MirrorCaption truyền phát bản dịch lời khai pháp lý theo thời gian thực dưới 500ms — bạn đọc từng câu trả lời ngay khi nhân chứng nói xong, chứ không phải 30 giây sau khi phiên dịch viên nối tiếp mới chuyển tải xong.
Ngày nay, lấy lời khai từ xa đã trở nên quen thuộc. Điều chưa thay đổi là quy trình làm việc của phiên dịch viên: dịch nối tiếp, khoảng ngắt 30 giây, nhịp điệu bị phá vỡ sau mỗi câu khác. Bạn đang đọc ngôn ngữ cơ thể trên màn hình 720p trong khi xử lý ý nghĩa với độ trễ. MirrorCaption thêm một luồng thứ ba vào buổi lấy lời khai Zoom của bạn: một luồng dịch từng từ chạy trong tab trình duyệt, trong khi phiên dịch viên được chứng nhận xử lý hồ sơ chính thức.
- Độ trễ dịch dưới 500ms — bạn thấy câu trả lời ngay khi nhân chứng nói xong câu, chứ không phải 30–90 giây sau.
- Không có phần mềm nào tham gia cuộc gọi, không xuất hiện trong danh sách người tham dự — đặc quyền luật sư-khách hàng vẫn được giữ nguyên.
- Cài đặt bằng 0: chạy trên bất kỳ trình duyệt nào, không cần phê duyệt từ IT — đặc biệt quan trọng ở các hãng luật có chính sách phần mềm nghiêm ngặt.
- Mua một lần €49 trọn đời, bao gồm 200 giờ — so với $200–$400/giờ cho phiên dịch viên đồng thời.
Vì sao dịch lời khai khó làm đúng
Dịch lời khai là việc chuyển lời khai nói của một nhân chứng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong một thủ tục pháp lý. Yêu cầu đối với phiên dịch viên thay đổi tùy theo tòa án, diễn đàn, thỏa thuận giữa các bên và luật tiểu bang, còn hồ sơ chính thức vẫn đòi hỏi độ chính xác, trách nhiệm giải trình và khả năng được chấp nhận làm chứng cứ.
Vấn đề không nằm ở kỹ năng của phiên dịch viên. Mà nằm ở cơ chế vận hành của việc phiên dịch trong thực tế.
Phiên dịch nối tiếp vs. phiên dịch đồng thời
Phần lớn các buổi lấy lời khai dùng phiên dịch nối tiếp: nhân chứng nói, dừng lại, rồi phiên dịch viên chuyển toàn bộ câu trả lời sang tiếng Anh. Điều này tạo ra khoảng trễ 30–90 giây ở mỗi lượt trao đổi. Luật sư xử lý câu trả lời, nghĩ ra câu hỏi tiếp theo, rồi mới phát hiện ra rằng nhân chứng đã nói vòng hoặc thêm một điều kiện làm thay đổi mọi thứ — nhưng thời điểm để khai thác chi tiết đó đã qua.
Phiên dịch đồng thời loại bỏ khoảng trễ đó. Phiên dịch viên chuyển tải lời khai theo thời gian thực, thường qua tai nghe, trong khi nhân chứng đang nói. Cách này chính xác và nhanh. Nhưng nó cũng đắt hơn 2–3 lần so với phiên dịch nối tiếp, thường cần hai phiên dịch viên làm việc luân phiên cho các phiên kéo dài, và chỉ được dùng cho những buổi lấy lời khai có mức độ rủi ro cao khi ngân sách cho phép.
Phần lớn các hãng luật mặc định dùng phiên dịch nối tiếp và chấp nhận sự gián đoạn nhịp điệu như một chi phí kinh doanh.
Vấn đề của buổi lấy lời khai từ xa
Lấy lời khai từ xa qua Zoom hoặc Teams còn thêm một lớp phức tạp nữa. Bạn vốn đã phải làm việc với âm thanh nén, độ trễ mạng và tín hiệu hình ảnh bị giảm. Khi phiên dịch là nối tiếp, cuộc trao đổi trở thành: câu hỏi — tiếng Anh — nhân chứng — ngôn ngữ nước ngoài — tạm dừng — phiên dịch viên chuyển tải — tiếng Anh. Bạn đã bị tách khỏi điều nhân chứng thực sự nói tới ba bước giao tiếp, và bạn nhận được nó muộn ba mươi giây.
Với các ngôn ngữ lấy lời khai phổ biến — Tây Ban Nha, Quan Thoại, tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Ả Rập, tiếng Nga — độ trễ đó đã được “đóng khung” sẵn trong thủ tục. Từ trước đến nay chưa có giải pháp công nghệ nào thực sự tốt cho vấn đề này. Cho đến khi STT thời gian thực trên trình duyệt bắt kịp.
MirrorCaption phù hợp thế nào trong quy trình lấy lời khai
Sarah Chen, một cộng sự tranh tụng ở Seattle, đã dành ba giờ để lấy lời khai một nhân chứng nói tiếng Quan Thoại qua Zoom. Phiên dịch viên nối tiếp được chứng nhận của cô rất giỏi. Nhưng mỗi lượt trao đổi đều đồng nghĩa với việc phải chờ trong lúc phiên dịch viên thu thập toàn bộ câu trả lời rồi mới chuyển tải. Đến mốc hai giờ, nhân chứng đưa ra một câu trả lời dài. Phiên dịch viên dịch: “Ông ấy nói hiểu của ông ấy là hợp đồng chỉ là thỏa thuận miệng.”
Sarah có cảm giác nhân chứng đã nói nhiều hơn thế. Cô không biết phải phản bác thế nào. Khoảnh khắc đó đã trôi qua.
Tuần sau, trước buổi lấy lời khai song ngữ tiếp theo, Sarah mở MirrorCaption trong một cửa sổ trình duyệt thứ hai bên cạnh Zoom. Khi nhân chứng nói tiếng Quan Thoại trả lời, cô đọc bản dịch đang chạy từng từ. Khi cô thấy dòng “...thỏa thuận miệng, nhưng cũng có tin nhắn WeChat” xuất hiện trên màn hình trong lúc phiên dịch viên vẫn đang ghi chú, cô biết chính xác cần hỏi tiếp điều gì — và hỏi ngay trước khi phiên dịch viên kịp hoàn tất bản chính thức.
MirrorCaption hoạt động như một lớp hỗ trợ hiểu nội dung song song với phiên dịch viên được chứng nhận — không phải để thay thế họ. Đây là quy trình làm việc trong một buổi lấy lời khai từ xa.
Trong khi lấy lời khai
- Mở MirrorCaption trong một tab trình duyệt trên laptop hoặc màn hình thứ hai — không cài đặt, không cần thiết lập tài khoản ngoài đăng nhập.
- Chọn chế độ Meet và chia sẻ tab trình duyệt Zoom (hoặc Teams, hoặc Meet) của bạn làm nguồn âm thanh.
- Đặt ngôn ngữ: ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ của nhân chứng), ngôn ngữ đích (ngôn ngữ bạn đọc).
- Theo dõi luồng dịch từng từ khi nhân chứng nói — độ trễ dưới 500ms nghĩa là phụ đề xuất hiện khi họ vẫn còn đang nói.
- Phiên dịch viên được chứng nhận tiếp tục không gián đoạn — họ xử lý hồ sơ chính thức, bạn xử lý phần hiểu nội dung của mình.
MirrorCaption không bao giờ tham gia cuộc gọi với tư cách người dự. Không có gì xuất hiện trong danh sách người tham dự hay phòng chờ. Âm thanh đi qua tab cục bộ của trình duyệt bạn thông qua API getDisplayMedia — không có phần mềm bên thứ ba nào chạm vào cuộc họp.
Đối với dịch theo thời gian thực trong các cuộc họp từ xa ngoài phạm vi lấy lời khai, thiết lập này cũng hoạt động cho bất kỳ cuộc gọi video đa ngôn ngữ nào.
Trước và sau buổi lấy lời khai
Trước: dùng MirrorCaption trong các buổi chuẩn bị với khách hàng. Khách hàng của bạn nói bằng ngôn ngữ mẹ đẻ — Tây Ban Nha, Quan Thoại, tiếng Việt — và bạn đọc bản dịch trực tiếp khi họ kể lại sự việc. Không còn loay hoay với Google Translate hay phải yêu cầu họ nói chậm lại vì bạn.
Sau: xuất bản ghi chép phiên làm việc để tìm kiếm, lướt nhanh và xem lại trước khi bản dịch được chứng nhận đến. Bản tóm tắt AI của MirrorCaption cho bạn cái nhìn có cấu trúc về các trao đổi chính trong khi chi tiết vẫn còn mới — hữu ích cho bản tóm lược lấy lời khai, chuẩn bị trước phiên tòa và các câu hỏi theo dõi vào ngày hôm sau.
Dùng thử MirrorCaption miễn phí — 1 giờ miễn phí (một lần), không cần thẻ tín dụng →
Năm quy trình pháp lý mà MirrorCaption mang lại giá trị
Lấy lời khai nhân chứng nói ngoại ngữ
Theo dõi lời khai trực tiếp trên Zoom hoặc Teams trong khi phiên dịch viên nối tiếp được chứng nhận của bạn xử lý hồ sơ chính thức. Bắt kịp sự dè dặt, điều kiện bổ sung và sắc thái trước khi phiên dịch viên hoàn tất bản chuyển tải.
Chuẩn bị khách hàng trước buổi lấy lời khai
Chuẩn bị cho khách hàng không nói tiếng Anh bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Đọc câu chuyện của họ theo thời gian thực khi họ nói — nhanh hơn và tự nhiên hơn việc gõ vào Google Translate.
Thủ tục trọng tài quốc tế
Theo dõi trực tiếp các phiên điều trần trọng tài đa ngôn ngữ mà không cần thuê trọn bộ thiết lập phiên dịch đồng thời. Hữu ích cho các thủ tục mà bạn cần hiểu nội dung, chứ không cần hồ sơ được chứng nhận.
Phỏng vấn di trú và tị nạn
Thực hiện tiếp nhận khách hàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Đọc bản dịch trong khi khách hàng nói — không cần sắp lịch phiên dịch, không trễ hóa đơn, không có bên thứ ba hiện diện trong một cuộc trò chuyện nhạy cảm.
Một trường hợp sử dụng thứ năm đáng chú ý: rà soát bản ghi chép sau buổi lấy lời khai. Khi bản ghi chép của một buổi lấy lời khai bằng ngoại ngữ đến tay, chạy nó dưới dạng đọc chính tả hoặc đọc theo cùng qua MirrorCaption sẽ cho bạn một bản làm việc đã được dịch trong lúc chờ bản dịch được chứng nhận. Không dùng làm chứng cứ. Hữu ích cho chuẩn bị nội bộ.
Quyền riêng tư và dữ liệu — điều luật sư cần biết
Những cam kết quyền riêng tư mơ hồ là chưa đủ cho công việc pháp lý. Dưới đây là kiến trúc chính xác để bạn có thể tự đánh giá.
-
Không lưu âm thanh ở phía máy chủ. Trình duyệt của bạn truyền âm thanh đến công cụ STT của chúng tôi để chuyển lời nói theo thời gian thực. Công cụ xử lý luồng âm thanh và trả về văn bản; âm thanh không được giữ lại sau khi chuyển. Máy chủ của MirrorCaption không bao giờ nhận âm thanh của bạn.
-
Bản ghi chép ở lại trên thiết bị của bạn. Bản ghi chép phiên làm việc được ghi vào IndexedDB cục bộ của trình duyệt — bộ nhớ trên thiết bị, không phải đám mây. Máy chủ của MirrorCaption nhận dữ liệu thanh toán theo mức sử dụng (số phút đã dùng), chứ không nhận nội dung bản ghi chép.
-
Không có người tham dự trong cuộc họp. MirrorCaption đọc âm thanh qua API
getDisplayMediacủa trình duyệt. Không có phần mềm nào tham gia cuộc họp với tư cách người tham dự, xuất hiện trong phòng chờ, hay kích hoạt bất kỳ thông báo nào cho những người tham gia khác. -
Không cài gì lên thiết bị. MirrorCaption là một Ứng dụng Web Tiến bộ — trình duyệt chính là môi trường chạy. Không có gì để bộ phận IT tìm thấy, phê duyệt hay gỡ bỏ. Điều này rất quan trọng ở các hãng luật có chính sách quản trị phần mềm nghiêm ngặt.
Để biết chi tiết về cách các công cụ họp AI xử lý dữ liệu, xem bài viết của chúng tôi về quyền riêng tư trong họp AI. Nếu hãng luật của bạn có các yêu cầu quản trị dữ liệu cụ thể liên quan đến nhà cung cấp STT bên thứ ba, hãy xem xét cùng cố vấn pháp lý về quyền riêng tư trước khi sử dụng.
Lưu ý: MirrorCaption không phải là phiên dịch viên được chứng nhận
MirrorCaption tạo bản dịch AI theo thời gian thực. Nó không phải là phiên dịch viên tòa án được chứng nhận. Kết quả của nó không phải là hồ sơ tòa án, không được chấp nhận làm chứng cứ, và không được dùng để thay thế phiên dịch viên được chứng nhận trong các thủ tục có tuyên thệ.
Nếu vụ việc, diễn đàn hoặc quy tắc điều chỉnh của bạn yêu cầu một phiên dịch viên được chứng nhận cho hồ sơ chính thức, MirrorCaption không thay đổi điều đó. Đây là công cụ hỗ trợ hiểu nội dung song song cho luật sư, không phải phiên dịch viên chính thức.
MirrorCaption làm gì: nó cung cấp cho luật sư đang lấy lời khai một luồng đọc trực tiếp — một lớp hỗ trợ hiểu nội dung chạy song song với phiên dịch viên chính thức. Thư ký tòa án ghi lại những gì phiên dịch viên được chứng nhận nói. Bạn đọc những gì mình cần để theo kịp theo thời gian thực.
Hãy nghĩ về nó như có một đồng nghiệp song ngữ ngồi cạnh bạn và thì thầm bản dịch sơ bộ khi nhân chứng nói. Lời thì thầm của đồng nghiệp đó không phải là hồ sơ. Phiên dịch viên được chứng nhận của bạn mới là hồ sơ. Nhưng lời thì thầm đó giúp bạn ở lại trong cuộc trò chuyện thay vì bị tụt lại ba mươi giây.
Khi dùng như một công cụ hỗ trợ hiểu nội dung, đây là một công cụ tố tụng hợp pháp. Khi dùng như sự thay thế cho phiên dịch viên được chứng nhận, thì không. Sự khác biệt này rất quan trọng, và chúng tôi nói rõ điều đó để luật sư có thể đưa ra quyết định sáng suốt.
Để xem chuẩn tham chiếu về độ chính xác của dịch AI thời gian thực trong thực tế, hãy xem phân tích của chúng tôi về độ chính xác dịch thời gian thực.
Chi phí là bao nhiêu
| Tùy chọn | Chi phí điển hình | Bạn nhận được gì |
|---|---|---|
| Phiên dịch viên đồng thời (phiên lấy lời khai 4 giờ) | $800–$1,600+ | Dịch chính thức lời khai có tuyên thệ, chuyển tải theo thời gian thực, hồ sơ có thể chấp nhận |
| Phiên dịch viên nối tiếp (phiên lấy lời khai 4 giờ) | $400–$800 | Dịch chính thức, độ trễ 30–90 giây mỗi câu trả lời, hồ sơ có thể chấp nhận |
| MirrorCaption Lifetime | €49 once | Công cụ hỗ trợ hiểu nội dung theo thời gian thực cho luật sư, bao gồm 200 giờ, tóm tắt AI, xuất bản ghi chép — không phải bản dịch được chứng nhận |
MirrorCaption không thay thế phiên dịch viên được chứng nhận mà bạn cần cho hồ sơ chính thức. Nó thay thế khoảng chờ ba mươi giây mà bạn phải chịu trong lúc không biết vừa mới được nói gì.
Bắt đầu với 1 giờ miễn phí (một lần, không đặt lại hàng tháng) — không cần thẻ tín dụng. Hãy thử trong một buổi chuẩn bị với khách hàng trước khi dùng trong một buổi lấy lời khai trực tiếp. Nếu bạn cần nhiều hơn giờ miễn phí, gói Lifetime là €49 một lần cho 200 giờ, hoặc €29/năm cho 100 giờ. Không tính phí theo chỗ ngồi, không có gói đăng ký tự động gia hạn.
Câu hỏi thường gặp
Bản dịch AI có được chấp nhận tại tòa không?
Không. Bản dịch do AI của MirrorCaption tạo ra không phải là bản dịch được chứng nhận và không nhằm dùng cho hồ sơ tòa án hay làm chứng cứ. Nếu vụ việc, diễn đàn hoặc quy tắc điều chỉnh của bạn yêu cầu một phiên dịch viên được chứng nhận cho hồ sơ chính thức, hãy tiếp tục sử dụng họ. MirrorCaption là công cụ hỗ trợ hiểu nội dung cho luật sư — không phải hồ sơ cho tòa án.
Phiên dịch viên cho buổi lấy lời khai thường có giá bao nhiêu?
Phiên dịch nối tiếp thường ở mức $100–$200/giờ cho các cặp ngôn ngữ phổ biến (Tây Ban Nha, Quan Thoại, tiếng Việt). Phiên dịch đồng thời ở mức $200–$400/giờ và thường cần hai phiên dịch viên làm việc luân phiên cho các phiên kéo dài hơn hai giờ. Một buổi lấy lời khai cả ngày với phiên dịch viên đồng thời có thể tốn $1,500–$3,000 hoặc hơn, chưa tính chi phí đi lại.
MirrorCaption có thể thay thế phiên dịch viên được chứng nhận trong buổi lấy lời khai không?
Không. MirrorCaption là công cụ hỗ trợ hiểu nội dung theo thời gian thực cho luật sư — nó có thể bổ trợ cho quy trình phiên dịch, nhưng không phải là sự thay thế cho bất kỳ phiên dịch viên được chứng nhận nào mà vụ việc, diễn đàn hoặc quy tắc điều chỉnh của bạn có thể yêu cầu. Sự khác biệt này là rõ ràng và không thể thương lượng.
Nó hoạt động với những nền tảng lấy lời khai nào?
MirrorCaption hoạt động với bất kỳ nguồn âm thanh nào dựa trên trình duyệt. Đối với lấy lời khai từ xa: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex và bất kỳ nền tảng nào khác mà phần mềm lấy lời khai của bạn chạy trong một tab trình duyệt. Đối với lấy lời khai trực tiếp khi nhân chứng ở trong phòng, Talk Mode ghi âm trực tiếp từ micro — không cần cuộc gọi video.
Lời khai của khách hàng tôi có được giữ riêng tư không?
Âm thanh được xử lý qua công cụ STT của chúng tôi để chuyển lời nói theo thời gian thực và không được giữ lại sau khi xử lý — không có âm thanh nào được lưu trên máy chủ của MirrorCaption. Văn bản bản ghi chép được lưu vào bộ nhớ trình duyệt cục bộ của bạn (IndexedDB), không phải bất kỳ dịch vụ đám mây nào. Không có phần mềm nào tham gia cuộc gọi với tư cách người dự hoặc xuất hiện trong danh sách người tham dự. Nếu hãng luật của bạn có các yêu cầu quản trị dữ liệu cụ thể liên quan đến nhà cung cấp STT bên thứ ba, hãy xem các chính sách đó trước khi sử dụng.
Tôi có cần cài đặt gì không?
Không. MirrorCaption là một Ứng dụng Web Tiến bộ chạy trên trình duyệt. Mở nó trong Chrome, Edge hoặc Safari — không tải xuống, không tiện ích mở rộng trình duyệt, không cần phê duyệt từ IT. Nó chạy hoàn toàn trong phiên trình duyệt của bạn và không để lại gì trên máy khi bạn đóng tab.
Theo dõi từng từ. Theo thời gian thực.
Bắt đầu với 1 giờ miễn phí (một lần). Không cần thẻ tín dụng. Không cài đặt. Dùng được ngay hôm nay trong buổi lấy lời khai Zoom tiếp theo của bạn.
Dùng thử MirrorCaption miễn phí