在企業環境中特別重要,因為 IT 與法務團隊會仔細審查會議工具政策。答案完全取決於你使用哪種方法。
當一家 200 人規模的金融科技公司在企業網路中封鎖會議機器人後,所有依賴機器人的轉錄工具——包括會自動用電子郵件地址加入會議的服務——都在一夜之間失效。MirrorCaption 仍然可以運作,因為它從未加入會議。它使用瀏覽器原生的分頁分享 API 擷取瀏覽器分頁音訊。會議參與者名單中不會出現外部程序。其他參與者也不會收到錄影通知。
以下是各種方法如何處理你的音訊:
- 平台內建(Zoom、Meet、Teams):音訊會留在平台基礎架構內。適用 Zoom、Google 與 Microsoft 各自的資料保留與隱私政策——你的 IT 團隊很可能早已備妥這些文件。
- 瀏覽器擴充功能:擴充功能供應商會接收你的音訊串流進行處理。隱私政策差異很大;在機密通話中使用任何擴充功能前,務必先審閱其政策。
- MirrorCaption:音訊會從你的瀏覽器直接串流到 MirrorCaption 的即時轉錄層,並在處理後立即丟棄。MirrorCaption 的伺服器不會儲存任何音訊。逐字稿會儲存在你瀏覽器的 IndexedDB 本機儲存空間中——你擁有這些資料,除非你匯出,否則它們不會離開你的裝置。若想完整了解 MirrorCaption 會儲存哪些內容,請參考我們的 AI 會議隱私指南。
常見問題
Zoom 有即時翻譯嗎?
有。Zoom 為符合資格的 Zoom Workplace Enterprise 方案提供即時翻譯字幕,也可作為其他付費 Workplace 方案的 Translated Captions 附加功能。帳戶擁有者或管理員必須在 Zoom 帳戶設定中啟用字幕,而且翻譯可用性取決於主辦帳戶。它只能在 Zoom 內使用——如果你的會議改到 Teams 或 Google Meet,就需要另一個工具,或像 MirrorCaption 這樣的跨平台應用程式。
有免費的即時會議翻譯工具嗎?
有。MirrorCaption 一開始就提供 1 小時免費的代管轉錄額度——一次性、無需信用卡,而且不會每月重置。Google Meet 為 Google 帳戶使用者提供免費即時字幕,而在符合資格的 Workspace 方案中則可使用翻譯字幕。Microsoft Teams 包含基本即時字幕;翻譯字幕需要 Teams Premium 或 Microsoft 365 Copilot,而 Teams Premium 的標價約為每位使用者每月 $10。
我可以不用擴充功能就翻譯 Google Meet 嗎?
可以,有兩種方式。第一,Google Meet 自己內建的字幕(以及符合資格的 Workspace 方案中的翻譯字幕)都不需要擴充功能。第二,MirrorCaption 的 Meet 模式可在桌面版 Chrome 或 Edge 中擷取 Google Meet 分頁音訊,不需要任何擴充功能、外掛程式或機器人。只要在第二個分頁中開啟 MirrorCaption,系統提示時分享 Meet 分頁的音訊,就能一邊通話一邊閱讀即時翻譯字幕。
AI 會議翻譯的準確度有多高?
準確度會因語言配對、講者清晰度、麥克風品質、口音與領域詞彙而異。沒有任何單一基準能涵蓋所有現行會議平台與語言配對,因此應把即時翻譯視為理解輔助工具,並在用於法律、醫療或商業決策前,先測試你的來源語言與目標語言。MirrorCaption 會把前 3–5 段對話內容送入每次翻譯呼叫中,以維持語境連貫性。
即時會議翻譯支援哪些語言?
這取決於工具。MirrorCaption 支援 50+ 種可選語言,包括中文(簡體與繁體)、日文、韓文、阿拉伯文、希伯來文、印地文、俄文、葡萄牙文、西班牙文、法文、德文、義大利文、荷蘭文、波蘭文等。Zoom、Google Meet 與 Teams Premium 都會各自公布支援語言清單與方案需求——在高風險會議前,請先確認確切的來源語言與目標語言。
我可以翻譯面對面對話,而不只是視訊通話嗎?
可以。MirrorCaption 的 Talk 模式可在手機 Chrome 上執行,並使用你手機的麥克風。只要在手機上開啟 MirrorCaption,選擇來源語言與目標語言,然後點擊 Start。麥克風會收錄對話,並將即時翻譯串流到你的畫面上。你可以把手機交給對方,讓雙方都能讀到彼此的話——這對看診、租約,或任何沒有共同語言的面對面情境都很有幫助。
總結
正確的方法取決於你的工作方式。對於完全依賴單一平台的團隊——只用 Zoom 的組織、Microsoft 365 使用者、Google Workspace 團隊——內建翻譯是阻力最小的路徑。只要啟用一次,每場會議都能使用。
當你的會議跨平台進行、需要 50+ 種語言配對、IT 不接受機器人或擴充功能,或你需要在面對面對話中翻譯時,專用的瀏覽器式工具就是唯一能涵蓋這些情境、又不要求你更換平台或取得 IT 核准的選項。
MirrorCaption 的設定只要五個步驟——從開啟分頁到在下一場通話中閱讀即時翻譯字幕,大約三分鐘。第一小時免費,無需信用卡。如果你需要更多,Premium 方案為一次性 €99,包含 200 小時代管轉錄額度與未來所有更新。沒有訂閱、沒有每月重置、沒有按席位收費。