MirrorCaption, aday mülakatlarını gerçek zamanlı olarak yazıya döker ve çevirir — tarayıcınızda doğrudan, adayın görmediği bir bot olmadan, seçilebilir 50+ dilin herhangi birinde kelime kelime akış halinde sunar. Metaview veya Sonix gibi görüşme sonrası araçların aksine, aday konuşmaya devam ederken size ne söylediğini gösterir; böylece an geçip gitmeden bir takip sorusu sorabilirsiniz.

Çapraz dil mülakatları yürüten her işe alım uzmanı aynı sorunla karşılaşır: aday kendi ana dilinde cevap verir, siz ne demek istediğini kabaca anlarsınız ve siz bunu işleyene kadar derinlemesine sorma fırsatı kaybolur. Görüşmeden sonra gelen bir transkript dokümantasyona yardımcı olur. Ancak mülakatın sonraki 40 dakikasına yardımcı olmaz. Dağıtık ekipler için gerçek zamanlı çeviri benzer bir sorunu çözer — işe alım bağlamında ise her konuşmanın riski daha yüksektir.

Remote'un 2025 Global Workforce Report raporu, İK liderlerinin %73'ünün 2026'ya kadar yeni işe alınanların yarısından fazlasının uluslararası olmasını beklediğini ortaya koydu. Mülakat iş akışı buna ayak uyduramadı. Ekiplerin çoğu, İngilizcenin birincil dil olduğu eşzamanlı görüşmeler için tasarlanmış görüşme sonrası araçlara güveniyor — ya da her dil pazarı için iki dilli işe alım uzmanları işe alıyor; bu da ölçeklenebilir değil. MirrorCaption, konuşma gerçekleşirken transkripti akıtan bir tarayıcı sekmesiyle bu boşluğu kapatır.

Önemli Çıkarımlar

Gerçek Zamanlı Çeviri Mülakatı Nasıl Değiştirir

İşe alım kararı mülakat sırasında verildiğinde, görüşme sonrası araçlar yapısal olarak çok geç kalır. 12. dakikada kritik bir cevabı kaçırırsanız, görüşmeden sonra transkripti ne kadar cilalarsanız cilalayın, takip etme şansını geri getiremezsiniz.

Örnek senaryo

Ahmed, Almanya, Polonya ve BAE genelinde operasyon liderleri işe alan bir lojistik şirketinde TA yöneticisidir. Ekrandaki aday, tedarik zinciri süreç sahipliği hakkında Arapça bir soruyu yanıtlar. Ahmed, bağlam ve beden dili sayesinde belki %70 oranında takip eder. Adayın yaptığı kritik ayrım — doğrudan ve dolaylı sahiplik kapsamı hakkında — aradaki boşlukta kaybolur. İşe alımdan iki hafta sonra, ilk performans görüşmesinde uyumsuzluk ortaya çıkar. Karar eksik bilgiyle verilmiştir.

Bu bağlamda gerçek zamanlı çeviri bir hız özelliği değildir. Adayı değerlendirmek ile aday hakkındaki kendi anlayışınızı değerlendirmek arasındaki farktır. Adayları ana dilleri olmayan bir dilde mülakata zorlamak sorunu büyütür: araştırmalar, ana dili olmayan konuşmacıların tek dilli mülakat ortamlarında, gerçek yeterliliklerinin gerektirdiğinden daha düşük değerlendirildiğini tutarlı biçimde göstermektedir; bu durum yeterlilikten bağımsızdır.

İşte bunun en çok önem kazandığı dört işe alım senaryosu:

🌐

Çapraz Dil Video Mülakatları

Aday Japonca konuşur, işe alım yöneticisi İngilizce konuşur. MirrorCaption, Zoom görüşmesinin yanında bir tarayıcı sekmesinde çalışırken, ikisi de birbirinin sözlerini konuşuldukları anda kendi dillerinde görür.

💼

Çok Dilli Panel Mülakatları

Berlin, Singapur ve Toronto'da üç panelist. Aday İspanyolca konuşur. Her panelist, toplantıya katılımcı olarak hiçbir araç eklenmeden canlı çevrilmiş bir transkripti okur.

🤝

Yüz Yüze İşe Alım ve Kariyer Fuarları

Talk modu cihaz mikrofonunu kullanır. Telefonu yerinde yapılan bir ön görüşmede masaya koyun; her iki taraf da ekrandaki canlı transkripti okur — video görüşmesi gerekmez.

💻

Üst Düzey Liderlik Onay Mülakatları

Adayın dilini paylaşmayan bir CxO, nihai karar verici olarak katılır. MirrorCaption, tam çevrilmiş bağlamı akıtır; böylece bir işe alım uzmanının özetine güvenmek yerine bağımsız bir görüş oluşturabilirler.

MirrorCaption Bir İş Mülakatı Sırasında Nasıl Çalışır

MirrorCaption, video görüşmenizin yanında bir tarayıcı sekmesinde çalışır. Aday için yapılandırılacak hiçbir şey yoktur ve hiçbir tarafın kurulum yapmasına gerek yoktur.

Video mülakatları için (Meet modu)

  1. MirrorCaption'ı masaüstü Chrome veya Microsoft Edge'de açın; tarayıcı tabanlı Zoom, Google Meet, Microsoft Teams veya Webex görüşmenizin yanında
  2. Toplantı sekmesini seçin; sekme sesini paylaşmanız istendiğinde (video görüşmesinde ekran paylaşmak için kullanılan aynı tarayıcı izni)
  3. Kaynak ve hedef dilleri seçin — adayın konuştuğu dil ve sizin okumak istediğiniz dil
  4. Oturumu başlatın — canlı transkript kelime kelime akar, her ses konuşurken otomatik konuşmacı etiketleriyle (Görüşmeci, Aday)
  5. Mülakat sonrası dışa aktarın — dokümantasyon veya işe alım ekibiyle paylaşım için konuşmacı etiketleriyle birlikte Markdown ya da düz metin olarak tam transkript

Telefon veya yüz yüze mülakatlar için (Talk modu)

MirrorCaption'ı mobil cihazınızda Chrome'da açın ve Talk modunu seçin. Telefonu konuşmacıya dönük şekilde ya da aranızdaki masaya yerleştirin. Transkript ve çeviri ekranınızda canlı akar. Video görüşmesi gerekmez. Talk modu mobilde Chrome'da en iyi şekilde çalışır; böylece adayın herhangi bir video platformunda olması gerekmez.

Konuşmacı algılama, farklı sesleri otomatik olarak tanımlar. Oturumdan sonra etiketleri "Speaker 1 / Speaker 2" yerine katılımcıların gerçek adlarıyla yeniden adlandırabilirsiniz.

MirrorCaption'ı bir sonraki mülakatınızda deneyin. 1 ücretsiz saat, kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.

Ücretsiz Başla

Toplantı Odasında Bot Yok

Birçok toplantı notu aracı, canlı görüşmelere bot katılımcı olarak dahil olarak çalışır. Fireflies, fred@fireflies.ai üzerinden veya takvim otomatik katılım ayarlarıyla katılabilir; Chrome uzantısı ise bot olmadan Google Meet yolu sunar. OtterPilot, katılımcı listesinde kendi adıyla görünür. Çoğu toplantı botu katıldığında kendini tanıtır.

Örnek senaryo

Jin-Ho, Singapur'daki bir fintech şirketinde işe alım uzmanıdır. Ekibi, mühendislik aday mülakatları için bot tabanlı bir transkripsiyon aracı kullanmaya başladı. Seul'den kıdemli bir backend rolü için kısa listeye kalan ilk aday, görüşmenin başında Zoom katılımcı listesinde not tutma botunun göründüğünü gördü ve bunun ne olduğunu sordu. Jin-Ho açıkladı. Mülakatın geri kalanında aday belirgin şekilde daha kısa ve daha temkinli cevaplar verdi. İşe alım yöneticisi değerlendirme notunda "çekingen görünüyordu" yazdı. Bu, adayın doğal sunumu değildi. Ekip ertesi hafta araçları değiştirdi.

MirrorCaption, sesi kendi tarayıcı sekmenizden yakalar. Toplantının katılımcı listesinde asla görünmez. Aday, yalnızca olağan katılımcıların yer aldığı standart bir toplantı arayüzü görür.

Açıklamaya dair bir not: adaylara transkripsiyonun çalıştığını bildirmek standart iyi uygulamadır ve GDPR ile benzer çerçeveler kapsamında birçok yargı alanında yasal bir gerekliliktir. MirrorCaption bu sorumluluğu ortadan kaldırmaz. Toplantı odasında adayların kendilerini sunma biçimini değiştiren görsel işareti ortadan kaldırır — bu ise ayrı bir sorundur.

Birçok kurumsal BT güvenlik politikası, üçüncü taraf toplantı botlarının kurumsal çağrı altyapısına erişmesini engeller. MirrorCaption toplantıya hiç katılmadığı için araç adına yönetici onayı gerekmez. Tarayıcınızda bir web uygulaması olarak çalışır ve makinenizdeki herhangi bir sekme için geçerli olan aynı tarayıcı ve ekran yakalama izinlerine tabidir. Çoğu işe alım ekibi BT talebi açmadan kendi kendine hizmet verebilir. Ekran yakalama politikaları için rehberlik almak üzere BT ekibinize danışın — işyeri politikaları değişiklik gösterir.

Adayları Ana Dillerinde Mülakata Alın

MirrorCaption, Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, Hintçe, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, İbranice, Türkçe, Lehçe ve daha fazlası dahil olmak üzere seçilebilir 50+ dili destekler. Hem kaynak dil (adayın konuştuğu dil) hem de hedef dil (sizin okuduğunuz dil) bağımsız olarak seçilir. Transkript, birinin diğerinin yerine geçmesi yerine, orijinal metni ve çeviriyi aynı anda yan yana gösterir.

Bazı nüanslar özellikle işe alım bağlamında önemlidir:

Bir Japon aday 「それは、少し難しいかもしれません」 dediğinde — kelimesi kelimesine "Bu biraz zor olabilir" — yüzey çevirisi doğrudur. Kültürel sinyal, bunun hafif bir tereddüt değil, düşünülmüş bir itiraz olduğu, yorumlamak için çevredeki bağlamı gerektirir. Orijinal metni çeviriyle birlikte görmek, üç gün sonra cilalanmış bir özeti okurken değil, hâlâ mümkünken açıklayıcı bir soru sormanızı sağlar.

İspanyolca konuşan bir aday "Podría hacerlo, pero dependería de los recursos" ("Bunu yapabilirim, ama kaynaklara bağlı olur") dediğinde, koşullu ifade derinlemesine sormaya değer bir sinyaldir. 90 dakika sonra incelenen görüşme sonrası bir transkriptte, soru sorma dürtüsü kaybolur. MirrorCaption canlı akarken bunu konuşma sırasında yakalarsınız.

Bunun bir de adalet boyutu vardır. Adayın ana dili İngilizce değilken mülakatları İngilizce yürütmek, role hiçbir ilgisi olmayan bir gürültüyü değerlendirmeye sokar. Çok dilli uzaktan iş birliği odağındaki ekipler için, ekip toplantılarını yöneten aynı ilke, ekibi kuran sürece de uygulanır.

Kullanım alanları arasında çok dilli transkripsiyon araçlarının daha geniş bir karşılaştırması için çok dilli transkripsiyon rehberine bakın.

Aday Mülakatları Sırasında Ses Gizliliği

Aday mülakat verileri GDPR kapsamında kişisel veridir. Ses kayıtları biyometrik veri olarak değerlendirilir ve mülakat kayıtlarının yanlış işlenmesi, düzenlemenin yürürlüğe girmesinden bu yana önemli GDPR yaptırımlarına yol açmıştır.

MirrorCaption'ın veri mimarisi burada önemlidir:

Bu, veri ortamınızdan "tedarikçimiz mülakat sesimizi saklıyor" riskini kaldırır. Kalan uyumluluk çalışması sizin tarafınızda kalır: aday onayı (çoğu GDPR bağlamında gereklidir), dışa aktardığınız transkriptler için tanımlı bir saklama politikası ve bunları kimlerin görüntüleyebileceğine dair erişim kontrolleri. Bunlar, hangi aracı kullanırsanız kullanın standart İK veri uygulamalarıdır.

Fiyatlandırma — Koltuk Başına Abonelik Yok

Çoğu mülakat transkripsiyon aracı kullanıcı başına aylık ücret alır. Yüksek hacimli işe alım yapan ekipler için bu hızla birikir. Otter.ai gibi görüşme sonrası araçların aksine, MirrorCaption'ın Premium katmanı yinelenen bir abonelik değil, tek seferlik bir satın alımdır.

Araç Fiyatlandırma Mülakat sırasında canlı çeviri Görüşmede bot yok
MirrorCaption Premium €99 tek seferlik* Evet Evet
Metaview Ücretsiz ve ücretli agent planları Canlı çeviri yok Hayır
Fireflies.ai Yıllık olarak aylık koltuk başına $10'dan başlayan Canlı çeviri yok Bot iş akışı; Meet uzantısı seçeneği
Sonix $0 + $10/saat; Premium $22/koltuk/ay + $5/saat Hayır (yükleme gerekli) Uygulanamaz

*200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi dahildir; ek saatler ayrıca satılan Voice Pack'ler aracılığıyla sağlanır (€0.53–0.60/saat). Tüm gelecekteki ürün güncellemeleri dahildir. Rakip fiyatlandırması ve görüşmede bulunma notları, yayın anındaki tedarikçi sayfalarından özetlenmiştir; ayrıntılar için her tedarikçinin güncel belgelerine bakın.

Ayda 15 adet bir saatlik mülakat yapan bir işe alım uzmanı için, dahil edilen 200 saatlik kredi, ek yükleme gerekmeden bir yıldan fazla kullanım sağlar. Dahil edilen kredi tükendiğinde, Voice Pack'ler abonelik olmadan saat ekler. Premium müşteriler en düşük saat başı Voice Pack ücretini alır.

Henüz taahhüt etmeye hazır değilseniz, ücretsiz katman size gerçek bir mülakat yürütmek için 1 saat verir. Kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.

Gerçek bir mülakatta denemek için 1 ücretsiz saat. Kredi kartı yok. Aylık sıfırlama yok.

MirrorCaption'ı Ücretsiz Aç

Sıkça Sorulan Sorular

Bir mülakatta MirrorCaption kullanmak için adayın bir şey yüklemesi gerekir mi?

Hayır. MirrorCaption yalnızca görüşmecinin tarayıcısında çalışır. Aday görüşmeye normal şekilde katılır — ekstra bir şey yüklemez veya açmaz. Karşı tarafta herhangi bir tarayıcı uzantısı gerekmez ve toplantı deneyimlerinde hiçbir şey değişmez.

MirrorCaption'ı telefon veya yüz yüze mülakatlar için kullanabilir miyim?

Evet. Talk modu cihazınızın mikrofonunu kullanır, bu nedenle telefon görüşmeleri ve yüz yüze mülakatlar için çalışır. Uygulamayı mobil cihazınızda Chrome'da açın, Talk modunu seçin ve telefonu masaya ya da konuşmacıya dönük şekilde yerleştirin. Transkript ve çeviri, konuşma boyunca ekranınızda canlı akar.

MirrorCaption mülakat transkripsiyonu için hangi dilleri destekler?

MirrorCaption, Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, Hintçe, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, İbranice, Türkçe, Lehçe ve daha fazlası dahil olmak üzere seçilebilir 50+ dili destekler. Kaynak dil (adayın konuştuğu dil) ve hedef dil (transkriptte okuduğunuz dil) bağımsız olarak seçilir; böylece İngilizce konuşan bir görüşmeci Japonca konuşan bir adayı mülakata alabilir ve canlı İngilizce çeviriyi okuyabilir, aday da görüşmecinin sözlerini Japonca okuyabilir.

MirrorCaption mülakat sesini kaydeder veya saklar mı?

Hayır. Ses, tarayıcınızdan gerçek zamanlı transkripsiyon katmanına akar ve işlem sonrası atılır. MirrorCaption mülakat sesini hiçbir sunucuda saklamaz. Transkriptler tarayıcı oturumunuzda yerel olarak kaydedilir ve yalnızca siz dışa aktarmayı seçerseniz dışa aktarılır.

MirrorCaption ile aday mülakatlarını yazıya dökmek GDPR uyumlu mu?

MirrorCaption, mülakat sesini harici sunucularda saklamaz; bu da GDPR'nin temel veri minimizasyonu endişelerinden birini ele alır. Bununla birlikte, transkripsiyonun çalıştığını adaylara bildirmekten siz sorumlusunuz — kullanılan araç ne olursa olsun GDPR kapsamında standart uygulamadır. İş mülakatlarının kaydedilmesi ve yazıya dökülmesine ilişkin güncel GDPR rehberliği için video mülakatları için GDPR gereklilikleri rehberine bakın.

Tek Bir Mülakatla Başlayın

Mülakat, işe alım kararını yönlendiren görüşün büyük kısmını oluşturduğunuz yerdir. Görüşme sonrası araçlar dokümantasyon için tasarlanmıştır. Kararın gerçekten verildiği 45 dakika için tasarlanmamışlardır.

Örnek senaryo

Amsterdam'daki bir personel temin ajansının işe alım ekibi, 14 ülkede haftada 60+ aday mülakatı yürütüyor. MirrorCaption, görüşmelerinin yanında bir tarayıcı sekmesinde açıkken, ilk ayda üç şey değişti: görüşmeciler belirli cevapları gerçek zamanlı olarak takip edebildi, mülakat sonrası transkript dışa aktarımları işe alım yöneticilerine karar notları için birebir aday alıntıları sağladı ve ikinci dil olarak İngilizce konuşan adaylar artık aksan kaynaklı yanlış anlaşılmalar nedeniyle dezavantajlı duruma düşmedi. İşe alım yöneticisi değerlendirmelerinin kalitesi arttı — yalnızca dokümantasyon hızı değil.

MirrorCaption, görüşmenizin yanında çalışan bir tarayıcı sekmesidir. Kurulum yok, toplantıda bot yok, yükleme bekleme yok. Aday konuşur. Siz, o hâlâ konuşurken söylediklerini kendi dilinizde okursunuz. Konuşmacı etiketleri transkripti düzenli tutar. Mülakat bittiğinde transkripti dışa aktarın ve sekmeyi kapatın.

Ayda diller arasında 10, 20 veya 40 mülakat yapan uluslararası işe alım ekipleri için iş akışı budur. İşe alımın ötesinde devam eden çok dilli iş birliğini de yöneten ekipler için, satış görüşmeleri için canlı çevirinin aynı yaklaşımı sınır ötesi müşteri konuşmalarına nasıl uyguladığını görün.

Bir Sonraki Mülakatınızda Deneyin

1 ücretsiz saat, kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok. Masaüstü Chrome veya Edge'de, tarayıcı tabanlı herhangi bir Zoom, Meet veya Teams görüşmesinin yanında açın.

Ücretsiz Başlayın