Đối với ghi chú cuộc họp song ngữ, các công cụ như NottaFireflies tạo bản chép lời và bản tóm tắt bằng ngôn ngữ bạn chọn sau khi cuộc gọi kết thúc — đáng tin cậy, gọn gàng và hữu ích cho việc thống nhất. Với những quyết định diễn ra trong cuộc gọi, MirrorCaption truyền bản dịch từng từ một bằng hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn ngay trong Chrome hoặc Edge trên máy tính, không có bot tham gia cuộc họp. Đây là những sản phẩm khác nhau, giải quyết những vấn đề khác nhau. Biết mình cần gì mới là câu hỏi cốt lõi.

Hãy hình dung một khách hàng nói tiếng Tây Ban Nha nói "Necesitamos revisar los términos" ở phút thứ 12 của buổi rà soát hợp đồng. Quản lý tài khoản nói tiếng Anh của bạn nghe được "revisar" và gật đầu — tưởng rằng đó chỉ là xem lại nhanh. Thực ra, nó báo hiệu việc đàm phán lại. Bản chép lời song ngữ sau cuộc họp đến sau 18 phút, chính xác và trình bày đẹp. Lúc đó, email chốt đã được gửi đi. Với những cuộc họp song ngữ mà mỗi câu nói đều là một quyết định, ghi chú sau cuộc gọi chỉ là một sự an ủi. Bài viết này giải thích sự khác biệt và giúp bạn chọn đúng công cụ cho tình huống của mình.

Điểm chính

Vì sao ghi chú cuộc họp song ngữ đến quá muộn

Cụm từ "ghi chú cuộc họp song ngữ" thường mô tả một tài liệu được gửi sau cuộc gọi: bản chép lời hoặc bản tóm tắt xuất hiện bằng hai ngôn ngữ để mọi người tham gia có thể xem lại bằng ngôn ngữ họ hiểu nhất. Điều này thực sự hữu ích. Nó loại bỏ sự mơ hồ sau cuộc họp, cung cấp cho những người không tham dự một bản ghi dễ đọc, và tạo ra dấu vết giấy tờ song ngữ cho tuân thủ hoặc bàn giao.

Nhưng một tài liệu được gửi sau cuộc họp không giúp ích gì cho quyết định đang được đưa ra ngay lúc này.

Tình huống minh họa

Hãy tưởng tượng Yuki, một quản lý sản phẩm ở Tokyo, trong cuộc gọi rà soát dự án với Lars, đồng nghiệp ở Berlin. Ở phút 14, Lars nói "Das ist machbar, aber wir müssen die Zeitplanung nochmal ansehen" — "Điều đó làm được, nhưng chúng ta cần xem lại tiến độ." Yuki bắt được "machbar" (làm được). Cô bỏ lỡ "aber wir müssen" (nhưng chúng ta cần). Cô đồng ý với kế hoạch. Bản chép lời song ngữ đến hộp thư của cô 20 phút sau khi cuộc gọi kết thúc — chính xác, trình bày đẹp. Đến lúc đó, lịch dự án đã được khóa trong công cụ lập kế hoạch của nhóm, và đội của Lars đã vận hành theo một giả định khác về ngày bàn giao.

Đó là khoảng trễ về thời điểm. Ghi chú song ngữ sau cuộc họp giải quyết vấn đề tài liệu. Chúng không giải quyết vấn đề hiểu nội dung. Với các cuộc gọi khách hàng, đàm phán hợp đồng, trao đổi bán hàng xuyên biên giới, hoặc bất kỳ cuộc họp nào mà sắc thái quyết định kết quả, bạn cần bản dịch ngay khi người nói vẫn đang nói — không phải sau khi lời mời lịch đã đóng lại.

Hai cách tiếp cận ghi chú cuộc họp song ngữ

Phần lớn công cụ trong lĩnh vực này rơi vào một trong hai nhóm. Hiểu rõ bạn đang chọn nhóm nào sẽ giúp tránh rất nhiều thất vọng. Để xem sâu hơn về khác biệt kỹ thuật, hãy xem hướng dẫn của chúng tôi về chép lời thời gian thực so với sau cuộc họp.

Dịch truyền phát theo thời gian thực

Dịch truyền phát theo thời gian thực gửi phụ đề đã dịch lên màn hình của bạn khi người nói vẫn đang nói. Bản dịch đến từng từ một — các kết quả tạm thời tự động hiệu chỉnh khi ngữ cảnh mới xuất hiện. Bạn đang đọc ý nghĩa của từng câu ngay trong lúc nó được hình thành, chứ không phải sau khi câu đó hoàn tất.

Cách tiếp cận này phù hợp nhất khi bạn cần phản hồi ngay trong cùng cuộc trò chuyện: hỏi một câu làm rõ trước khi chủ đề thay đổi, nắm bắt sắc thái trong một lời từ chối lịch sự, nhận ra khi "we'll consider it" thực ra có nghĩa là không. Với dịch thời gian thực cho các nhóm làm việc từ xa có người tham gia từ nhiều nhóm ngôn ngữ khác nhau, phụ đề truyền phát giúp mọi người theo kịp cuộc trò chuyện mà không phải chờ đến lượt mình.

MirrorCaption sử dụng cách tiếp cận này: truyền phát chuyển giọng nói thành văn bản qua kết nối WebSocket, kết hợp với dịch AI nhận biết ngữ cảnh. Văn bản gốc và bản dịch hiển thị song song. Mỗi từ ở cột bản dịch đều liên kết ngược về từ nguồn mà nó xuất phát — chạm hoặc rê chuột để xem bản gốc — điều này rất quan trọng khi bạn muốn kiểm tra xem một bản dịch làm dịu có thực sự phản ánh đúng mức độ mạnh của điều đã được nói hay không.

Bản chép lời song ngữ sau cuộc họp

Các công cụ sau cuộc họp xử lý toàn bộ bản ghi âm sau khi cuộc gọi kết thúc và tạo ra một bản ghi bằng một hoặc hai ngôn ngữ. Kết quả thường gọn gàng hơn và chính xác hơn phụ đề thời gian thực — các lỗi trong nhận dạng giọng nói trực tiếp được xử lý khi đã có đầy đủ ngữ cảnh, và bước dịch có thể xem xét cấu trúc câu hoàn chỉnh thay vì các từ rời rạc.

Cách tiếp cận này phù hợp nhất để chia sẻ ghi chú với đồng đội không tham dự, tạo kho lưu trữ có thể tìm kiếm, hoặc phân phối quyết định bằng cả hai ngôn ngữ sau đó. Các công cụ như Notta, Fireflies và JotMe chuyên về mảng này. Một số tạo bố cục song ngữ song song — bản gốc và bản dịch ở các cột liền kề — thay vì một bản tóm tắt đơn ngữ.

Truyền phát thời gian thực Bản chép lời sau cuộc họp
Khi nào có sẵn Trong lúc trò chuyện Sau khi cuộc gọi kết thúc (vài phút đến vài giờ)
Phù hợp nhất cho Quyết định đang diễn ra, đàm phán, kiểm tra sắc thái Thống nhất, lưu trữ, chia sẻ với người không tham dự
Bắt được sắc thái ngay lúc đó Không
Độ chính xác bản chép lời Tốt với âm thanh sạch; cải thiện theo ngữ cảnh Cao hơn — có đầy đủ ngữ cảnh tại thời điểm xử lý
Bản ghi song ngữ có thể xuất ra Có (nếu có)

Cần tìm gì ở một công cụ ghi chú cuộc họp song ngữ

Bốn yếu tố quan trọng hơn nội dung quảng cáo khi so sánh các công cụ trong nhóm này.

Phạm vi ngôn ngữ và hỗ trợ cặp ngôn ngữ

Số lượng ngôn ngữ chỉ là một chỉ báo thô. Điều quan trọng là công cụ hỗ trợ những cặp ngôn ngữ cụ thể nào cho dịch thời gian thực so với chỉ xử lý sau, và liệu nó có xử lý đúng cặp ngôn ngữ thực tế của bạn theo hai chiều hay không. Một công cụ hỗ trợ 100 ngôn ngữ cho chép lời nhưng chỉ xuất bản dịch sang tiếng Anh là một sản phẩm khác với công cụ hỗ trợ dịch hai chiều thực sự giữa bất kỳ hai ngôn ngữ nào trong số ngôn ngữ được hỗ trợ. Luôn kiểm tra cặp ngôn ngữ cụ thể của bạn trước khi cam kết với một gói.

Thời gian thực so với xử lý sau

Hãy hỏi trực tiếp: bản dịch diễn ra khi người nói đang nói, hay sau khi bản ghi kết thúc? Một số công cụ quảng cáo khả năng "thời gian thực" nhưng thực tế xử lý âm thanh theo từng đoạn 30 giây hoặc 60 giây. Nhanh hơn bản chép lời đầy đủ sau cuộc họp, nhưng đó không phải là truyền phát — bạn không thể phản hồi điều mình chưa đọc được. Bản dịch của MirrorCaption đến trong vòng chưa đến một giây trong điều kiện mạng thông thường, đủ nhanh để đọc khi người nói vẫn đang ở cùng một câu.

Cần bot hay không bot

Một số công cụ yêu cầu bạn mời một bot cuộc họp — một người tham gia riêng biệt vào cuộc gọi, ghi âm và xử lý ở phía máy chủ. Cách này hoạt động tốt cho các cuộc họp nội bộ và các nhóm đã quen với bot. Với các cuộc gọi với khách hàng, nơi một người tham gia không được mời sẽ gây thắc mắc, hoặc trong môi trường CNTT nơi tài khoản bên ngoài cần được quản trị viên phê duyệt, ghi âm không bot là con đường thực tế. MirrorCaption ghi âm trực tiếp từ tab trình duyệt hoặc micro — không có gì tham gia cuộc họp của bạn. Để hiểu rõ hơn về khác biệt này, phần so sánh MirrorCaption vs. Fireflies trình bày chi tiết.

Bản gốc và bản dịch song song so với thay thế

Một số công cụ thay thế bản chép lời gốc bằng bản dịch. Số khác hiển thị cả hai song song. Hiển thị song song rất quan trọng khi cách diễn đạt gốc mang trọng lượng pháp lý, thương mại hoặc quan hệ. Bạn muốn văn bản nguồn tiếng Nhật đi cùng bản dịch tiếng Anh — chứ không chỉ bản dịch — khi cách diễn đạt chính xác của khách hàng trở nên liên quan trong một cuộc trò chuyện tiếp theo hoặc tranh chấp hợp đồng.

Xem cả hai ngôn ngữ, song song

MirrorCaption truyền dịch song ngữ bằng hơn 50 ngôn ngữ trong cuộc gọi của bạn. Bắt đầu với 1 giờ miễn phí — không cần thẻ tín dụng, không cần cài đặt, không bot.

Dùng thử MirrorCaption miễn phí

MirrorCaption xử lý các cuộc họp song ngữ như thế nào

MirrorCaption tiếp cận các cuộc họp song ngữ khác với phần lớn công cụ trong lĩnh vực này. Thay vì tham gia cuộc gọi như một bot và xử lý âm thanh sau đó, nó ghi âm trực tiếp từ tab trình duyệt hoặc micro và truyền phát chép lời cùng bản dịch đến một cửa sổ trình duyệt riêng theo thời gian thực.

Chế độ Meet — cuộc gọi trên trình duyệt

Trong chế độ Meet, MirrorCaption chạy trong Chrome hoặc Microsoft Edge trên máy tính cùng với tab cuộc gọi video của bạn. Nó ghi lại âm thanh của tab cuộc họp thông qua API native display-capture của trình duyệt — không tiện ích mở rộng, không bot, không thêm người tham gia vào cuộc gọi. Bản chép lời và bản dịch truyền vào một cửa sổ trình duyệt mà bạn có thể đặt trên màn hình thứ hai, một máy tính bảng dựng bên cạnh laptop, hoặc bất kỳ đâu giúp bạn nhìn thấy phụ đề trong khi vẫn đang bật camera.

Chế độ Meet hoạt động với các cuộc gọi Zoom, Microsoft Teams, Google Meet và Webex chạy trên trình duyệt trong Chrome hoặc Edge trên máy tính. Văn bản gốc và bản dịch hiển thị song song. Chạm hoặc rê chuột lên bất kỳ từ nào đã dịch để xem từ nguồn mà nó xuất phát — hữu ích khi một cụm từ dịch ra có vẻ chưa chính xác và bạn muốn kiểm tra bản gốc trước khi phản hồi.

Chế độ Talk — gặp mặt trực tiếp và trực diện

Chế độ Talk dùng micro của thiết bị thay vì âm thanh từ tab cuộc họp. Mở MirrorCaption trên điện thoại trong Chrome, khởi động chế độ Talk, và cả hai phía của cuộc trò chuyện trực tiếp sẽ xuất hiện dưới dạng phụ đề truyền phát trên màn hình. Đưa điện thoại qua bàn, hoặc dựng nó ở nơi cả hai người nói đều có thể đọc. Điều này bao phủ những tình huống mà không bot cuộc họp nào chạm tới được: cuộc trò chuyện với nhà cung cấp tại hội chợ thương mại, buổi tư vấn bệnh nhân qua rào cản ngôn ngữ, bữa tối với khách hàng nơi việc chuyển sang một ứng dụng dịch cho người tiêu dùng sẽ làm gián đoạn mạch trao đổi.

Xuất ra — bản ghi song ngữ sau cuộc gọi

Khi cuộc họp kết thúc, toàn bộ phiên có thể xuất ra dưới dạng Markdown hoặc văn bản thuần: bản chép lời gốc, văn bản đã dịch và nhãn người nói hiển thị song song. Việc xuất không cần một bước riêng hay thời gian chờ xử lý sau — nó được lấy từ phiên đã được ghi lại trong trình duyệt của bạn. Điều này mang lại lợi ích ra quyết định theo thời gian thực trong cuộc gọi và lợi ích tài liệu sau cuộc họp khi nó kết thúc, mà không phải chọn một trong hai.

Tình huống minh họa

Hãy tưởng tượng Ana, người phụ trách bán hàng xuyên biên giới cho một công ty sản xuất. Trong cuộc gọi với một khách hàng ở Osaka, khách hàng nói "少し検討が必要です" — một cụm từ dịch sát nghĩa là "cần xem xét một chút" nhưng trong giao tiếp xã hội lại mang nghĩa từ chối lịch sự. Bản dịch của MirrorCaption đến trong vòng chưa đến một giây. Ana đọc nó, nhận ra tín hiệu, và xoay chuyển cuộc trò chuyện ngay tại chỗ: cô hỏi cụ thể điều gì cần được xem xét thay vì gửi một email chốt lạc quan sau đó. Cuộc họp kết thúc với một bước tiếp theo cụ thể thay vì một câu "chúng tôi sẽ liên hệ lại" mơ hồ.

Giá: Gói miễn phí bao gồm 1 giờ dùng thử (một lần duy nhất, không đặt lại hàng tháng, không cần thẻ tín dụng). Gói năm là €54.99/năm, bao gồm 100 giờ tín dụng chép lời lưu trữ. Gói Premium một lần là €99 — bao gồm 200 giờ tín dụng chép lời lưu trữ và tất cả các cập nhật sản phẩm trong tương lai, với mức Voice Pack theo giờ thấp nhất khi tín dụng đi kèm hết. Voice Packs (giờ lưu trữ bổ sung) được bán riêng trên mọi gói, bắt đầu từ €2.99 cho 5 giờ.

Các công cụ khác đáng biết

Nếu bạn cần ghi chú song ngữ sau cuộc họp — hoặc nếu quy trình làm việc của bạn yêu cầu tích hợp CRM và tóm tắt cuộc họp — thì một số công cụ xử lý việc này rất tốt.

Notta

Tính năng chép lời song ngữ của Notta cho phép bạn chọn hai ngôn ngữ đích trước khi bắt đầu phiên ghi âm. Sau khi cuộc gọi kết thúc, Notta tạo bản chép lời song song bằng cả hai ngôn ngữ — hữu ích cho rà soát cuộc họp nội bộ, phân phối ghi chú cho các nhóm đa ngôn ngữ, hoặc tạo bản ghi học tập từ một cuộc gọi học ngôn ngữ. Công cụ này yêu cầu một bot ghi âm tham gia các cuộc gọi trực tuyến, hoặc bạn có thể dùng ứng dụng di động để ghi âm độc lập. Để so sánh trực diện về ghi chú đa ngôn ngữ, phần so sánh MirrorCaption vs. Notta trình bày chi tiết khác biệt về giá và tính năng.

Fireflies

Chế độ Multi-Language của Fireflies, hiện đang ở bản beta, tự động phát hiện và chép lại tất cả ngôn ngữ được nói trong một phiên họp mà không yêu cầu bạn chọn trước ngôn ngữ. Theo cơ sở kiến thức của Fireflies, tính năng này có trên gói Business và Enterprise. Một bot (fred@fireflies.ai) tham gia cuộc họp như một người tham dự để ghi âm. Nếu các cuộc gọi của bạn là nội bộ và việc có bot trong cuộc họp không có gì lạ, Fireflies tạo ra các bản chép lời đa ngôn ngữ khá tốt kèm tóm tắt AI. Dịch là tính năng sau cuộc họp — bạn sẽ không có phụ đề song ngữ theo thời gian thực. Giá bắt đầu từ $18/tháng cho gói Business.

JotMe

JotMe tập trung cụ thể vào ghi chú cuộc họp xuyên ngôn ngữ: nó lấy bản chép lời bằng một ngôn ngữ và tạo ghi chú có cấu trúc bằng ngôn ngữ bạn chọn sau cuộc gọi. Theo tài liệu của JotMe, hiện tại công cụ này hỗ trợ 77 ngôn ngữ đầu vào và 13 ngôn ngữ đầu ra cho việc tạo ghi chú. Nó tích hợp với Zoom, Teams, Meet và Webex thông qua tiện ích mở rộng hoặc bot. Dịch là sau cuộc họp; đây không phải là công cụ phụ đề thời gian thực. Hữu ích nếu quy trình của bạn ưu tiên ghi chú bằng ngôn ngữ của bạn từ một cuộc họp diễn ra bằng ngôn ngữ khác, thay vì truy cập song ngữ đồng thời.

Công cụ Phụ đề thời gian thực Bot tham gia cuộc gọi Hỗ trợ ngôn ngữ Định dạng
MirrorCaption Không Hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn Bản gốc + bản dịch song song
Notta Không Có (cuộc gọi trực tuyến) Chép lời song ngữ (chọn cặp) Bản chép lời song song hai ngôn ngữ
Fireflies Không (sau cuộc họp) Đa ngôn ngữ (gói Business+) Bản chép lời đa ngôn ngữ + tóm tắt AI
JotMe Không 77 ngôn ngữ đầu vào / 13 ngôn ngữ đầu ra cho ghi chú Ghi chú bằng ngôn ngữ bạn chọn

Năm mẹo để tổ chức các cuộc họp song ngữ tốt hơn

Những thực hành này giúp cải thiện kết quả bất kể bạn dùng công cụ nào.

  1. Xác định kỳ vọng ngôn ngữ trước cuộc gọi. Cho người tham gia biết sẽ dùng những ngôn ngữ nào và liệu phụ đề hay ghi chú song ngữ có hiển thị hay không. Điều này giảm tải nhận thức khi phải chuyển ngôn ngữ giữa cuộc họp và giúp người không phải bản ngữ yên tâm vì biết đã có hỗ trợ hiểu nội dung.
  2. Neo các quyết định quan trọng vào một ngôn ngữ đã thống nhất. Ngay cả trong cuộc họp song ngữ, hãy xác nhận các đầu việc, thời hạn và cam kết bằng một ngôn ngữ chung ở cuối mỗi mục chương trình. Điều này ngăn các cách hiểu khác nhau kéo dài sang phần theo dõi sau đó.
  3. Nói thành câu hoàn chỉnh với tốc độ vừa phải. Độ chính xác của chép lời thời gian thực cải thiện đáng kể khi cấu trúc câu rõ ràng. Các câu cụt và nói quá nhanh tạo ra độ trễ sửa lỗi nhiều hơn. Yêu cầu người tham gia nói chậm hơn một chút không phải là làm phiền — đó là tín hiệu cho thấy cuộc họp quan trọng.
  4. Dùng nhãn người nói. Khi công cụ của bạn hỗ trợ, hãy gắn nhãn ai đang nói trong bản chép lời. Một bản chép lời song ngữ hữu ích hơn nhiều khi bạn có thể lọc theo người nói — "khách hàng đã nói gì bằng tiếng Nhật về giá" — thay vì phải rà toàn bộ tài liệu để tìm một cụm từ bạn nhớ lơ mơ.
  5. Phân phối bản chép lời song ngữ sau cuộc gọi. Ngay cả khi mọi người đều tham dự, việc gửi bản ghi song ngữ sẽ loại bỏ sự mơ hồ sau cuộc họp. Văn phòng Ủy viên Ngôn ngữ Chính thức của Canada khuyến nghị phân phối tài liệu cuộc họp bằng cả hai ngôn ngữ cùng lúc — một nguyên tắc cũng áp dụng tương tự cho ghi chú cuộc họp song ngữ được gửi sau khi phiên họp kết thúc.

Câu hỏi thường gặp

Làm sao để ghi chú trong một cuộc họp song ngữ?

Cách đáng tin cậy nhất là dùng một công cụ AI được xây dựng cho một trong hai việc: (a) truyền phát dịch theo thời gian thực trong cuộc gọi để bạn có thể theo dõi cả hai ngôn ngữ trực tiếp, hoặc (b) tạo bản chép lời song ngữ sau khi cuộc gọi kết thúc để xem lại và phân phối. Để hiểu nội dung trực tiếp trong các cuộc trò chuyện đang diễn ra, MirrorCaption hoạt động trong Chrome hoặc Edge trên máy tính mà không cần bot. Để rà soát sau cuộc họp và chia sẻ với nhóm, Notta và Fireflies tạo bản chép lời và tóm tắt đa ngôn ngữ. Hướng dẫn chép lời đa ngôn ngữ bao quát toàn bộ bức tranh công cụ.

AI có thể tạo ghi chú cuộc họp bằng hai ngôn ngữ cùng lúc không?

Có. Chế độ chép lời song ngữ của Notta tạo bản chép lời song song hai ngôn ngữ — bạn chọn hai ngôn ngữ trước khi bắt đầu ghi âm. Chế độ Multi-Language của Fireflies chép lại tất cả ngôn ngữ được nói trong một phiên (gói Business và Enterprise). JotMe tạo ghi chú sau cuộc họp bằng ngôn ngữ bạn chọn bất kể ngôn ngữ nào đã được nói. MirrorCaption làm điều này theo thời gian thực: bản gốc và bản dịch hiển thị song song trong khi cuộc họp đang diễn ra, và toàn bộ phiên song ngữ có thể xuất ra sau khi cuộc gọi kết thúc.

Tôi có cần bot để có ghi chú cuộc họp song ngữ không?

Không phải lúc nào cũng cần. Bot cuộc họp — như fred@fireflies.ai của Fireflies hoặc OtterPilot của Otter — tham gia cuộc gọi như những người tham dự riêng biệt để ghi âm. MirrorCaption ghi âm âm thanh của tab cuộc họp trực tiếp trong Chrome hoặc Edge trên máy tính mà không có bất kỳ người tham gia nào tham gia cuộc gọi. Với các cuộc gọi với khách hàng, nơi một người tham gia không được mời sẽ gây thắc mắc, hoặc trong môi trường CNTT nơi tài khoản bên ngoài cần được quản trị viên phê duyệt, ghi âm không bot là con đường thực tế. Hầu hết các nhóm có thể bắt đầu dùng MirrorCaption mà không cần yêu cầu IT — nó chạy ngay trong trình duyệt mà họ đã có.

AI dịch ghi chú cuộc họp chính xác đến mức nào?

Độ chính xác thay đổi theo cặp ngôn ngữ, độ rõ của âm thanh và tốc độ nói. Dịch truyền phát hoạt động tốt với các cặp ngôn ngữ lớn — Anh-Tây Ban Nha, Anh-Nhật, Anh-Trung Quốc phổ thông — trong điều kiện âm thanh sạch. Độ chính xác giảm khi dùng nhiều thuật ngữ kỹ thuật, tiếng ồn nền mạnh và nhiều người nói chồng lấn. Việc đưa ngữ cảnh vào mỗi lần gọi dịch — vài đoạn trước đó, vai trò người nói — cải thiện kết quả trong các cuộc trò chuyện dài hơn. MirrorCaption truyền các đoạn trước đó làm ngữ cảnh cho mỗi yêu cầu dịch. Để xem dữ liệu chuẩn đo, hãy xem AI dịch cuộc họp chính xác đến đâu trong thực tế.

Sự khác nhau giữa chép lời song ngữ và dịch thời gian thực là gì?

Chép lời song ngữ xử lý một tệp âm thanh đã ghi sau khi cuộc gọi kết thúc và xuất ra một tài liệu bằng hai ngôn ngữ — lời nói gốc và phiên bản đã dịch — thường trong vòng vài phút sau khi bản ghi hoàn tất. Dịch thời gian thực truyền phụ đề khi lời nói đang diễn ra, đến trong khoảng một giây sau khi từ được nói ra. Chép lời song ngữ tốt hơn cho kho lưu trữ, rà soát và phân phối sau cuộc họp. Dịch thời gian thực tốt hơn cho các quyết định và cuộc trò chuyện đang diễn ra, nơi bạn cần phản hồi trước khi chủ đề thay đổi. MirrorCaption cung cấp cả hai: phụ đề song ngữ truyền phát trong cuộc họp, và bản chép lời song ngữ đầy đủ có thể xuất ra khi phiên kết thúc.

Câu trả lời ngắn gọn

Ghi chú cuộc họp song ngữ giải quyết một vấn đề thực. Nhưng chỉ khi bạn xác định rõ mình đang giải quyết vấn đề nào.

Nếu mục tiêu là thống nhất sau cuộc họp — chia sẻ những gì đã được nói bằng cả hai ngôn ngữ với mọi người cần biết — thì bản chép lời song ngữ từ Notta, Fireflies hoặc JotMe sẽ xử lý việc đó một cách đáng tin cậy. Những công cụ này đã khẳng định vị trí của mình trong quy trình làm việc đa ngôn ngữ.

Nếu mục tiêu là theo dõi cuộc trò chuyện khi nó đang diễn ra — bắt được chữ "nhưng" trong một cuộc đàm phán, đọc được lời từ chối lịch sự của khách hàng trước khi bạn đồng ý điều sai, xoay chuyển trước khi chủ đề khép lại — bạn cần dịch truyền phát, không phải một tài liệu đến sau đó.

MirrorCaption xử lý cả hai: dịch truyền phát dưới một giây bằng hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn trong cuộc gọi, và bản chép lời song ngữ có thể xuất ra khi cuộc gọi kết thúc. Nó hoạt động trong Chrome hoặc Edge trên máy tính cho các cuộc gọi chạy trên trình duyệt mà không tham gia như một bot. Hãy thử trong cuộc họp tiếp theo của bạn với 1 giờ miễn phí — không cần thẻ tín dụng, không đặt lại hàng tháng.

Đọc từng từ ngay khi nó được nói ra

Hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn. Không bot. Người tham gia cuộc gọi không cần cài đặt. Bắt đầu với 1 giờ miễn phí.

Bắt đầu miễn phí