Google Translate 的 Live Translate 功能可搭配 Pixel Buds Pro 以及其他相容 Android 裝置上的耳機,提供跨數十種語言配對的即時口語翻譯——適用於面對面、當面交談。它不會擷取 Zoom、Microsoft Teams 或 Google Meet 通話中的音訊。

示意情境 一位業務代表在貿易展會上戴上 Pixel Buds,於 Android 手機開啟 Google Translate,並與一位說中文的供應商進行 10 分鐘對話。她透過耳機聽到英文翻譯;供應商則在手機螢幕上讀到英文。就那次交流而言,它確實可用。當天下午,她又與同一位供應商加入一通後續的 Zoom 會議。她再次戴上耳機——卻什麼也沒聽到。Live Translate 擷取的是手機麥克風,而不是 Zoom 的音訊串流。

重點摘要

免費試用 MirrorCaption — 無需硬體

什麼是 Google Translate Live Translate?

Google 在其硬體與應用程式中提供了數種彼此重疊的翻譯功能。就耳機而言,會出現三個名稱——而且很容易混淆。

Google Translate 的 Conversation 模式

自 2011 年起可在 Google Translate 應用程式中使用,Conversation 模式讓兩個人共用一支手機,輪流對著麥克風說話。應用程式會偵測正在說哪種語言、將其轉寫、翻譯,並透過手機喇叭朗讀翻譯結果。不需要耳機。兩個人都看同一個螢幕。這可在 Android 與 iOS 上運作,是最簡單的手機即時翻譯形式。

搭配 Pixel Buds 的 Live Translate

當你將相容的 Pixel Buds 與執行 Google Translate 的 Android 手機配對後,就能獲得強化版的 Conversation 模式:翻譯後的音訊會幾乎即時直接從耳機播放,因此你不必盯著手機螢幕也能跟上對話。你會在耳中私下聽到對方所說內容的翻譯。對方則會從手機喇叭聽到你翻譯後的回覆,或在螢幕上讀到它。

這就是許多使用者搜尋「Google Translate Live Translate headphones」時所指的功能。它適合面對面的交流——但本文會詳細說明其限制。

Google Assistant Interpreter 模式

第三項功能是 Interpreter 模式,可透過支援的 Android 手機與智慧顯示器上的 Google Assistant 使用。說出「Hey Google, be my Spanish interpreter」即可啟動。其底層翻譯引擎與 Google Translate 相同,但入口不同。Interpreter 模式並非 Pixel Buds 專屬,即使未連接耳機,也能在螢幕上執行。本文聚焦的是 Google Translate + 耳機這條路徑,因為會議使用者最常拿它與軟體型會議翻譯工具比較。

哪些耳機支援 Google Live Translate?

若要讓翻譯音訊透過耳機而不只是手機喇叭輸出,你需要一支相容的 Android 手機、Google Translate,以及已連接的耳機。Pixel Buds 提供最緊密的免持整合,但它們並不是唯一可能的音訊輸出路徑。

第三方翻譯耳機。Timekettle 這類品牌提供專用翻譯耳機,可透過自家的配套應用程式獨立運作,不依賴 Pixel 硬體。這解決了僅限 Android 的依賴問題。不過,它們仍無法翻譯視訊通話音訊——這個限制不分耳機品牌。

Samsung Galaxy Buds。 Samsung 透過自家生態系統也有 Live Translate 整合。它與 Google 的實作不同,不能互通。

如何搭配已連接耳機使用 Google Live Translate

在相容的 Android 手機上搭配已連接耳機設定,大約只要兩分鐘:

  1. 透過藍牙將耳機與 Android 手機配對。 在 Pixel 手機上,Pixel Buds 通常提供最順暢的配對流程。
  2. 開啟 Google Translate 應用程式,然後點選麥克風圖示進入 Conversation 模式——也就是顯示兩個對話泡泡的圖示。
  3. 選擇你的語言配對。 例如,你這邊是英文,對方是日文。
  4. 戴上耳機。 從這一刻起,對方所說內容的翻譯就可以路由到你的耳機,而不只是手機喇叭。
  5. 自然地說話。 手機麥克風會收錄你的語音,將其翻譯成對方的語言,並透過手機喇叭播放,讓對方聽到翻譯。
  6. 讓應用程式偵測語言方向。 Google Translate 會聆聽正在說哪種語言,並據此路由。在嘈雜環境中,手動點選你這邊的麥克風圖示可提升準確度。

Live Translate 的挑戰不在於設定——而在於它實際可用的場景範圍有限。

Google Translate 耳機的優點

對於簡短的面對面交流,Live Translate 確實有值得肯定的優勢。

沒有訂閱費

Google Translate 應用程式是免費的。一旦你擁有相容的 Pixel Buds,使用 Live Translate 每次會話都不需額外費用。除了硬體購買之外,沒有每月費用。對於偶爾遇到的情境——例如旅客問路、旅行者看菜單——這種零持續成本是一項實際優勢。

為耳機配戴者提供免持音訊

因為翻譯會直接透過耳機送達,而不需要你盯著手機螢幕,所以你可以保持眼神接觸並專注於對方。相較於把手機拿在兩人中間、等待文字出現,耳機的體驗更接近自然對話。

支援常見語言的離線功能

在 Google Translate 應用程式中下載語言包後,這項功能可在部分語言配對中不依賴行動數據運作。主要歐洲語言、中文、日文、韓文與印地語都有可用的離線語言包。對於網路連線不穩定地區的旅行,這是一項有意義的優點。

短句交流速度快

對於單句與短語,延遲是可接受的——通常每次交流約一到兩秒。對於旅遊等級的對話,句子短且上下文簡單,這樣的速度是可行的。

Google Translate 耳機的不足之處

無法處理視訊通話

這是大家對 Google Live Translate 耳機最常見的誤解,而且重要到必須直接說明:這項功能聆聽的是手機的實體麥克風。當有人在 Zoom 會議、Teams 通話或 Google Meet 會議中說話時,他們的聲音是以數位音訊串流的形式進入瀏覽器分頁或應用程式——而不是以聲波打到手機麥克風。這是兩條不同的音訊路徑,而 Live Translate 無法存取瀏覽器或應用程式的音訊串流。

實際上:在筆電上加入 Zoom 會議並戴著 Pixel Buds,不會翻譯其他參與者所說的內容。Microsoft Teams 與 Google Meet 也是如此——Google 自家的耳機無法翻譯在瀏覽器分頁中執行的 Google Meet 通話音訊。若要進行視訊通話翻譯,你需要能在分頁層級攔截瀏覽器音訊的工具,這就必須採用完全不同的方法。

單向聽取:你拿到翻譯了,但對方拿到什麼?

戴耳機的人會私下聽到翻譯。另一方則會從手機喇叭聽到翻譯輸出;在繁忙環境中——例如展場、餐廳、醫院候診區——可能不容易清楚聽見。音量、背景噪音與喇叭距離都會影響對方接收翻譯的效果。

真正對稱的翻譯,也就是雙方同時在各自耳機中私下聽到翻譯,需要兩個人都擁有相容硬體,並在兩端完成協調設定。實務上,對於臨時性的跨語言交流,這很少能做到。

沒有逐字稿、無法匯出、也沒有紀錄

Live Translate 不會儲存可搜尋的對話紀錄。當會話結束後,交流內容就消失了。對於市場上的隨意交談,這或許沒問題;但對於商務談判、醫療諮詢,或任何你需要與同事分享內容、或回頭查閱特定說法的對話來說,無法匯出逐字稿是一個硬限制。沒有複製到剪貼簿、沒有可下載檔案、也沒有可搜尋的歷史紀錄。

硬體與 Android 要求

最緊密的免持體驗仍然綁定 Pixel Buds 硬體——其上市價格約為 Pixel Buds A-Series 的 $99,以及 Pixel Buds Pro 的 $199;請至 Google Store 查看目前價格——以及一台 Android 裝置。其他已連接的耳機可在相容的 Android 手機上播放 Google Translate 的翻譯音訊,但可能無法提供相同等級的助理整合。iOS 使用者可以在手機上使用 Google Translate 的 Conversation 功能,但無法使用 Pixel Buds 的免持流程。

視訊通話翻譯:以瀏覽器為基礎的替代方案

示意情境 一位柏林的產品經理每週都會與東京的開發者進行一對一會議。她在瀏覽器版 Zoom 通話旁的 Chrome 分頁中開啟 MirrorCaption,分享會議分頁的音訊,幾秒內雙方的語音就會以捲動的翻譯逐字稿顯示——一側是德文,另一側是日文。通話結束後,她將 Markdown 逐字稿匯出作為筆記。沒有購買耳機。沒有設定硬體。沒有機器人加入會議。

MirrorCaption 是一款以瀏覽器為基礎的轉寫與翻譯工具,能涵蓋 Google 耳機最常不足的兩種主要情境。

用於視訊通話:Meet 模式

在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中,將 MirrorCaption 與瀏覽器版 Zoom、Teams、Google Meet 或 Webex 通話並排開啟。MirrorCaption 會直接使用瀏覽器的擷取 API 擷取會議分頁的音訊串流,因此不會有機器人加入會議。會議平台通知取決於平台,以及你是否錄製、分享,或將翻譯音訊回送到通話中。轉寫與翻譯以低於一秒的延遲串流,支援 50+ 種可選語言。說話者偵測會標示誰說了什麼。逐字稿會儲存在你的瀏覽器本機,並可匯出為 Markdown 或純文字。

如果你也希望對方能聽到翻譯朗讀,而不只是閱讀文字,MirrorCaption 的可選 Speak Translations 功能可將翻譯結果合成語音,並透過筆電喇叭、配對的手機喇叭(使用 QR code 配對),或——在 Mac 上——虛擬麥克風裝置播放,將翻譯後的語音作為麥克風輸入回送到通話中。

用於面對面交談:Talk 模式

在手機上的 Chrome 開啟 MirrorCaption,啟動 Talk 模式,雙方就能在同一個連續會話中輪流說話。與 Pixel Buds 的體驗不同,Talk 模式不會在每句之間重置——沒有按住說話按鈕、沒有逐句重啟、也不會在輪替之間中斷翻譯上下文。逐字稿與翻譯會在整段交流中持續延伸,因此代名詞與後續提及都能正確對應。當其中一方需要聽到翻譯而不是閱讀文字時,Speak Translations 可從手機喇叭播放翻譯音訊。

價格

MirrorCaption 的 終身方案一次性費用為 €99——沒有循環訂閱。方案包含 200 小時的代管轉寫額度,以及所有未來產品更新的優先使用權。Voice Packs(另售,5 小時起價 €2.99)可在內含時數不足時補充代管額度,而終身方案用戶可享最低的每小時費率。1 小時免費試用不需信用卡。

無需耳機

MirrorCaption 可即時翻譯 Zoom、Teams 與 Meet 通話——也可翻譯手機上的面對面交談。1 小時免費,無需信用卡。

免費試用 MirrorCaption

比較你的選項

以下說明 Google 的 Live Translate 耳機、專用翻譯耳機硬體,以及瀏覽器型軟體工具,在各自最常被需要的情境下如何比較。請參閱我們的 最佳會議翻譯工具比較,以獲得更全面的即時翻譯工具總覽。

使用情境 Google Live Translate(耳機) 專用翻譯耳機 MirrorCaption
面對面交談 是(連續 Talk 模式)
視訊通話翻譯(Zoom、Teams、Meet) 是(Meet 模式,桌面版 Chrome / Edge)
所需硬體 Android 手機 + 已連接耳機;Pixel Buds 可獲得最緊密整合 專有耳機 + 配套應用程式 無——在 Chrome 或 Edge 中執行
是否儲存逐字稿 有限或否 是,儲存在本機,可匯出
AI 會議摘要 是,即時更新
口語翻譯輸出 手機喇叭(給對方) 耳機(給配戴者) 可選,透過 Speak Translations(筆電喇叭、配對手機,或 Mac 虛擬麥克風)
iOS 支援 有限;Pixel Buds 整合需要 Android 依裝置而異 Talk 模式在行動版 Chrome 上效果最佳(iOS 與 Android)
硬體成本 上市時約 ~$99–$199 — 查看 Google Store 約 ~$200 起——請洽製造商
軟體成本 免費(Google Translate 應用程式) 通常隨硬體附贈 1 小時免費試用;€99 一次性終身方案

常見問題

Google Pixel Buds 會即時翻譯嗎?

會,適用於面對面的當面交談。Pixel Buds 與執行 Google Translate 的 Android 手機配對後,可幾乎即時翻譯口語內容,而 Google Translate 也能在相容的 Android 手機上,透過其他已連接耳機播放翻譯音訊。Pixel Buds 提供最整合的免持路徑。延遲通常為一到兩秒,視句子長度與語言配對而定——對一般交流可用,但在快速的技術討論中會感覺得到。

我可以在 Zoom 通話中使用 Google Translate 耳機嗎?

不行。Google 的 Live Translate 耳機聆聽的是手機的實體麥克風——不是 Zoom、Teams 或 Meet 瀏覽器分頁或應用程式內的音訊串流。這些是不同的音訊路徑。簡單來說,耳機無法攔截或翻譯視訊會議中的通話音訊。若要達成這種用途,你需要像 MirrorCaption 這樣的瀏覽器型工具,它會在瀏覽器層級存取會議分頁的音訊。更多即時 Zoom 翻譯選項,請參閱我們與 Zoom AI Companion 的比較

Google 即時翻譯需要雙方都戴耳機嗎?

不需要。只有一個人戴耳機,並透過耳機聽到翻譯。另一方則從手機喇叭聽到翻譯後的回應,或在螢幕上閱讀。真正對稱的翻譯——雙方同時在各自耳機中私下聽到翻譯——需要兩個人都擁有相容硬體,且兩端都設定並啟用相同的應用程式。這在技術上可行,但對於臨時性的交流來說,實務上很少可行。

翻譯視訊會議的最佳選擇是什麼?

對於 Zoom、Teams 或 Google Meet 通話,瀏覽器型工具才是正確類別。MirrorCaption 可在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中執行,擷取會議分頁的音訊串流,並以低於一秒的延遲產生涵蓋 50+ 種可選語言的翻譯逐字稿。沒有機器人加入會議。逐字稿會儲存在本機且可匯出。如果你的 Workspace 方案包含 Google Meet 內建翻譯字幕,那也是一個替代方案,但它僅限於 Google Meet,無法延伸到 Zoom 或 Teams 通話。請參閱我們的 Google Meet 翻譯比較,了解並列分析。

有沒有不買新耳機也能免費進行即時會議翻譯的方法?

有。MirrorCaption 提供 1 小時免費試用,且不需要信用卡。它完全在瀏覽器中執行——不需購買硬體、不需擴充功能、會議參與者也不必安裝應用程式。只要在你的 Zoom 或 Meet 通話旁開啟一個分頁,它就會立即開始擷取並翻譯。若要持續使用,終身方案一次性費用為 €99,包含 200 小時的代管額度,以及所有未來更新的優先使用權。

結論

Google 的 Live Translate 耳機流程,對其預定用途來說是一個不錯的工具:在相容的 Android 手機上進行面對面的當面交談,而 Pixel Buds 則提供最緊密的免持整合。對於旅遊、簡短的商務介紹、活動場合的對話等一般情境,這項功能表現相當不錯,除了你已擁有的硬體之外幾乎沒有額外成本,而且能讓你保持眼神接觸,而不是盯著共用的手機螢幕。

真正的限制在於音訊來源。Google Translate 聆聽的是手機麥克風。它無法翻譯 Zoom、Teams 或 Meet 通話中的音軌。它不會留下逐字稿,依賴相容的行動硬體,而且通常只會把私密的耳機音訊送到單側,無需額外設定。對於商務會議、持續的客戶關係,或任何你想保留可搜尋紀錄的對話,這些限制很快就會累積成問題。

如果你的主要需求是視訊通話翻譯——或是使用你已擁有的硬體進行面對面翻譯——MirrorCaption 可同時補足兩個缺口:在瀏覽器中進行低於一秒的串流翻譯、無需硬體、50+ 種可選語言,以及可搜尋與匯出的本機逐字稿。1 小時免費、無需信用卡,看看它是否適合你的工作流程。

每一場會議都能即時翻譯

視訊通話、面對面交談、50+ 種語言。無需耳機。無需安裝。1 小時免費試用。

免費開始 — 無需信用卡