MirrorCaption, gerçek zamanlı hukuki ifade alma çevirisini 500 ms’nin altında sunar — cevabı, tanık konuşmayı bitirir bitirmez okursunuz; ardıl tercüman onu 30 saniye sonra aktardığında değil.

Uzaktan ifade alma artık rutin. Değişmeyen şey tercüman iş akışı: ardıl çeviri, otuz saniyelik boşluklar, her diğer cümlede bozulan ritim. 720p ekranda beden dilini izlerken anlamı gecikmeli işliyorsunuz. MirrorCaption, Zoom ifade almanıza üçüncü bir kanal ekler: sertifikalı tercüman resmi tutanağı yönetirken, tarayıcı sekmesinde kelime kelime ilerleyen bir çeviri akışı.

Temel Çıkarımlar

İfade Alma Çevirisini Doğru Yapmak Neden Zordur?

İfade alma çevirisi, hukuki bir süreç sırasında bir tanığın sözlü ifadesinin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Tercüman gereklilikleri mahkemeye, platforma, mutabakata ve eyalet hukukuna göre değişir; resmi tutanak ise hâlâ doğruluk, hesap verebilirlik ve delil olarak kabul edilebilirlik talep eder.

Sorun tercümanın becerisi değil. Sorun, çevirinin pratikte nasıl işlediğinin mekaniğidir.

Ardıl ve Eşzamanlı Tercüme

Çoğu ifade alma işleminde ardıl tercüme kullanılır: tanık konuşur, durur, ardından tercüman yanıtın tamamını İngilizce aktarır. Bu, her alışverişte 30–90 saniyelik bir boşluk yaratır. Avukat yanıtı işler, bir takip sorusu oluşturur ve ardından tanığın çoktan çekimser konuştuğunu ya da her şeyi değiştiren bir niteleme eklediğini fark eder — ancak bunu sorgulama anı geçmiştir.

Eşzamanlı tercüme bu boşluğu ortadan kaldırır. Tercüman, genellikle kulaklık aracılığıyla, tanık konuşurken ifadeyi gerçek zamanlı olarak aktarır. Doğru ve hızlıdır. Ayrıca ardıl tercümeye göre 2–3 kat daha pahalıdır, uzun oturumlarda çoğu zaman iki tercümanın dönüşümlü çalışmasını gerektirir ve bütçenin bunu haklı çıkardığı yüksek riskli ifade almaları için ayrılır.

Çoğu firma varsayılan olarak ardıl tercümeyi seçer ve ritim bozulmasını iş yapmanın maliyeti olarak kabullenir.

Uzaktan İfade Alma Sorunu

Zoom veya Teams üzerinden yapılan uzaktan ifade almalar bir katman daha ekler. Zaten sıkıştırılmış ses, ağ gecikmesi ve azalmış görsel ipuçlarıyla çalışıyorsunuz. Tercüme ardıl olduğunda alışveriş şu hale gelir: soru — İngilizce — tanık — yabancı dil — duraklama — tercüman aktarır — İngilizce. Tanığın gerçekte ne söylediğinden iletişimsel olarak üç adım uzaktasınız ve oraya otuz saniye geç ulaşıyorsunuz.

İspanyolca, Mandarin, Vietnamca, Korece, Arapça, Rusça gibi yaygın ifade alma dillerinde bu gecikme sürecin yapısına gömülüdür. Buna iyi bir teknolojik yanıt yoktu. Ta ki tarayıcı tabanlı gerçek zamanlı STT yetişene kadar.

MirrorCaption İfade Alma İş Akışına Nasıl Uyar?

Seattle’da bir dava avukatı olan Sarah Chen, Zoom üzerinden Mandarin konuşan bir tanığın ifadesini üç saat boyunca aldı. Sertifikalı ardıl tercümanı mükemmeldi. Ancak her alışveriş, tercümanın tam yanıtı toplayıp aktarmasını beklemek anlamına geliyordu. İkinci saatte tanık uzun bir yanıt verdi. Tercüman şöyle çevirdi: "Sözleşmenin sözlü olduğu anlayışında olduğunu söylüyor."

Sarah, tanığın bundan daha fazlasını söylediğini hissetti. Buna nasıl itiraz edeceğini bilemedi. An geçmişti.

Ertesi hafta, bir sonraki iki dilli ifade almasından önce Sarah, Zoom’un yanında ikinci bir tarayıcı penceresinde MirrorCaption’ı açtı. Mandarin konuşan tanık yanıt verirken, çeviriyi kelime kelime akan biçimde okudu. Tercüman hâlâ not alırken ekranda "...sözlü anlaşma, ama ayrıca WeChat mesajı" ifadesini gördüğünde, tam olarak hangi takip sorusunu soracağını biliyordu — ve bunu, tercüman resmi versiyonu aktarmayı bitirmeden önce sordu.

MirrorCaption, sertifikalı tercümanınızın yanında bir anlama katmanı olarak çalışır — onun yerine geçmez. Uzaktan ifade alma sırasında iş akışı şöyledir.

İfade Alma Sırasında

  1. MirrorCaption’ı açın dizüstü bilgisayarınızdaki veya ikinci ekranınızdaki bir tarayıcı sekmesinde — kurulum yok, giriş dışında hesap kurulumu yok.
  2. Meet Modunu seçin ve Zoom (veya Teams, ya da Meet) tarayıcı sekmenizi ses kaynağı olarak paylaşın.
  3. Dilleri ayarlayın: kaynak dil (tanık), hedef dil (sizin okuma diliniz).
  4. Çeviri akışını izleyin tanık konuşurken kelime kelime — 500 ms’nin altındaki gecikme, altyazının onlar hâlâ konuşurken görünmesi demektir.
  5. Sertifikalı tercüman kesintisiz devam eder — resmi tutanağı onlar yönetir, siz anlama kısmını yönetirsiniz.

MirrorCaption hiçbir zaman katılımcı olarak aramaya katılmaz. Katılımcı listesinde veya bekleme odasında hiçbir şey görünmez. Ses, tarayıcınızın yerel sekmesi üzerinden getDisplayMedia API’siyle geçer — toplantıya üçüncü taraf bir yazılım dokunmaz.

İfade almaların ötesinde, uzaktan toplantılarda gerçek zamanlı çeviri için de aynı kurulum, çok dilli herhangi bir görüntülü aramada çalışır.

İfade Almadan Önce ve Sonra

Önce: müşteri hazırlık oturumlarında MirrorCaption’ı kullanın. Müvekkiliniz ana dilinde konuşur — İspanyolca, Mandarin, Vietnamca — ve siz, olanları anlatırken çeviriyi canlı olarak okursunuz. Google Translate’e uğraşmak ya da sizin için yavaş konuşmasını istemek yok.

Sonra: sertifikalı çeviri gelmeden önce oturum dökümünü dışa aktarın, arayın, hızlıca gözden geçirin ve inceleyin. MirrorCaption’ın yapay zekâ özeti, ayrıntılar hâlâ tazeyken önemli alışverişlerin yapılandırılmış bir özetini verir — ifade alma özetleri, duruşma öncesi hazırlık ve ertesi gün takip soruları için kullanışlıdır.

MirrorCaption’ı ücretsiz deneyin — 1 ücretsiz saat (tek seferlik), kredi kartı gerekmez →

MirrorCaption’ın Değer Kattığı Beş Hukuki İş Akışı

📋

Yabancı Dilde Konuşan Bir Tanığın İfadesini Almak

Sertifikalı ardıl tercümanınız resmi tutanağı yönetirken Zoom veya Teams üzerinden ifadeyi canlı takip edin. Tercüman aktarmayı bitirmeden önce çekimser ifadeleri, nitelemeleri ve nüansı yakalayın.

🤝

İfade Almadan Önce Müşteri Hazırlığı

İngilizce konuşmayan müvekkilinizi ana dilinde hazırlayın. Olanları anlatırken ifadesini gerçek zamanlı okuyun — Google Translate’e yazmaktan daha hızlı ve daha doğal.

🌎

Uluslararası Tahkim Yargılamaları

Tam bir eşzamanlı tercüman kurulumu yaptırmadan çok dilli tahkim duruşmalarını canlı takip edin. Sertifikalı tutanak değil, anlama ihtiyacınız olan yargılamalar için kullanışlıdır.

🔐

Göçmenlik ve Sığınma Görüşmeleri

Müvekkil görüşmesini müvekkilin ana dilinde yapın. Müvekkiliniz konuşurken çeviriyi okuyun — tercüman planlaması yok, faturalama gecikmesi yok, hassas bir görüşmede üçüncü taraf yok.

Belirtmeye değer beşinci bir kullanım alanı: ifade sonrası tutanak incelemesi. Yabancı dilde bir ifade tutanağı geldiğinde, onu MirrorCaption üzerinden dikte ya da birlikte okuma şeklinde çalıştırmak, sertifikalı çeviri gelene kadar size çevrilmiş bir çalışma kopyası verir. Delil olarak kabul edilemez. İç hazırlık için kullanışlıdır.

Gizlilik ve Veri — Avukatların Bilmesi Gerekenler

Belirsiz gizlilik güvenceleri hukuki çalışma için yeterli değildir. Kendi değerlendirmenizi yapabilmeniz için mimariyi tam olarak burada açıklıyoruz.

Yapay zekâ toplantı araçlarının verileri nasıl işlediğine dair ayrıntılar için yapay zekâ toplantı gizliliği yazımıza bakın. Firmanızın üçüncü taraf STT sağlayıcılarını kapsayan özel veri yönetişimi gereklilikleri varsa, kullanmadan önce bunları gizlilik danışmanınızla gözden geçirin.

Önemli: MirrorCaption Sertifikalı Tercüman Değildir

Önemli Sınırlama

MirrorCaption gerçek zamanlı yapay zekâ çevirisi üretir. Sertifikalı bir mahkeme tercümanı değildir. Çıktısı mahkeme tutanağı değildir, delil olarak kabul edilemez ve yeminli işlemlerde sertifikalı tercümanın yerine kullanılmamalıdır.

Dosyanız, platformunuz veya geçerli kurallar resmi tutanak için sertifikalı tercüman gerektiriyorsa, MirrorCaption bunu değiştirmez. Bu, resmi tercüman değil, avukat için paralel bir anlama aracıdır.

MirrorCaption’ın yaptığı şey şudur: ifade alan avukata canlı bir okuma akışı sağlar — resmi tercümanla paralel çalışan bir anlama katmanı. Zabıt kâtibi, sertifikalı tercümanın söylediklerini kaydeder. Siz, gerçek zamanlı kalmak için ihtiyacınız olanı okursunuz.

Bunu, tanık konuşurken size kabaca bir çeviri fısıldayan iki dilli bir meslektaşınız yanınızda oturuyormuş gibi düşünün. O meslektaşın fısıltısı tutanak değildir. Tutanak, sertifikalı tercümanınızdır. Ama o fısıltı, sizi konuşmanın otuz saniye gerisinde sürüklenmek yerine içinde tutar.

Anlama desteği olarak kullanıldığında, meşru bir dava aracıdır. Sertifikalı tercümanın yerine kullanıldığında değildir. Bu ayrım önemlidir ve avukatların bilinçli karar verebilmesi için bunu açıkça söylüyoruz.

Gerçek zamanlı yapay zekâ çevirisinin pratikte ne kadar doğru olduğuna dair bir kıyas için gerçek zamanlı çeviri doğruluğu analizimize bakın.

Maliyeti Ne Kadar?

Seçenek Tipik Maliyet Ne Alırsınız
Eşzamanlı tercüman (4 saatlik ifade alma) $800–$1,600+ Yeminli ifadenin resmi tercümesi, gerçek zamanlı aktarım, kabul edilebilir tutanak
Ardıl tercüman (4 saatlik ifade alma) $400–$800 Resmi tercüme, her yanıt için 30–90 sn gecikme, kabul edilebilir tutanak
MirrorCaption Ömür Boyu €49 bir kez Avukat için gerçek zamanlı anlama desteği, 200 saat dahil, yapay zekâ özeti, tutanak dışa aktarma — sertifikalı tercüme değil

MirrorCaption, resmi tutanak için ihtiyacınız olan sertifikalı tercümanın yerini almaz. Az önce söylenenleri bilmeden geçirdiğiniz otuz saniyelik bekleyişin yerini alır.

1 ücretsiz saatle (tek seferlik, aylık sıfırlama yok) başlayın — kredi kartı gerekmez. Canlı bir ifade almada kullanmadan önce müvekkilinizle bir hazırlık oturumunda test edin. Ücretsiz saatten fazlasına ihtiyacınız varsa, Ömür Boyu planı 200 saat için bir kez €49 ya da 100 saat için yıllık €29’dur. Koltuk başı fiyatlandırma yok, otomatik yenilenen abonelik yok.

Sık Sorulan Sorular

Yapay zekâ çevirisi mahkemede kabul edilebilir mi?

Hayır. MirrorCaption’ın yapay zekâ tarafından üretilen çevirisi sertifikalı bir çeviri değildir ve mahkeme tutanakları ya da deliller için tasarlanmamıştır. Dosyanız, platformunuz veya geçerli kurallar resmi tutanak için sertifikalı tercüman gerektiriyorsa, onu kullanmaya devam edin. MirrorCaption, avukat için bir anlama aracıdır — mahkeme için bir tutanak değil.

Bir ifade alma tercümanı genellikle ne kadar tutar?

Ardıl tercüme, yaygın dil çiftleri için (İspanyolca, Mandarin, Vietnamca) genellikle $100–$200/saat aralığındadır. Eşzamanlı tercüme $200–$400/saat aralığındadır ve genellikle iki saatten uzun oturumlarda dönüşümlü çalışan iki tercüman gerektirir. Tam gün süren bir ifade alma, seyahat masrafları eklenmeden önce eşzamanlı tercümanla $1,500–$3,000 veya daha fazlaya mal olabilir.

MirrorCaption, bir ifade almada sertifikalı tercümanın yerini alabilir mi?

Hayır. MirrorCaption, avukat için gerçek zamanlı bir anlama desteğidir — bir tercüman iş akışını tamamlayabilir, ancak dosyanızın, platformunuzun veya geçerli kuralların gerektirebileceği herhangi bir sertifikalı tercümanın yerine geçmez. Bu ayrım açıktır ve pazarlığa açık değildir.

Hangi ifade alma platformlarıyla çalışır?

MirrorCaption, tarayıcı tabanlı herhangi bir ses kaynağıyla çalışır. Uzaktan ifade almalar için: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex ve ifade alma yazılımınızın bir tarayıcı sekmesi içinde çalıştığı diğer tüm platformlar. Tanığın odada olduğu yüz yüze ifade almalarda Talk Modu mikrofon sesini doğrudan yakalar — görüntülü arama gerekmez.

Müvekkilimin ifadesi gizli tutuluyor mu?

Ses, gerçek zamanlı transkripsiyon için STT motorumuz üzerinden işlenir ve işlem sonrasında tutulmaz — MirrorCaption’ın sunucularında ses depolanmaz. Tutanak metni herhangi bir bulut hizmetine değil, yerel tarayıcı depolamanıza (IndexedDB) kaydedilir. Hiçbir yazılım aramaya katılımcı olarak katılmaz veya katılımcı listesinde görünmez. Firmanızın üçüncü taraf STT sağlayıcılarını kapsayan özel veri yönetişimi gereklilikleri varsa, kullanmadan önce bu politikaları gözden geçirin.

Bir şey kurmam gerekiyor mu?

Hayır. MirrorCaption tarayıcı tabanlı bir Progressive Web App’tir. Chrome, Edge veya Safari’de açın — indirme yok, tarayıcı eklentisi yok, BT onayı gerekmez. Tamamen tarayıcı oturumunuz içinde çalışır ve sekmeyi kapattığınızda makinede hiçbir şey bırakmaz.

Her Kelimeyi Takip Edin. Gerçek Zamanlı.

1 ücretsiz saatle başlayın (tek seferlik). Kredi kartı yok. Kurulum yok. Bugün bir sonraki Zoom ifade almanızda çalışır.

MirrorCaption’ı Ücretsiz Deneyin