Follow every word your professor says — in your language, while they’re still speaking.
Real-time translation for online classes streams a live translation of the instructor’s speech as it’s being spoken — not in a transcript delivered after the session ends. MirrorCaption uses WebSocket streaming to deliver word-by-word captions under 500ms, so a student whose first language is Mandarin, Arabic, or Portuguese can follow an English-medium class as it unfolds, sentence by sentence.
It’s 11:15pm in São Paulo. Ana is 25 minutes into her English-medium MBA seminar. Slides one and two were manageable. Then the professor moved to “amortization schedule” on slide three. Ana knows the concept in Portuguese. She doesn’t know the English term. By the time she looks it up, the professor is already on slide four. The class doesn’t pause.
Post-meeting transcripts don’t solve this. A recording landing in Ana’s inbox at midnight confirms what she missed — after the moment that mattered. Real-time translation means reading what the professor is saying at the same instant they’re saying it, so the student can follow the logic of an argument while it’s being built, not reconstruct it from notes afterward.
Real-time translation streams captions during class; post-meeting transcripts help with review, not with the comprehension gap happening right now
MirrorCaption supports 60+ languages and works across Zoom, Teams, and Google Meet with no bot, no extension, and no install
The vocabulary builder saves words mid-session so every class becomes study material automatically
First 2 hours/month are free with no credit card; Lifetime plan is €49 once with no per-seat pricing
Why “Real-Time” Changes Everything in Online Education
The moment you miss doesn’t wait
Language comprehension is sequential. When an instructor transitions from concept A to concept B, the logical link lives in the spoken transition — not in the slide header. A student who misses 10 seconds of explanation during that transition doesn’t just miss 10 seconds. They lose the scaffolding for the next five minutes of content.
This is why post-meeting transcription tools — useful as they are for business recaps — don’t solve the classroom comprehension problem. Otter.ai delivers polished transcripts. Those transcripts are excellent for reviewing what was said. They’re useless for understanding what’s being said now, while the seminar is still running.
EFL research has found that non-native speakers begin losing comprehension when speech rates exceed approximately 150 words per minute — a threshold most native-English professors cross routinely during fast-paced explanations. Live streaming transcription creates a parallel reading track that compensates for that gap without asking the instructor to slow down.
What “real-time” actually means — and why latency matters
Not all live translation tools deliver the same speed. There’s a meaningful difference between:
Streaming transcription (MirrorCaption): captions appear word by word, under 500ms from speech to screen, via our WebSocket STT
Near-real-time transcription: segments appear 2–10 seconds after the speaker finishes a sentence
Batch transcription: the entire recording is processed after the session ends (Otter.ai, Fireflies.ai, Fathom)
For classroom use, only streaming works. A 5-second lag means the caption for sentence A appears while the instructor is three sentences into B. The student is reading the past while hearing the present. At sub-500ms, the translation is available while the instructor is still finishing the thought — fast enough to follow the argument, fast enough to frame a question before the moment passes.
Three Ways Students and Tutors Use Live Translation in Online Classes
🏫
International Students in English Lectures
Graduate students following English-medium instruction open MirrorCaption alongside Zoom. Both the English original and their native-language translation appear in parallel — live, not after.
👨🏫
ESL Tutors with Multilingual Students
Freelance tutors run MirrorCaption as a comprehension monitor across sessions in Korean, Arabic, and Portuguese — one €49 license, no per-student seat fees.
📖
Language Learners in Live Classes
Students learning Spanish, Japanese, or French use the side-by-side view to follow authentic speech, tapping words to see source equivalents and saving vocabulary mid-class.
☕
In-Person Tutoring
A tutor and student sitting across a table run MirrorCaption’s Talk mode on a phone between them. Both sides read each other live. No app switch, no typing, no interpreter required.
Scenario: the graduate student who stays in the room
Kenji is a Japanese graduate student at a European university, attending weekly methodology seminars in English. His written English is strong. His listening comprehension breaks down when the professor speaks at speed or uses dense academic terminology.
He opens MirrorCaption in a second browser window alongside Zoom. Source language: English. Translation: Japanese. As the professor says “the null hypothesis was rejected at the 0.05 significance level,” Kenji reads the Japanese equivalent within the same second. The cognitive work of processing the Japanese — a few hundred milliseconds — gives him exactly enough buffer to stay synchronized with the lecture rather than fall behind it.
At session end, he has a full bilingual transcript: speaker-labeled, timestamped, with an AI-generated summary of the key arguments. He reviews it before next week. He wasn’t catching up. He was in the room the whole time.
Scenario: the tutor who stops repeating herself
Sarah is a freelance English tutor on Zoom with three students: one in Seoul, one in Cairo, one in Lisbon. Each pays individually. None of them can access Zoom’s live translation — that requires a Business plan at $15+ per user per month.
Sarah paid €49 once for MirrorCaption Lifetime. She runs it at the start of each session as a comprehension monitor. During a session with her Cairo student, the student says “الأمر مربكdϨ” — a polite deflection meaning “things are complicated” — and Sarah sees the translation appear before the student elaborates in English. She addresses the underlying concern immediately. Three students, one tool, no per-seat subscription.
The language learner using class as a study deck
A student enrolled in a Spanish conversation class runs MirrorCaption with Spanish as the source language and English as translation. Side-by-side view keeps both on screen. She watches the Spanish column with intent; glances at the English column only when she’s lost. When an unfamiliar word surfaces, she taps it to see the exact source word and saves it to her vocabulary deck in one tap.
By session end, she has 14 words saved. That’s her study material for the week, drawn entirely from a live conversation with full sentence context. Not a textbook. Not a flashcard app she paid for separately. The class itself.
Turn Every Online Class Into a Vocabulary Lesson
This is where MirrorCaption does something no platform-native caption tool does: it treats language learning as a first-class feature, not an accessibility afterthought.
During any session, the vocabulary builder saves words mid-class with a single tap. Each saved entry includes the source word in the original language, the translated equivalent, and the sentence context it appeared in. After the class, those words become a personal deck — searchable, reviewable, and cumulative across sessions over an entire semester.
A student who takes three online classes per week and saves an average of 10 words per session builds a 1,200-word deck in one semester. Entirely from real conversational context. No flashcard app required, no extra study session to schedule. The class is the study session.
The tap-to-see-original feature works alongside the vocabulary builder. Every translated word on screen links back to the source word it came from. Tap the Japanese translation for “amortization” and see the English term highlighted simultaneously. This is how reading comprehension builds over time: pattern recognition across languages, not dependence on translation.
Every class builds your vocabulary deck automatically. First 2 hours free every month.
MirrorCaption captures audio from your browser — either from a shared browser tab (picking up meeting audio from Zoom, Teams, or Meet) or from the microphone (picking up the room). No integration with the meeting platform is required. No bot joins the call. Nothing appears in the participant list.
For students on institutional Zoom or Teams accounts, this matters. University IT departments restrict which third-party applications can access licensed accounts or join institutional calls. MirrorCaption never touches those accounts. It runs in a separate browser tab. IT doesn’t need to approve it because it’s just a web page. See also: how remote teams use MirrorCaption across the same platforms.
The in-person tutoring case
Not all language instruction happens on video calls. A tutor and student sitting at the same table, working across a language gap, can use MirrorCaption’s Talk mode: one person speaks into the microphone, the translation appears on screen, then the other person speaks. The phone sits between them — no apps to install, no Bluetooth pairing, no switching modes.
When the Japanese student says “ちょっと難しいです” (“chotto muzukashii desu” — “it’s a little difficult”), the English-speaking tutor reads the translation immediately. The polite understatement is visible as understatement, not dismissal. The feedback loop closes before either party becomes confused.
Why no-install matters in educational settings
School-issued computers often block software installations. Many students use Chromebooks or shared lab machines with restricted permissions. Extension-based tools fail in those environments. Bot-based tools require meeting-level admin permissions that institutional accounts typically don’t grant to individual students.
MirrorCaption’s entire functionality lives at a single URL. Paste it into any modern browser — Chrome, Edge, or Safari — and the session begins. Nothing is installed. Nothing is stored on the machine. Nothing remains when the tab closes.
How to Set Up Real-Time Translation for Your Next Online Class
The setup takes under 60 seconds. No account required to start.
Open mirrorcaption.com/app in Chrome, Edge, or Safari
No download, no extension, no login required for the first session. Works on desktop and on mobile.
Select your mode and languages
Choose “Meet Mode” for video calls (captures browser tab audio from Zoom, Teams, or Meet) or “Talk Mode” for microphone-only and in-person sessions. Set your source language and translation language.
Share your browser tab and start the session
When prompted, share the tab containing your video call. MirrorCaption begins capturing audio immediately. Translation appears within 500ms of the first words spoken. The first 2 hours per month are free — no credit card needed.
MirrorCaption vs. Platform Translation Tools
Zoom, Google Meet, and Microsoft Teams all offer some form of captions or translation. Here is how they compare for individual students and freelance tutors paying personally, not through an institutional license:
Feature
MirrorCaption
Zoom AI Translation
Google Meet
Microsoft Teams
Works across platforms
✓ Any browser
✗ Zoom only
✗ Meet only
✗ Teams only
Languages supported
60+
~7
English (free), ~20 (Workspace)
~13
No install needed
✓ Browser URL
Built into Zoom
Built into Meet
Built into Teams
No bot joining
✓
✓ (native)
✓ (native)
✓ (native)
Vocabulary builder
✓
✗
✗
✗
AI meeting summary
✓
English only
✗
Teams Premium only
Free tier
2h/month
Business plan required
Captions only
Captions only
Price
€49 once or €29/yr
$15+/user/month
Free with Workspace
$7+/user/month (Premium)
In-person use
✓ Talk mode
✗
✗
✗
A fair note: if your institution has a Zoom Business license and every class runs on Zoom, the built-in translation is frictionless — one fewer tab to manage. Google Meet captions are similarly smooth for English-only courses on Google Workspace. These are good tools for the contexts they cover.
MirrorCaption fills the gap when: your language pair isn’t supported by the platform, you switch platforms each semester, you’re paying personally and a $15/month per-user add-on isn’t practical, or you want vocabulary-building on top of comprehension. See how it compares to other meeting translation tools in our 2026 roundup.
Follow Every Word. Build Every Lesson.
Real-time translation across Zoom, Teams, and Google Meet. 60+ languages. No install, no bot, no IT ticket. First 2 hours free every month.
Yes, with significant constraints. Zoom’s live translation is available on Business and Enterprise plans only, supports approximately 7 languages (English, Spanish, French, German, Japanese, Chinese, Portuguese), and works exclusively inside Zoom. Individual students on free or Pro plans cannot access it. Freelance tutors using personal accounts cannot access it either. For broader language coverage or cross-platform use, a dedicated tool like MirrorCaption is more practical.
Is there a free real-time translator for online classes?
MirrorCaption offers 2 hours of managed translation per month on its free tier, with no credit card required. For a student attending one 90-minute seminar per week, that covers roughly one session per month without paying anything. For regular use — multiple weekly classes — the Lifetime plan at €49 costs less than three months of most competing SaaS subscriptions.
Can I use real-time translation without installing anything on my school computer?
Yes. MirrorCaption runs in any modern desktop browser — Chrome, Edge, or Safari. There’s no extension to install, no app to download, and nothing requiring admin permissions. Paste the URL into the browser address bar and the session begins. School-managed Chromebooks, library computers, and shared lab machines all work.
Does using live translation make students dependent on translation instead of learning?
The evidence from second language acquisition research points the opposite direction. Krashen’s comprehensible input hypothesis establishes that language acquisition requires exposure to input the learner can actually understand. A student who is lost in a lecture acquires nothing from that lecture. A student who follows it — even with translation support — acquires the vocabulary, structures, and concepts being taught. MirrorCaption’s side-by-side view keeps the original language on screen at all times; translation is a parallel track, not a replacement. Students who use it across a full semester typically report needing to consult the translation column less frequently as their direct comprehension improves.
Can a tutor and student both see the translation during a session?
Yes. The tutor can share their MirrorCaption screen during a Zoom or Meet session so the student sees both languages. Alternatively, each person runs their own MirrorCaption session independently: one translating English to Japanese, the other translating Japanese to English. In face-to-face tutoring, Talk mode with a phone placed between both parties shows translations for both speakers on the same screen simultaneously.
What languages does real-time translation support for online classes?
MirrorCaption covers 60+ languages, including Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Portuguese, Spanish, French, German, Italian, Russian, Turkish, and more. Both source (speaking) and target (translation) languages are configurable per session. The full language list is available at mirrorcaption.com. According to the EF English Proficiency Index, over 1.5 billion people are currently learning English worldwide — and the language pairs they need span far more than the 7 languages Zoom or Teams natively support.
Stay in the Room. In Your Language.
Real-time translation for online classes changes education from a retrospective experience into a live one. The student who can follow an argument as it’s being constructed — at minute 20, not in a transcript at midnight — stays cognitively present. They ask better questions. They build on what they understand rather than filling gaps afterward.
MirrorCaption runs in any browser, supports 60+ languages, builds vocabulary while the class runs, never joins the meeting, and requires no IT approval. Start with 2 free hours every month. No credit card. No install. No setup required.
Open a Tab. Follow Every Word.
Start free — 2 hours every month, no credit card. Upgrade to Lifetime for €49 once when you’re ready.
Echtzeit-Übersetzung für Online-Kurse streamt eine Live-Übersetzung der gesprochenen Inhalte, während der Kurs noch läuft — nicht in einem Protokoll, das nach der Sitzung zugestellt wird. MirrorCaption nutzt WebSocket-Streaming, um Wort-für-Wort-Untertitel in unter 500 ms zu liefern. Ein Student, dessen Muttersprache Mandarin, Arabisch oder Portugiesisch ist, kann einem englischsprachigen Kurs folgen, während er stattfindet — nicht danach.
Besprechungsprotokolle lösen dieses Problem nicht. Ein Mitschnitt, der um Mitternacht ankommt, bestätigt alles, was verpasst wurde — nachdem der entscheidende Moment bereits vorbei ist. Echtzeit-Übersetzung bedeutet: Lesen, was der Dozent sagt, im selben Moment, in dem er es sagt.
Wichtigste Erkenntnisse
Echtzeit-Übersetzung streamt Untertitel während des Kurses; Nachbesprechungsprotokolle helfen bei der Nachbereitung, nicht beim Live-Verständnis
MirrorCaption unterstützt 60+ Sprachen und funktioniert mit Zoom, Teams und Google Meet — ohne Bot, ohne Extension, ohne Installation
Der Vokabelbaukasten speichert Wörter während des Kurses und macht jede Sitzung zu Lernmaterial
Erste 2 Stunden pro Monat kostenlos, keine Kreditkarte; Lifetime-Plan einmalig €49
Drei Wege, wie Studierende und Tutoren Live-Übersetzung nutzen
🏫
Internationale Studierende in englischsprachigen Vorlesungen
Neben dem Zoom-Fenster läuft MirrorCaption: englisches Original und deutsche Übersetzung erscheinen parallel — live, nicht nachträglich.
👨🏫
ESL-Tutoren mit mehrsprachigen Schülern
Freelance-Tutoren bezahlen €49 einmalig für MirrorCaption Lifetime und nutzen es über Sessions mit koreanischen, arabischen und portugiesischen Schülern hinweg.
📖
Sprachlernende in Live-Kursen
Sprachlernende nutzen die Seite-an-Seite-Ansicht, tippen auf unbekannte Wörter und speichern sie während des Kurses in ihre persönliche Vokabelliste.
☕
Präsenzunterricht
Tutor und Schüler sitzen sich gegenüber und nutzen den Talk-Modus auf einem Smartphone zwischen ihnen — ohne App-Wechsel, ohne Tippaufwand.
Jeden Kurs in eine Vokabelstunde verwandeln
Der Vokabelbaukasten ist das, was kein plattformeigenes Untertitel-Tool bietet: Spracherwerb als Erstklassen-Funktion. Während der Sitzung ein Wort antippen — es wird mit Originalwort, Übersetzung und Satzkontext gespeichert. Am Semesterende hat ein Studierender, der drei Kurse pro Woche absolviert und durchschnittlich 10 Wörter pro Sitzung speichert, ein 1.200-Wörter-Deck aus echten Gesprächen aufgebaut.
Funktioniert auf jeder Plattform — ohne IT-Freigabe
✓
Keine Installation — URL in Chrome, Edge oder Safari einfügen, Sitzung beginnt sofort. Funktioniert auf Schul-Computern, Chromebooks und gemeinsam genutzten Geräten.
✓
Kein Meeting-Bot — MirrorCaption erfasst Audio lokal im Browser und erscheint nicht in der Teilnehmerliste.
✓
60+ Sprachen — Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hindi, Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Deutsch und mehr. Quell- und Zielsprache pro Sitzung konfigurierbar.
✓
KI-Meeting-Zusammenfassung — Automatisch generierte Stichpunkte zu Entscheidungen und Aufgaben nach der Sitzung.
✓
Faire Preise — 2 Stunden/Monat kostenlos, kein Abonnementzwang. Lifetime für €49 einmalig. Keine Abrechnung pro Nutzer.
Einrichtung in 3 Schritten
mirrorcaption.com/app in Chrome, Edge oder Safari öffnen
Kein Download, keine Extension, kein Login für die erste Sitzung erforderlich.
Modus und Sprachen wählen
„Meet-Modus“ für Videoanrufe (Browser-Tab-Audio von Zoom, Teams oder Meet) oder „Talk-Modus“ für Mikrofon und Präsenzgespräche. Quell- und Zielsprache einstellen.
Browser-Tab teilen und Sitzung starten
Den Tab mit dem Videoanruf freigeben. MirrorCaption erfasst Audio sofort. Übersetzung erscheint innerhalb von 500 ms. Erste 2 Stunden pro Monat kostenlos, keine Kreditkarte.
Häufig gestellte Fragen
Verfügt Zoom über Echtzeit-Übersetzung für Kurse?
Ja, aber mit erheblichen Einschränkungen: Business- oder Enterprise-Plan erforderlich, nur ~7 Sprachen, ausschließlich innerhalb von Zoom nutzbar. Einzelne Studierende und freiberufliche Tutoren haben mit persönlichen Konten keinen Zugang.
Kann ich Echtzeit-Übersetzung nutzen, ohne etwas auf dem Schulcomputer zu installieren?
Ja. MirrorCaption läuft in jedem modernen Browser. Keine Extension, keine App, keine Admin-Rechte nötig. Einfach die URL einfügen und die Sitzung beginnt.
Macht Live-Übersetzung Studierende abhängig vom Übersetzer statt vom Sprachlernen?
Die Forschung zur Zweitspracherwerbstheorie sagt das Gegenteil. Krashen’s „Comprehensible Input“-Hypothese belegt: Spracherwerb erfordert Input, den der Lernende tatsächlich verstehen kann. Die Seite-an-Seite-Ansicht hält das Original immer sichtbar — Übersetzung ist eine parallele Spur, kein Ersatz.
Im Kurs bleiben. In Ihrer Sprache.
2 Stunden pro Monat kostenlos. Keine Kreditkarte. Keine Installation. Keine IT-Freigabe nötig.
La traduction en temps réel pour les cours en ligne diffuse une traduction live du discours du professeur au moment où il parle — pas dans un compte rendu livré après la fin de la session. MirrorCaption utilise le streaming WebSocket pour afficher des sous-titres mot par mot en moins de 500 ms, afin qu’un étudiant dont la langue maternelle est le mandarin, l’arabe ou le portugais puisse suivre un cours dispensé en anglais au fil des phrases.
Il est 23h15 à São Paulo. Ana en est à 25 minutes de son séminaire de MBA dispensé en anglais. Les diapositives une et deux étaient gérables. Puis le professeur a abordé « amortization schedule » à la diapositive trois. Ana connaît le concept en portugais. Elle ne connaît pas le terme en anglais. Le temps qu’elle le cherche, le professeur est déjà à la diapositive quatre. Le cours ne s’arrête pas.
Les comptes rendus après réunion ne résolvent pas ce problème. Un enregistrement qui arrive dans la boîte mail d’Ana à minuit confirme ce qu’elle a manqué — après le moment qui comptait. La traduction en temps réel, c’est lire ce que dit le professeur au même instant où il le dit, pour que l’étudiant puisse suivre la logique d’un argument pendant qu’il se construit, et non le reconstituer à partir de ses notes après coup.
La traduction en temps réel diffuse des sous-titres pendant le cours ; les comptes rendus après réunion aident à la révision, pas à combler le déficit de compréhension qui se produit en ce moment même
MirrorCaption prend en charge plus de 60 langues et fonctionne sur Zoom, Teams et Google Meet sans bot, sans extension et sans installation
Le carnet de vocabulaire enregistre les mots en cours de session, transformant automatiquement chaque cours en matière d’étude
Les 2 premières heures par mois sont gratuites sans carte bancaire ; le plan Lifetime est à €49 une seule fois, sans tarification par siège
Pourquoi le « temps réel » change tout dans l’enseignement en ligne
Le moment manqué n’attend pas
La compréhension linguistique est séquentielle. Quand un professeur passe du concept A au concept B, le lien logique se trouve dans la transition parlée — pas dans le titre de la diapositive. Un étudiant qui rate 10 secondes d’explication pendant cette transition ne rate pas seulement 10 secondes. Il perd l’échafaudage pour les cinq prochaines minutes de contenu.
C’est pourquoi les outils de transcription après réunion — aussi utiles soient-ils pour les comptes rendus d’entreprise — ne résolvent pas le problème de compréhension en classe. Otter.ai fournit des transcriptions soignées. Ces transcriptions sont excellentes pour revoir ce qui a été dit. Elles sont inutiles pour comprendre ce qui se dit maintenant, pendant que le séminaire est encore en cours.
Des recherches en anglais langue étrangère ont montré que les locuteurs non natifs commencent à perdre la compréhension lorsque le débit dépasse environ 150 mots par minute — un seuil que la plupart des professeurs de langue maternelle anglaise franchissent régulièrement pendant les explications rapides. La transcription en streaming live crée une piste de lecture parallèle qui compense ce déficit sans demander au professeur de ralentir.
Ce que « temps réel » signifie vraiment — et pourquoi la latence est importante
Tous les outils de traduction en direct ne délivrent pas la même vitesse. Il existe une différence significative entre :
Transcription en streaming (MirrorCaption) : les sous-titres apparaissent mot par mot, en moins de 500 ms entre la parole et l’écran, via notre WebSocket STT
Transcription quasi-temps réel : les segments apparaissent 2 à 10 secondes après que le locuteur a terminé une phrase
Transcription par lot : l’enregistrement entier est traité après la fin de la session (Otter.ai, Fireflies.ai, Fathom)
Pour une utilisation en classe, seul le streaming fonctionne. Un décalage de 5 secondes signifie que le sous-titre de la phrase A apparaît pendant que le professeur est trois phrases plus loin dans B. L’étudiant lit le passé en entendant le présent. À moins de 500 ms, la traduction est disponible pendant que le professeur termine encore sa pensée — assez rapide pour suivre l’argument, assez rapide pour formuler une question avant que le moment ne passe.
Trois façons dont les étudiants et les tuteurs utilisent la traduction en direct dans les cours en ligne
🏫
Étudiants internationaux dans des cours en anglais
Les étudiants en master suivant des cours en anglais ouvrent MirrorCaption à côté de Zoom. L’original en anglais et la traduction dans leur langue maternelle apparaissent en parallèle — en direct, pas après.
👨🏫
Tuteurs d’anglais langue étrangère avec des élèves multilingues
Les tuteurs indépendants utilisent MirrorCaption comme moniteur de compréhension lors de sessions en coréen, arabe et portugais — une seule licence à €49, sans frais par siège et par élève.
📖
Apprenants en langues dans des cours en direct
Les étudiants qui apprennent l’espagnol, le japonais ou le français utilisent la vue côte à côte pour suivre un discours authentique, en appuyant sur les mots pour voir les équivalents sources et en enregistrant du vocabulaire en cours de séance.
☕
Tutorat en présentiel
Un tuteur et un étudiant assis face à face utilisent le mode Talk de MirrorCaption sur un téléphone posé entre eux. Les deux parties se lisent en direct. Pas de changement d’application, pas de frappe, pas d’interprète nécessaire.
Scénario : le doctorant qui reste dans la salle
Kenji est un doctorant japonais dans une université européenne, qui assiste chaque semaine à des séminaires de méthodologie en anglais. Son anglais écrit est solide. Sa compréhension orale se dégrade quand le professeur parle vite ou utilise une terminologie académique dense.
Il ouvre MirrorCaption dans une deuxième fenêtre de navigateur à côté de Zoom. Langue source : anglais. Traduction : japonais. Quand le professeur dit « the null hypothesis was rejected at the 0.05 significance level », Kenji lit l’équivalent japonais dans la même seconde. Le travail cognitif de traitement du japonais — quelques centaines de millisecondes — lui donne exactement le tampon nécessaire pour rester synchronisé avec le cours plutôt que de prendre du retard.
En fin de session, il dispose d’une transcription bilingue complète : avec les labels des locuteurs, les horodatages, et un résumé généré par l’IA des arguments clés. Il le révise avant la semaine suivante. Il ne rattrapait pas son retard. Il était dans la salle tout le temps.
Scénario : la tutrice qui arrête de se répéter
Sarah est une tutrice d’anglais indépendante sur Zoom avec trois élèves : un à Séoul, un au Caire, un à Lisbonne. Chacun paie individuellement. Aucun d’eux ne peut accéder à la traduction en direct de Zoom — cela nécessite un plan Business à $15+ par utilisateur et par mois.
Sarah a payé €49 une seule fois pour MirrorCaption Lifetime. Elle le lance au début de chaque session comme moniteur de compréhension. Pendant une session avec son élève du Caire, l’élève dit “الأمر مربكdϨ” — une formule de politesse signifiant « les choses sont compliquées » — et Sarah voit la traduction apparaître avant que l’élève ne s’explique en anglais. Elle répond immédiatement à la préoccupation sous-jacente. Trois élèves, un seul outil, pas d’abonnement par siège.
L’apprenant qui transforme le cours en deck de révision
Une étudiante inscrite à un cours de conversation espagnole utilise MirrorCaption avec l’espagnol comme langue source et l’anglais comme traduction. La vue côte à côte garde les deux langues à l’écran. Elle suit la colonne espagnole avec attention ; elle consulte la colonne anglaise seulement quand elle est perdue. Quand un mot inconnu apparaît, elle appuie dessus pour voir le mot source exact et l’enregistre dans son deck de vocabulaire en un seul appui.
En fin de session, elle a 14 mots enregistrés. C’est son matériel d’étude pour la semaine, tiré entièrement d’une conversation en direct avec tout le contexte de la phrase. Pas un manuel. Pas une application de flashcards qu’elle aurait payée séparément. Le cours lui-même.
Transformer chaque cours en ligne en leçon de vocabulaire
C’est là que MirrorCaption fait quelque chose qu’aucun outil de sous-titrage natif à la plateforme ne fait : il traite l’apprentissage des langues comme une fonctionnalité de premier rang, pas comme un ajout à l’accessibilité.
Pendant n’importe quelle session, le carnet de vocabulaire enregistre les mots en cours avec un seul appui. Chaque entrée enregistrée comprend le mot source dans la langue d’origine, l’équivalent traduit, et le contexte de la phrase dans laquelle il est apparu. Après le cours, ces mots deviennent un deck personnel — consultable, révisable, et cumulatif d’une session à l’autre sur tout un semestre.
Un étudiant qui suit trois cours en ligne par semaine et enregistre en moyenne 10 mots par session constitue un deck de 1 200 mots en un semestre. Entièrement à partir d’un contexte conversationnel réel. Pas d’application de flashcards requise, pas de session d’étude supplémentaire à planifier. Le cours est la session d’étude.
La fonction « appuyer pour voir l’original » fonctionne aux côtés du carnet de vocabulaire. Chaque mot traduit à l’écran renvoie au mot source dont il est issu. Appuyez sur la traduction japonaise d’« amortization » et voyez le terme anglais mis en surbrillance simultanément. C’est ainsi que la compréhension à la lecture se construit au fil du temps : reconnaissance de patterns entre les langues, pas dépendance à la traduction.
Chaque cours alimente automatiquement votre carnet de vocabulaire. 2 premières heures gratuites chaque mois.
Fonctionne sur toutes les plateformes — sans approbation de l’IT
Zoom, Teams, Google Meet, ou en présentiel
MirrorCaption capture l’audio depuis votre navigateur — soit depuis un onglet de navigateur partagé (capturant l’audio de réunion depuis Zoom, Teams ou Meet), soit depuis le microphone (capturant la salle). Aucune intégration avec la plateforme de réunion n’est requise. Aucun bot ne rejoint l’appel. Rien n’apparaît dans la liste des participants.
Pour les étudiants disposant de comptes Zoom ou Teams institutionnels, c’est important. Les services informatiques universitaires restreignent les applications tierces pouvant accéder aux comptes sous licence ou rejoindre les appels institutionnels. MirrorCaption ne touche jamais à ces comptes. Il fonctionne dans un onglet de navigateur séparé. L’IT n’a pas besoin de l’approuver car c’est simplement une page web. Voir aussi : comment les équipes distantes utilisent MirrorCaption sur les mêmes plateformes.
Le cas du tutorat en présentiel
Toute l’instruction en langue n’a pas lieu en visioconférence. Un tuteur et un étudiant assis à la même table, travaillant malgré une barrière linguistique, peuvent utiliser le mode Talk de MirrorCaption : une personne parle dans le microphone, la traduction apparaît à l’écran, puis l’autre personne parle. Le téléphone se pose entre eux — pas d’applications à installer, pas de couplage Bluetooth, pas de changement de mode.
Quand l’étudiant japonais dit « ちょっと難しいです » (« chotto muzukashii desu » — « c’est un peu difficile »), le tuteur anglophone lit la traduction immédiatement. L’understatement poli est visible en tant qu’understatement, pas comme un refus. La boucle de rétroaction se ferme avant que l’une ou l’autre des parties ne soit confuse.
Pourquoi l’absence d’installation est importante dans les contextes éducatifs
Les ordinateurs fournis par l’école bloquent souvent les installations de logiciels. De nombreux étudiants utilisent des Chromebooks ou des machines de laboratoire partagées avec des permissions restreintes. Les outils basés sur des extensions échouent dans ces environnements. Les outils basés sur des bots nécessitent des permissions d’administration de réunion que les comptes institutionnels n’accordent généralement pas aux étudiants individuels.
Toute la fonctionnalité de MirrorCaption se trouve à une seule URL. Collez-la dans n’importe quel navigateur moderne — Chrome, Edge ou Safari — et la session commence. Rien n’est installé. Rien n’est stocké sur la machine. Rien ne reste quand l’onglet est fermé.
Comment configurer la traduction en temps réel pour votre prochain cours en ligne
La configuration prend moins de 60 secondes. Aucun compte requis pour commencer.
Ouvrez mirrorcaption.com/app dans Chrome, Edge ou Safari
Pas de téléchargement, pas d’extension, pas de connexion requise pour la première session. Fonctionne sur ordinateur et sur mobile.
Sélectionnez votre mode et vos langues
Choisissez le « mode Meet » pour les appels vidéo (capture l’audio de l’onglet du navigateur depuis Zoom, Teams ou Meet) ou le « mode Talk » pour les sessions microphone uniquement et en présentiel. Définissez votre langue source et votre langue de traduction.
Partagez votre onglet de navigateur et démarrez la session
Quand vous y êtes invité, partagez l’onglet contenant votre appel vidéo. MirrorCaption commence à capturer l’audio immédiatement. La traduction apparaît dans les 500 ms suivant les premiers mots prononcés. Les 2 premières heures par mois sont gratuites — aucune carte bancaire requise.
MirrorCaption face aux outils de traduction intégrés aux plateformes
Zoom, Google Meet et Microsoft Teams proposent tous une forme de sous-titrage ou de traduction. Voici comment ils se comparent pour les étudiants individuels et les tuteurs indépendants qui paient personnellement, et non via une licence institutionnelle :
Fonctionnalité
MirrorCaption
Zoom AI Translation
Google Meet
Microsoft Teams
Fonctionne sur toutes les plateformes
✓ Tout navigateur
✗ Zoom uniquement
✗ Meet uniquement
✗ Teams uniquement
Langues prises en charge
60+
~7
Anglais (gratuit), ~20 (Workspace)
~13
Pas d’installation requise
✓ URL du navigateur
Intégré à Zoom
Intégré à Meet
Intégré à Teams
Aucun bot ne rejoint
✓
✓ (natif)
✓ (natif)
✓ (natif)
Carnet de vocabulaire
✓
✗
✗
✗
Résumé de réunion par l’IA
✓
Anglais uniquement
✗
Teams Premium uniquement
Offre gratuite
2h/mois
Plan Business requis
Sous-titres uniquement
Sous-titres uniquement
Prix
€49 une fois ou €29/an
$15+/utilisateur/mois
Gratuit avec Workspace
$7+/utilisateur/mois (Premium)
Utilisation en présentiel
✓ mode Talk
✗
✗
✗
Une remarque honnête : si votre établissement dispose d’une licence Zoom Business et que tous les cours se déroulent sur Zoom, la traduction intégrée est sans friction — un onglet de moins à gérer. Les sous-titres Google Meet sont tout aussi fluides pour les cours uniquement en anglais sur Google Workspace. Ce sont de bons outils pour les contextes qu’ils couvrent.
MirrorCaption comble l’écart quand : votre paire de langues n’est pas prise en charge par la plateforme, vous changez de plateforme chaque semestre, vous payez personnellement et un add-on à $15/mois par utilisateur n’est pas pratique, ou vous voulez construire du vocabulaire en plus de la compréhension. Découvrez comment il se compare aux autres outils de traduction de réunion dans notre récapitulatif 2026.
Suivez chaque mot. Construisez chaque leçon.
Traduction en temps réel sur Zoom, Teams et Google Meet. Plus de 60 langues. Pas d’installation, pas de bot, pas de ticket IT. 2 premières heures gratuites chaque mois.
Zoom propose-t-il une traduction en temps réel pour les cours ?
Oui, avec des contraintes significatives. La traduction en direct de Zoom est disponible uniquement sur les plans Business et Enterprise, prend en charge environ 7 langues (anglais, espagnol, français, allemand, japonais, chinois, portugais), et fonctionne exclusivement dans Zoom. Les étudiants individuels sur les plans gratuits ou Pro ne peuvent pas y accéder. Les tuteurs indépendants utilisant des comptes personnels ne peuvent pas non plus y accéder. Pour une couverture linguistique plus large ou une utilisation multi-plateforme, un outil dédié comme MirrorCaption est plus pratique.
Existe-t-il un traducteur en temps réel gratuit pour les cours en ligne ?
MirrorCaption propose 2 heures de traduction gérée par mois dans son offre gratuite, sans carte bancaire requise. Pour un étudiant assistant à un séminaire de 90 minutes par semaine, cela couvre environ une session par mois sans rien payer. Pour une utilisation régulière — plusieurs cours par semaine — le plan Lifetime à €49 coûte moins que trois mois de la plupart des abonnements SaaS concurrents.
Puis-je utiliser la traduction en temps réel sans rien installer sur mon ordinateur scolaire ?
Oui. MirrorCaption fonctionne dans n’importe quel navigateur de bureau moderne — Chrome, Edge ou Safari. Pas d’extension à installer, pas d’application à télécharger, et rien qui nécessite des permissions d’administrateur. Collez l’URL dans la barre d’adresse du navigateur et la session commence. Les Chromebooks gérés par l’école, les ordinateurs de bibliothèque et les machines de laboratoire partagées fonctionnent tous.
L’utilisation de la traduction en direct rend-elle les étudiants dépendants de la traduction au lieu d’apprendre ?
Les preuves issues de la recherche sur l’acquisition des langues secondes pointent dans la direction opposée. L’hypothèse de l’input compréhensible de Krashen établit que l’acquisition d’une langue nécessite une exposition à un input que l’apprenant peut réellement comprendre. Un étudiant perdu dans un cours n’acquiert rien de ce cours. Un étudiant qui le suit — même avec un soutien à la traduction — acquiert le vocabulaire, les structures et les concepts enseignés. La vue côte à côte de MirrorCaption maintient la langue originale à l’écran en permanence ; la traduction est une piste parallèle, pas un remplacement. Les étudiants qui l’utilisent tout au long d’un semestre complet signalent généralement avoir besoin de consulter la colonne de traduction moins fréquemment à mesure que leur compréhension directe s’améliore.
Un tuteur et un étudiant peuvent-ils tous les deux voir la traduction pendant une session ?
Oui. Le tuteur peut partager son écran MirrorCaption lors d’une session Zoom ou Meet pour que l’étudiant voie les deux langues. Alternativement, chaque personne gère sa propre session MirrorCaption indépendamment : l’un traduisant l’anglais vers le japonais, l’autre traduisant le japonais vers l’anglais. Pour le tutorat en face à face, le mode Talk avec un téléphone placé entre les deux parties affiche les traductions pour les deux locuteurs sur le même écran simultanément.
Quelles langues la traduction en temps réel prend-elle en charge pour les cours en ligne ?
MirrorCaption couvre plus de 60 langues, dont le mandarin, le cantonais, le japonais, le coréen, l’arabe, l’hindi, le portugais, l’espagnol, le français, l’allemand, l’italien, le russe, le turc et plus encore. Les langues source (parlée) et cible (traduction) sont configurables par session. La liste complète des langues est disponible sur mirrorcaption.com. Selon l’EF English Proficiency Index, plus de 1,5 milliard de personnes apprennent actuellement l’anglais dans le monde — et les paires de langues dont ils ont besoin s’étendent bien au-delà des 7 langues nativement prises en charge par Zoom ou Teams.
Restez dans la salle. Dans votre langue.
La traduction en temps réel pour les cours en ligne transforme l’éducation d’une expérience rétrospective en une expérience en direct. L’étudiant capable de suivre un argument pendant qu’il se construit — à la minute 20, pas dans une transcription à minuit — reste cognitivement présent. Il pose de meilleures questions. Il s’appuie sur ce qu’il comprend plutôt que de combler les lacunes après coup.
MirrorCaption fonctionne dans n’importe quel navigateur, prend en charge plus de 60 langues, construit du vocabulaire pendant que le cours se déroule, ne rejoint jamais la réunion, et ne nécessite aucune approbation IT. Commencez avec 2 heures gratuites chaque mois. Pas de carte bancaire. Pas d’installation. Pas de configuration requise.
Ouvrez un onglet. Suivez chaque mot.
Commencez gratuitement — 2 heures chaque mois, sans carte bancaire. Passez à Lifetime pour €49 une fois, quand vous serez prêt.
授業での使用では、ストリーミングのみが機能します。5 秒の遅延があると、文 A の字幕が表示されるのは、講師がすでに文 B の 3 文先に進んでいるときです。学生は現在の音声を聞きながら過去の字幕を読むことになります。500ms 以内なら、講師がまだ考えを話し終えている間に翻訳が表示されます——論の流れを追うのに十分な速さ、瞬間が過ぎる前に質問を思いつくのに十分な速さです。
온라인 수업을 위한 실시간 번역은 세션이 끝난 후 제공되는 녹취록이 아니라, 강사의 말이 진행되는 동안 실시간으로 번역을 스트리밍합니다. MirrorCaption은 WebSocket 스트리밍을 사용해 500ms 이내로 단어별 자막을 제공합니다. 덕분에 모국어가 중국어, 아랍어, 포르투갈어인 학생도 영어로 진행되는 수업을 문장 단위로 실시간 따라갈 수 있습니다.
밤 11시 15분, 상파울루. 아나는 영어로 진행되는 MBA 세미나를 25분째 듣고 있습니다. 슬라이드 1, 2장은 어떻게든 따라갔습니다. 그런데 교수가 3번 슬라이드의 '상각 일정(amortization schedule)'으로 넘어갔습니다. 아나는 포르투갈어로는 이 개념을 알고 있습니다. 영어 용어는 모릅니다. 검색하는 사이 교수는 이미 4번 슬라이드로 넘어가 있습니다. 수업은 기다려주지 않습니다.
사후 녹취록은 이 문제를 해결하지 못합니다. 자정에 받은 녹음 파일은 아나가 놓친 내용을 확인시켜줄 뿐이며, 중요한 순간은 이미 지나가고 없습니다. 실시간 번역은 교수가 말하는 바로 그 순간에 내용을 읽을 수 있다는 의미입니다. 학생은 논리가 전개되는 동안 흐름을 따라갈 수 있으며, 나중에 필기를 통해 재구성할 필요가 없습니다.
실시간 번역은 수업 중 자막을 스트리밍합니다. 사후 녹취록은 복습에는 도움이 되지만, 지금 이 순간의 이해 공백은 해결하지 못합니다.
MirrorCaption은 60개 이상의 언어를 지원하며, 봇·확장 프로그램·설치 없이 Zoom, Teams, Google Meet에서 사용 가능합니다.
단어장 기능이 수업 중 단어를 자동 저장하여, 모든 수업이 자동으로 학습 자료가 됩니다.
월 첫 2시간은 신용카드 없이 무료이며, 라이프타임 플랜은 1인당 요금 없이 €49 일회 결제입니다.
온라인 교육에서 ‘실시간’이 모든 것을 바꾸는 이유
놓친 순간은 기다려주지 않습니다
언어 이해는 순차적으로 이루어집니다. 강사가 개념 A에서 개념 B로 넘어갈 때, 논리적 연결고리는 슬라이드 제목이 아니라 말로 이루어지는 전환에 담겨 있습니다. 그 전환 과정에서 10초의 설명을 놓친 학생은 단순히 10초만 잃는 것이 아닙니다. 이후 5분간의 내용을 이해하기 위한 기초를 잃게 됩니다.
바로 이 때문에, 비즈니스 회의 정리에는 유용한 사후 녹취 도구가 강의실에서의 이해 문제는 해결하지 못합니다. Otter.ai는 깔끔한 녹취록을 제공합니다. 그 녹취록은 나중에 복습하는 데는 훌륭합니다. 하지만 세미나가 진행되는 지금 이 순간에 무슨 말을 하고 있는지 이해하는 데는 아무 소용이 없습니다.
EFL 연구에 따르면, 비원어민 화자는 발화 속도가 분당 약 150단어를 초과하면 이해력이 저하되기 시작합니다. 대부분의 원어민 교수는 빠른 설명 중 이 기준을 쉽게 넘습니다. 실시간 스트리밍 자막은 강사에게 속도를 늦추도록 요구하지 않으면서도 이 공백을 보완하는 병렬 읽기 채널을 만들어줍니다.
실시간의 실제 의미 — 지연 시간이 중요한 이유
모든 라이브 번역 도구가 동일한 속도를 제공하는 것은 아닙니다. 다음 사이에는 의미 있는 차이가 있습니다:
스트리밍 자막 (MirrorCaption): 당사의 WebSocket STT를 통해 단어별로 자막이 표시되며, 말하는 순간부터 화면까지 500ms 이내
준실시간 자막: 화자가 문장을 마친 후 2–10초 후에 구간이 나타남
일괄 자막: 세션이 종료된 후 전체 녹음이 처리됨 (Otter.ai, Fireflies.ai, Fathom)
수업에서는 스트리밍만이 효과적입니다. 5초의 지연이 생기면 문장 A의 자막이 나타날 때 강사는 이미 B의 세 문장을 말하고 있습니다. 학생은 과거의 내용을 읽으면서 현재의 내용을 듣고 있는 셈입니다. 500ms 미만이면 강사가 아직 생각을 마무리하는 동안 번역이 나타납니다. 논리를 따라가기에도, 순간이 지나기 전에 질문을 구성하기에도 충분히 빠릅니다.
학생과 튜터가 온라인 수업에서 실시간 번역을 활용하는 방법
🏫
영어 강의를 듣는 유학생
영어로 진행되는 수업을 듣는 대학원생들이 Zoom과 함께 MirrorCaption을 엽니다. 영어 원문과 모국어 번역이 실시간으로 나란히 표시됩니다. 사후가 아니라, 지금 바로.
👨🏫
다국어 학생을 둔 ESL 튜터
프리랜서 튜터들이 한국어, 아랍어, 포르투갈어 수업에서 MirrorCaption을 이해도 모니터로 활용합니다. €49 한 번의 라이선스로, 학생별 좌석 요금 없이.
📖
라이브 수업을 수강하는 언어 학습자
스페인어, 일본어, 프랑스어를 배우는 학생들이 나란히 보기 기능으로 실제 발화를 따라가면서, 단어를 탭해 원문 대응어를 확인하고 수업 중에 단어를 저장합니다.
☕
대면 개인 과외
테이블을 사이에 두고 앉은 튜터와 학생이 사이에 놓인 휴대폰으로 MirrorCaption의 Talk 모드를 실행합니다. 양쪽 모두 상대방의 말을 실시간으로 읽습니다. 앱 전환도, 타이핑도, 통역사도 필요 없습니다.
시나리오: 수업에서 뒤처지지 않는 대학원생
켄지는 유럽의 한 대학에 재학 중인 일본인 대학원생으로, 매주 영어로 진행되는 방법론 세미나에 참석합니다. 그의 영어 작문 실력은 탄탄합니다. 하지만 교수가 빠르게 말하거나 밀도 높은 학문 용어를 사용할 때 청취 이해력이 떨어집니다.
그는 Zoom과 함께 두 번째 브라우저 창에서 MirrorCaption을 엽니다. 원본 언어: 영어. 번역 언어: 일본어. 교수가 “귀무 가설은 0.05 유의 수준에서 기각되었습니다”라고 말하는 순간, 켄지는 같은 초 안에 일본어 번역을 읽습니다. 일본어를 처리하는 인지적 작업은 수백 밀리초에 불과하며, 그는 강의에서 뒤처지지 않고 동기화된 상태를 유지하기에 충분한 여유를 갖습니다.
세션이 끝나면, 그는 화자 표시와 타임스탬프가 포함된 AI 생성 핵심 논점 요약이 담긴 완전한 이중 언어 녹취록을 갖게 됩니다. 다음 주 전에 복습합니다. 그는 따라잡으려 한 것이 아닙니다. 처음부터 끝까지 수업에 함께 있었습니다.
시나리오: 반복 설명을 멈추게 된 튜터
사라는 Zoom으로 세 명의 학생을 가르치는 프리랜서 영어 튜터입니다. 서울, 카이로, 리스본에 한 명씩입니다. 각자 개인적으로 비용을 지불합니다. 누구도 Zoom의 실시간 번역을 사용할 수 없습니다. 사용자당 월 $15 이상의 Business 플랜이 필요하기 때문입니다.
사라는 MirrorCaption 라이프타임을 €49에 한 번 구매했습니다. 각 세션 시작 시 이해도 모니터로 실행합니다. 카이로 학생과의 세션 중, 학생이 “الأمر مربكdϨ”라고 말했습니다. “상황이 복잡합니다”를 의미하는 정중한 완곡 표현입니다. 학생이 영어로 설명하기 전에 사라는 이미 번역을 확인했습니다. 즉시 근본적인 우려를 해결합니다. 세 명의 학생, 하나의 도구, 좌석별 구독 없음.
수업을 단어 학습 자료로 활용하는 언어 학습자
스페인어 회화 수업을 듣는 한 학생이 MirrorCaption을 스페인어 원본, 영어 번역으로 설정해 실행합니다. 나란히 보기 기능으로 양쪽을 모두 화면에 띄워둡니다. 의도적으로 스페인어 열을 집중해서 보다가, 이해가 안 될 때만 영어 열을 힐끗 봅니다. 낯선 단어가 나오면 탭해서 원문 단어를 확인하고, 한 번의 탭으로 단어장에 저장합니다.
세션이 끝날 때 그녀는 14개의 단어를 저장했습니다. 이것이 이번 주의 학습 자료입니다. 완전한 문장 맥락과 함께 실제 대화에서 추출한 것입니다. 교과서가 아닙니다. 별도로 구매한 플래시카드 앱도 아닙니다. 수업 그 자체입니다.
모든 온라인 수업을 단어 학습 시간으로
여기서 MirrorCaption은 어떤 플랫폼 기본 자막 도구도 하지 않는 것을 합니다. 언어 학습을 사후에 추가된 접근성 기능이 아니라, 핵심 기능으로 대우합니다.
세션 중 언제든지, 단어장 기능이 한 번의 탭으로 수업 중 단어를 저장합니다. 저장된 각 항목에는 원어의 원본 단어, 번역 대응어, 그리고 해당 단어가 나타난 문장 맥락이 포함됩니다. 수업이 끝나면 그 단어들이 개인 단어장이 됩니다. 검색 가능하고, 복습 가능하며, 한 학기 전체에 걸쳐 누적됩니다.
주 3회 온라인 수업을 듣고 세션당 평균 10개의 단어를 저장하는 학생은 한 학기에 1,200개의 단어장을 만들게 됩니다. 전적으로 실제 대화 맥락에서 추출한 것입니다. 플래시카드 앱도, 별도로 잡아야 하는 학습 시간도 필요 없습니다. 수업 자체가 학습 시간입니다.
원문 보기 탭 기능은 단어장과 함께 작동합니다. 화면의 모든 번역 단어는 원래의 원본 단어와 연결됩니다. ‘상각(amortization)’의 일본어 번역을 탭하면 영어 원어가 동시에 강조 표시됩니다. 이것이 시간이 지남에 따라 독해력이 쌓이는 방식입니다. 번역에 의존하는 것이 아니라, 언어 간 패턴 인식을 통해서입니다.
MirrorCaption은 브라우저에서 오디오를 캡처합니다. 공유된 브라우저 탭(Zoom, Teams, Meet의 회의 오디오 캡처)에서 또는 마이크(실내 음성 캡처)에서 가져옵니다. 회의 플랫폼과의 통합이 필요 없습니다. 봇이 통화에 참여하지 않습니다. 참가자 목록에 아무것도 나타나지 않습니다.
기관 Zoom 또는 Teams 계정을 사용하는 학생들에게 이것은 중요합니다. 대학 IT 부서는 어떤 타사 애플리케이션이 라이선스 계정에 접근하거나 기관 통화에 참여할 수 있는지를 제한합니다. MirrorCaption은 해당 계정에 접근하지 않습니다. 별도의 브라우저 탭에서 실행됩니다. 단순한 웹 페이지이므로 IT 승인이 필요 없습니다. 참고: 원격 팀이 동일한 플랫폼에서 MirrorCaption을 활용하는 방법.
대면 과외의 경우
모든 언어 수업이 화상 통화로 이루어지는 것은 아닙니다. 같은 테이블에 앉아 언어 장벽을 넘어 작업하는 튜터와 학생은 MirrorCaption의 Talk 모드를 사용할 수 있습니다. 한 사람이 마이크에 말하면 번역이 화면에 나타나고, 그다음 상대방이 말합니다. 휴대폰은 둘 사이에 놓여 있습니다. 설치할 앱도, 블루투스 페어링도, 모드 전환도 없습니다.
일본인 학생이 “ちょっと難しいです” (“chotto muzukashii desu” — “조금 어렵습니다”)라고 말하면, 영어를 사용하는 튜터는 즉시 번역을 읽습니다. 정중한 완곡 표현이 무시가 아닌 완곡 표현으로 인식됩니다. 어느 쪽도 혼란스러워지기 전에 피드백 루프가 완성됩니다.
교육 환경에서 설치 불필요가 중요한 이유
학교 지급 컴퓨터는 종종 소프트웨어 설치를 차단합니다. 많은 학생들이 권한이 제한된 Chromebook이나 공용 실습실 컴퓨터를 사용합니다. 확장 프로그램 기반 도구는 해당 환경에서 작동하지 않습니다. 봇 기반 도구는 기관 계정이 개별 학생에게 부여하지 않는 회의 수준의 관리자 권한이 필요합니다.
MirrorCaption의 모든 기능은 단일 URL에 있습니다. Chrome, Edge, 또는 Safari에 붙여넣으면 세션이 시작됩니다. 아무것도 설치되지 않습니다. 기기에 아무것도 저장되지 않습니다. 탭을 닫으면 아무것도 남지 않습니다.
다음 온라인 수업을 위한 실시간 번역 설정 방법
설정에는 60초 미만이 소요됩니다. 시작하는 데 계정이 필요 없습니다.
Chrome, Edge, 또는 Safari에서 mirrorcaption.com/app 열기
다운로드, 확장 프로그램, 로그인 없이 첫 세션을 시작할 수 있습니다. 데스크톱과 모바일 모두 지원합니다.
모드 및 언어 선택
화상 통화에는 “Meet 모드”를 선택하세요(Zoom, Teams, Meet의 브라우저 탭 오디오 캡처). 마이크 전용 및 대면 세션에는 “Talk 모드”를 선택하세요. 원본 언어와 번역 언어를 설정합니다.
브라우저 탭 공유 후 세션 시작
메시지가 표시되면 화상 통화가 열려 있는 탭을 공유합니다. MirrorCaption이 즉시 오디오 캡처를 시작합니다. 첫 번째 말이 시작된 후 500ms 이내에 번역이 나타납니다. 월 첫 2시간은 무료이며 신용카드가 필요 없습니다.
MirrorCaption vs. 플랫폼 번역 도구
Zoom, Google Meet, Microsoft Teams는 모두 어떤 형태의 자막 또는 번역 기능을 제공합니다. 기관 라이선스가 아닌 개인적으로 비용을 지불하는 개별 학생 및 프리랜서 튜터에게 어떻게 비교되는지 살펴보겠습니다:
기능
MirrorCaption
Zoom AI 번역
Google Meet
Microsoft Teams
플랫폼 간 작동
✓ 모든 브라우저
✗ Zoom 전용
✗ Meet 전용
✗ Teams 전용
지원 언어
60개 이상
~7개
영어(무료), ~20개(Workspace)
~13개
설치 불필요
✓ 브라우저 URL
Zoom 내장
Meet 내장
Teams 내장
봇 없음
✓
✓ (기본)
✓ (기본)
✓ (기본)
단어장 기능
✓
✗
✗
✗
AI 회의 요약
✓
영어만
✗
Teams Premium 전용
무료 티어
2시간/월
Business 플랜 필요
자막만
자막만
가격
€49 일회 또는 €29/년
$15+/사용자/월
Workspace 포함 무료
$7+/사용자/월 (Premium)
대면 사용
✓ Talk 모드
✗
✗
✗
공정하게 말하자면, 기관이 Zoom Business 라이선스를 보유하고 모든 수업이 Zoom에서 진행된다면 내장된 번역 기능은 마찰 없이 작동합니다. 관리해야 할 탭 하나가 줄어드는 셈입니다. Google Meet 자막도 Google Workspace의 영어 전용 과정에서는 비슷하게 원활합니다. 이것들은 해당 맥락에서 좋은 도구입니다.
MirrorCaption은 다음과 같은 경우에 공백을 채웁니다: 플랫폼이 해당 언어 쌍을 지원하지 않는 경우, 매 학기 플랫폼이 바뀌는 경우, 개인적으로 비용을 부담하며 사용자당 월 $15 추가 요금이 현실적이지 않은 경우, 또는 이해력 위에 단어 학습 기능을 원하는 경우. 2026 비교 자료에서 다른 회의 번역 도구들과 어떻게 비교되는지 확인하세요.
모든 말을 따라가세요. 모든 수업을 내 것으로.
Zoom, Teams, Google Meet 전반에서 실시간 번역. 60개 이상의 언어. 설치 없음, 봇 없음, IT 티켓 없음. 매달 첫 2시간 무료.
있습니다만, 상당한 제약이 있습니다. Zoom의 실시간 번역은 Business 및 Enterprise 플랜에서만 사용 가능하며, 약 7개 언어(영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 중국어, 포르투갈어)를 지원하고 Zoom 내에서만 작동합니다. 무료 또는 Pro 플랜의 개별 학생은 이 기능에 접근할 수 없습니다. 개인 계정을 사용하는 프리랜서 튜터도 마찬가지입니다. 더 넓은 언어 지원이나 크로스 플랫폼 사용을 위해서는 MirrorCaption과 같은 전용 도구가 더 실용적입니다.
온라인 수업을 위한 무료 실시간 번역기가 있나요?
MirrorCaption은 신용카드 없이 무료 티어에서 월 2시간의 관리형 번역을 제공합니다. 주 1회 90분짜리 세미나에 참석하는 학생이라면, 아무것도 지불하지 않고 월 1회 세션을 커버할 수 있습니다. 주 여러 번의 수업 등 정기적인 사용의 경우, €49의 라이프타임 플랜은 대부분의 경쟁 SaaS 구독 3개월치보다 저렴합니다.
학교 컴퓨터에 아무것도 설치하지 않고 실시간 번역을 사용할 수 있나요?
네. MirrorCaption은 Chrome, Edge, Safari 등 모든 최신 데스크톱 브라우저에서 실행됩니다. 설치할 확장 프로그램도, 다운로드할 앱도, 관리자 권한이 필요한 것도 없습니다. 브라우저 주소창에 URL을 붙여넣으면 세션이 시작됩니다. 학교 관리 Chromebook, 도서관 컴퓨터, 공용 실습실 컴퓨터 모두 사용 가능합니다.
실시간 번역을 사용하면 학생들이 학습 대신 번역에 의존하게 되지 않나요?
제2언어 습득 연구의 증거는 반대를 가리킵니다. Krashen의 이해 가능한 입력 가설은 언어 습득이 학습자가 실제로 이해할 수 있는 입력에 노출되어야 함을 확립합니다. 강의에서 길을 잃은 학생은 그 강의에서 아무것도 습득하지 못합니다. 번역 지원을 받더라도 강의를 따라가는 학생은 가르치는 어휘, 구조, 개념을 습득합니다. MirrorCaption의 나란히 보기는 원본 언어를 항상 화면에 표시합니다. 번역은 대체가 아닌 병렬 트랙입니다. 한 학기 전체에 걸쳐 사용하는 학생들은 직접적인 이해력이 향상됨에 따라 번역 열을 참조하는 빈도가 줄어든다고 보고합니다.
튜터와 학생이 세션 중에 번역을 함께 볼 수 있나요?
네. 튜터가 Zoom 또는 Meet 세션 중에 MirrorCaption 화면을 공유하면 학생이 두 언어를 모두 볼 수 있습니다. 또는 각자 독립적으로 MirrorCaption 세션을 실행할 수도 있습니다. 한 명은 영어를 일본어로, 다른 한 명은 일본어를 영어로 번역합니다. 대면 과외에서는 두 사람 사이에 놓인 휴대폰의 Talk 모드가 동일한 화면에서 두 화자 모두의 번역을 동시에 표시합니다.
온라인 수업을 위한 실시간 번역은 어떤 언어를 지원하나요?
MirrorCaption은 표준 중국어, 광둥어, 일본어, 한국어, 아랍어, 힌디어, 포르투갈어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어, 터키어 등 60개 이상의 언어를 지원합니다. 원본(발화) 언어와 대상(번역) 언어 모두 세션별로 설정 가능합니다. 전체 언어 목록은 mirrorcaption.com에서 확인할 수 있습니다. EF 영어 능력 지수에 따르면, 현재 전 세계적으로 15억 명 이상이 영어를 배우고 있습니다. 그들이 필요로 하는 언어 쌍은 Zoom이나 Teams가 기본적으로 지원하는 7개 언어를 훨씬 넘어섭니다.
수업 안에 머무르세요. 당신의 언어로.
온라인 수업을 위한 실시간 번역은 교육을 회고적 경험에서 생생한 경험으로 바꿉니다. 논지가 전개되는 바로 그 순간 — 자정의 녹취록이 아니라 20분째에 — 따라갈 수 있는 학생은 인지적으로 현재에 머뭅니다. 더 나은 질문을 합니다. 나중에 공백을 메우는 것이 아니라, 이해한 것을 바탕으로 쌓아나갑니다.
MirrorCaption은 어떤 브라우저에서든 실행되고, 60개 이상의 언어를 지원하며, 수업이 진행되는 동안 단어를 구축하고, 회의에 참여하지 않으며, IT 승인이 필요 없습니다. 매달 2시간 무료로 시작하세요. 신용카드 없음. 설치 없음. 설정 불필요.
탭을 여세요. 모든 말을 따라가세요.
무료로 시작 — 매달 2시간, 신용카드 불필요. 준비가 되면 €49에 라이프타임으로 업그레이드하세요.