Uluslararası öğrencilerin %80’inden fazlası için, dil bariyerleri akademik motivasyonu ve katılımı etkiler — canlı ders çevirisi olmadığında bu zarar katlanarak artar. Üçüncü haftada bir kavramın ayırt edici unsurunu kaçırırsanız, dokuzuncu haftadaki ve onun üzerine kurulan dersin takibi iki kat daha zor olur.
MirrorCaption, tarayıcı tabanlı gerçek zamanlı bir ders çeviri aracıdır. Profesör hâlâ konuşurken, herhangi bir canlı sesin — bir Zoom dersi, bir Teams dersi, bir Google Meet semineri ya da beyaz tahtanın önünde konuşan bir profesör — kelime kelime çevirisini 50+ seçilebilir dilde, doğrudan tarayıcı sekmenizde aktarır.
Temel Çıkarımlar
- MirrorCaption, 50+ seçilebilir dilde gerçek zamanlı canlı ders çevirisi sunar — self-servis, kurumsal onay ya da profesör müdahalesi gerekmez.
- Meet modu, masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de herhangi bir tarayıcı tabanlı dersten (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) sesi yakalar; Talk modu ise Chrome’da telefon mikrofonunuzu kullanarak yüz yüze derslerde çalışır.
- 1 ücretsiz saatle başlayın, kredi kartı gerekmez; Yıllık plan €54.99/yıl’dır (100 saat dahil); Premium ise €99 tek seferliktir (200 saat dahil, tüm gelecekteki güncellemeler, en iyi Voice Pack oranı).
- Kelime hazinesi oluşturucu, tanımadığınız ders terimlerini daha sonra gözden geçirmek üzere kaydeder; çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak orijinal kaynak kelimeyi görebilirsiniz, bu da yoğun teknik ve akademik dilde yardımcı olur.
- Üniversite satın alımı gerektiren Wordly ve KUDO gibi kurumsal araçların aksine, MirrorCaption herhangi bir bireysel öğrencinin bir sonraki dersinden önce kurabileceği self-servis bir araçtır.
Standart Ders Araçları Neden Bireysel Öğrenciler İçin İşe Yaramaz?
Standart tavsiye şudur: "Üniversitenizin erişilebilirlik ofisine başvurun." Bu, bazı öğrenciler için, bazı kampüslerde, birkaç haftalık evrak işinden sonra işe yarar. Ancak Perşembe günü saat 9’daki dersinizden önce ihtiyacınız olan sorunu çözmez.
Yerleşik platform altyazıları, ev sahibinin hesap planına bağlıdır
Zoom’un Çevrilmiş Altyazıları, Google Meet’in canlı çeviri özellikleri ve Microsoft Teams’in çevrilmiş altyazıları; ev sahibinin kurumunun satın aldığı plana ve profesörün etkinleştirdiği ayarlara bağlıdır. Ev sahibi bunları yapılandırmadıysa, kendi hesabınız ne olursa olsun hiçbir şey alamazsınız. Çalışsalar bile, mevcut dil çiftleri, platformun o belirli plan katmanında şu anda desteklediği seçeneklerle sınırlıdır.
Google Translate, akış hâlindeki konuşma için tasarlanmadı
Metni Google Translate’e yapıştırmak bir iki cümle için işe yarar. İnsan konuşmasının temposunda akan 50 dakikalık bir ders için işe yaramaz. Konuşmacı algılama yoktur, dışa aktarılabilir bir transkript yoktur ve on iki dakika önce söylenenleri geri sarıp inceleme imkânı yoktur. Kaçırdığınız bir ifadeyi yazana kadar profesör üç slayt ilerlemiş olur.
Kurumsal araçlar satın alma süreci gerektirir — self-servis değil
Wordly ve KUDO, üniversitelerde kullanılan yetkin ders çeviri platformlarıdır. Wordly, profesör tarafından yönetilen bir QR kod oturumu üzerinden büyük amfilerde çalışır; KUDO ise özel bir terminoloji sözlüğüyle 60+ dili destekler. Kurumunuz bunları satın aldıysa ikisi de mükemmel seçeneklerdir. Ancak bugün bir şeye ihtiyaç duyan bireysel bir öğrenci için ikisi de erişilebilir değildir. Her ikisinin de fiyatı kamuya açık değildir — kurumsal sözleşmeler üzerinden satılır.
MirrorCaption bu boşluğu doldurur. Herhangi bir öğrenci, IT’den hiçbir şey istemeden, hemen şimdi mirrorcaption.com/app adresini açabilir ve 5 dakikadan kısa sürede canlı ders çevirisini çalıştırabilir.
Bir sonraki dersiniz kendi dilinizde mevcut. 1 ücretsiz saat, kredi kartı gerekmez.
MirrorCaption’ı Ücretsiz DeneyinMirrorCaption Gerçek Bir Derste Nasıl Çalışır?
MirrorCaption, açık olan diğer her şeyin yanında bir tarayıcı sekmesinde çalışır. Hiçbir şey yüklemez, dersinize katılımcı olarak girmez ve profesörün herhangi bir ayarı etkinleştirmesini gerektirmez. Dersinizin gerçekleştiği yere bağlı olarak iki modu vardır.
Çevrimiçi dersler: Masaüstü Chrome veya Edge’de Meet modu
Tarayıcı tabanlı görüntülü görüşmeler için Meet modunu kullanın. Bu mod masaüstü Chrome veya Microsoft Edge için tasarlanmıştır. Bir oturum başlattığınızda, ders sekmenizin sesini paylaşırsınız — MirrorCaption o sekmeden ders sesini yakalar ve profesör konuşurken transkripsiyon ile çeviriyi yan yana, kelime kelime aktarır. Orijinal dil bir sütunda görünür; seçtiğiniz çeviri dili yanında yer alır.
Oturumdan sonra tam transkript aranabilir hâle gelir ve ele alınan ana noktaların bir AI özetini oluşturabilirsiniz. Oturum tarayıcınızda yerel olarak saklanır.
Yüz yüze dersler: Telefonunuzda Talk modu
Fiziksel sınıflar için Talk modunu kullanın. Telefonunuzda Chrome’da mirrorcaption.com/app adresini açın, Talk modunu seçin, ders dilini ve çeviri dilinizi belirleyin ve telefonunuzu mikrofonun profesörün sesini alabileceği şekilde sıranın üzerine koyun. Çeviri ekranda akar.
Bu, çoğu ders çeviri aracının tamamen gözden kaçırdığı senaryodur. Wordly ve KUDO, kurum tarafından yönetilen oda düzeyinde bir oturum gerektirir. Talk modu ile öğrenci, herhangi bir ders, herhangi bir oda, herhangi bir profesör için kurulumu kendisi kontrol eder.
Örnek senaryo: Yuna adlı bir yüksek lisans öğrencisi, Almanya’daki bir üniversitede biyokimya okuyor. Seul’den geldi; Almancası işlevsel ama yoğun akademik içerik için akıcı değil. Her ders öncesi dizüstü bilgisayarında MirrorCaption’ı açıyor, kaynak dil olarak Almancayı ve hedef çeviri dili olarak Koreceyi seçiyor ve ekrandaki iki sütunu birlikte takip ediyor. Laboratuvar oturumlarında telefonunda Talk moduna geçiyor. Birinci dönemin altıncı haftasına gelindiğinde kelime listesinde, her iki dilde kaydedip gözden geçirdiği 60+ kimya terimi yer alıyor.
Sadece Toplantı Notları İçin Değil, Ders Anlayışı İçin Tasarlanmış Özellikler
Çoğu transkripsiyon aracı ofis toplantıları için tasarlanmıştır. Aksiyon maddeleri ve madde işaretli özetlerle ilgilenirler. Öğrencilerin ihtiyaçları farklıdır: ikinci bir dilde karmaşık ve hızlı ilerleyen içeriği anlamak, kelime hazinesini korumak ve sınav öncesi işlenenleri gözden geçirmek. MirrorCaption, bu ihtiyaçlarla doğrudan eşleşen özelliklere sahiptir.
-
Gerçek zamanlı akış çevirisi — profesör konuşurken çeviri kelime kelime akar. Söylenen cümle ile ekrandaki çevrilmiş metin arasında bekleme yoktur. İki dakika önce söyleneni değil, şu anda söyleneni okursunuz.
-
Yan yana orijinal ve çeviri — masaüstünde orijinal transkript ve çeviri paralel sütunlarda görünür. Ders dilini öğrenen öğrenciler ikisini de takip edebilir; anlamaya ihtiyaç duyan öğrenciler çeviriye odaklanabilir. Mobilde görünüm dikey olarak üst üste gelir.
-
Orijinali görmek için herhangi bir kelimeye dokunun — çevrilen her kelime, çevrildiği kaynak kelimeye geri bağlanır. Bir terime dokunarak orijinalini doğrulayabilirsiniz; bu, çeviri tam görünmediğinde veya teknik bir terimin dilinizde temiz bir karşılığı olmadığında faydalıdır.
-
Kelime hazinesi oluşturucu — transkriptteki tanımadığınız herhangi bir kelimeyi, hem orijinal hem de çevrilmiş biçimleriyle birlikte kişisel bir kelime listesine kaydedin. 90 dakikalık bir ders, özenle hazırlanmış bir çalışma destesine dönüşür. Sınavdan önce gözden geçirin; ek bir flashcard uygulamasına gerek yok.
-
AI özeti — oturum sonunda, ele alınanların yapılandırılmış bir özetini oluşturun. İkinci bir dilde ders dinlediyseniz ve tekrar etmeden önce anladığınızı kontrol etmek istiyorsanız ya da kaçırdığınız bir bölümü telafi etmeniz gerekiyorsa kullanışlıdır.
-
Aranabilir dışa aktarma — tam oturum transkripti düz metin veya Markdown olarak dışa aktarılır. Ortaya çıkan bir kavramı arayın, bir bölümü notlarınıza yapıştırın veya derse katılamayan bir sınıf arkadaşınızla paylaşın.
Örnek senaryo: Milano’dan Matteo adlı bir öğrenci, Fransızca yürütülen bir hukuk seminerinde, Fransızca orijinali görünür tutarken İtalyanca çeviriyi takip etmek için MirrorCaption kullanıyor. Profesör, temiz bir İtalyanca karşılığı olmayan bir Fransız hukuk kavramı olan "forclusion" terimini kullandığında Matteo kelimeye dokunarak orijinali görüyor, bunu kelime listesine kaydediyor ve arada araştırıyor. Birinci dönemin sonunda kelime listesinde, gerçek seminer transkriptlerinden alınmış iki dilli bağlamla birlikte 200’den fazla hukuk terimi bulunuyor.
MirrorCaption, Diğer Canlı Ders Çeviri Seçenekleriyle Nasıl Karşılaştırılır?
| Araç | Kim kurar? | Yüz yüze dersler? | Bireysel fiyatlandırma | Bot veya platform eklentisi yok |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | Öğrenci | Evet — Talk modu | €99 tek seferlik veya €54.99/yıl | Evet |
| Wordly | Kurum | Profesör tarafından yönetilen QR kod üzerinden | Yalnızca kurumsal sözleşme | Öğrenciler için tarayıcı tabanlı |
| KUDO | Kurum | Profesör tarafından yönetilen oturum üzerinden | Yalnızca kurumsal sözleşme | Öğrenciler için tarayıcı tabanlı |
| Microsoft Translator | Ev sahibinin hesap katmanına bağlıdır | Yalnızca konuşma modu | Ücretsiz katman mevcut | Katılımcılar için kurulum gerekmez |
| Google Translate | Öğrenci (manuel) | Yalnızca manuel metin girişi | Ücretsiz | Kurulum yok |
Ders Çevirisi İçin Desteklenen Diller
MirrorCaption, 50+ seçilebilir dili çift yönlü olarak destekler. Desteklenen herhangi bir kaynak dilden, desteklenen herhangi bir hedef dile çeviri yapabilirsiniz. Eşleştirmenin İngilizce üzerinden geçmesi gerekmez. Aşağıda uluslararası öğrenciler için en yaygın senaryolar yer almaktadır.
Avrupa Dili Programları
Almanca, Fransızca, İtalyanca, Hollandaca, Portekizce, İspanyolca, İsveççe veya Lehçe dersler — gerçek zamanlı olarak İngilizceye ya da desteklenen başka herhangi bir dile çevrilir.
İngilizce Eğitim Programları
Profesör konuşurken İngilizce dersler Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, Hintçe, Rusça, Türkçe, Vietnamca, Endonezce ve 40+ başka dile çevrilir.
Doğu Asya Programları
Kaynak dil olarak Mandarin, Japonca ve Korece; çeviri ise İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer desteklenen dillere sunulur.
İngilizce Dışı Dil Çiftleri
MirrorCaption, İngilizceyi ara adım olarak kullanmadan doğrudan İngilizce dışı diller arasında çeviri yapar — Almancadan Japoncaya, Fransızcadan Koreceye, İspanyolcadan Arapçaya.
Her Ders, Düşündüğünüz Dilde
1 ücretsiz saatle başlayın. Kredi kartı yok. Yönetici kurulumu gerekmez. Tarayıcı tabanlı herhangi bir derste çalışır.
Ücretsiz BaşlaBir Sonraki Dersinizden Önce Canlı Ders Çevirisine Nasıl Başlanır?
İlk kurulum yaklaşık 3 dakika sürer. Sonrasında bir oturumu başlatmak iki tıklama alır.
-
1mirrorcaption.com/app adresini açın — çevrimiçi dersler için masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de, yüz yüze dersler için ise telefonunuzda Chrome’da.
-
2Ücretsiz bir hesap oluşturun — e-posta ile kayıt veya Google girişi. İlk saatiniz ücretsizdir; kredi kartı gerekmez ve aylık sıfırlama yoktur.
-
3Modunuzu seçin — çevrimiçi dersler için Meet modu (ders sekmesinden sesi yakalar), yüz yüze dersler için Talk modu (mikrofonunuzu kullanır).
-
4Dil çiftinizi seçin — ders dilini kaynak, tercih ettiğiniz dili ise çeviri hedefi olarak belirleyin. Bu seçim oturumlar arasında değiştirilebilir.
-
5Oturumu başlatın — MirrorCaption transkripsiyon ve çeviriyi hemen aktarmaya başlar. Meet modunda, tarayıcı sizden istediğinde ders sekmesini paylaşın.
Oturum sona erdikten sonra, yan yana tam transkript inceleme, arama ve dışa aktarma için hazır olur. AI özetini oluşturun, kelime terimlerini kaydedin ve sekmeyi kapatın. Oturum tarayıcınızda yerel olarak saklanır.
Bireysel Bir Öğrenci İçin Maliyeti Nedir?
MirrorCaption, bireyler için fiyatlandırılmıştır. Koltuk başına kurumsal sözleşmeler ve platforma özel abonelikler yoktur.
- Ücretsiz — 1 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi, tek seferlik, aylık sıfırlama yok. Kredi kartı gerekmez. Meet modu, Talk modu, 50+ seçilebilir dil, kelime hazinesi oluşturucu ve AI özetine tam erişim.
- Yıllık — €54.99/yıl — yıl için 100 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi dahildir. Öncelikli destek. Voice Pack’ler (ayrı satılır) dahil 100 saatin üzerindeki tüm saatleri kapsar.
- Premium — €99 tek seferlik — 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi peşin olarak dahildir. Yayına girdikçe tüm gelecekteki ürün güncellemeleri ve öncelikli erişim. Tek satın alma, yinelenen abonelik yok. Dahil edilen 200 saat tükendiğinde, Premium müşterileri Voice Pack’lerde (ayrı satılır) saat başına en düşük oranı alır.
Haftada üç saat ders içeren 16 haftalık bir dönem toplam 48 saattir — bu, Yıllık planın 100 saatlik kredisi içinde rahatça kalır. Ücretsiz katman, kendi ders alanınız ve profesörünüz üzerinde doğruluğu test edebilmeniz için ilk dersinizi kapsar.
Karşılaştırma için: Wordly ve KUDO, kamuya açık olmayan oranlarla kurumsal sözleşmeler üzerinden satılır. Microsoft Translator’ın ücretsiz katmanı temel Conversation modunu kapsar ancak tam ders sesini yan yana dışa aktarma ile akış hâlinde sunmaz. MirrorCaption, şeffaf bireysel fiyatlandırmaya sahip tek self-servis seçenektir.
Sıkça Sorulan Sorular
Profesör herhangi bir özel yazılım kullanmıyorsa MirrorCaption çalışır mı?
Evet. MirrorCaption kendi tarayıcı sekmenizde çalışır ve ders sesini cihazınızda yakalar. Profesörün hiçbir şey yüklemesi, herhangi bir ayarı etkinleştirmesi ya da bunu kullandığınızı bilmesi gerekmez. Kurulumu bağımsız olarak siz yaparsınız.
MirrorCaption’ı sadece çevrimiçi dersler için değil, yüz yüze dersler için de kullanabilir miyim?
Evet. Talk modu telefonunuzun veya dizüstü bilgisayarınızın mikrofonunu kullanır ve mobilde Chrome’da en iyi şekilde çalışır. Chrome’da mirrorcaption.com/app adresini açın, Talk modunu seçin, dil çiftinizi belirleyin ve cihazınızı profesörün sesini alabileceği bir yere koyun. Çeviri, ekranınızda gerçek zamanlı olarak akar.
Profesörüm veya sınıf arkadaşlarım MirrorCaption kullandığımı anlayacak mı?
MirrorCaption kendi cihazınızda bir sekme olarak çalışır. Sınıf oturumuna katılımcı olarak girmez ve görüşmedeki ya da odadaki diğer kişilere bildirim göndermez. Bu, yalnızca kendi ekranınızda görünen kişisel bir anlama aracıdır; kişisel altyazılı kulaklık takmaya benzer.
MirrorCaption ders çevirisi için hangi dilleri destekler?
MirrorCaption; Mandarin, Japonca, Korece, Arapça, Hintçe, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, Rusça, İbranice, Türkçe, Vietnamca, Endonezce ve daha birçok dili destekler. Çeviri, iki İngilizce dışı dil arasındaki çeviriler de dahil olmak üzere tüm desteklenen çiftlerde çift yönlü çalışır.
MirrorCaption ders sesimi kaydeder veya saklar mı?
Hiçbir ses MirrorCaption’ın sunucularında saklanmaz. Ses, gerçek zamanlı transkripsiyon için tarayıcınız üzerinden akar ve ardından atılır. Transkriptler yalnızca tarayıcınızın depolamasında (IndexedDB) yerel olarak saklanır, herhangi bir harici sunucuda değil. Transkript verileriniz size aittir ve kontrolü sizdedir.
Teknik veya akademik dil için çeviri ne kadar doğru?
Başlıca dil çiftlerinde, net ses üzerinde doğruluk yüksektir. MirrorCaption, bağlam sağlamak için son transkript bölümlerini her çeviri çağrısına besler; bu, sistemin bir ders boyunca tekrar eden konuya özgü terminolojiyi işlemesine yardımcı olur. Yoğun uzman jargonu, güçlü aksanlar veya düşük kaliteli mikrofon sesi hassasiyeti azaltır. Ücretsiz katman, yükseltme yapmadan önce gerçek ders içeriğinizde doğruluğu doğrulamanıza olanak tanır.
Daha Geniş Resim: Üniversite Derslerinde Dil Bariyerleri
Universitas Indonesia’daki uluslararası öğrenciler üzerine yapılan araştırma, dil bariyerlerinin yalnızca anlamayı etkilemediğini; katılımı azalttığını, soru sorma özgüvenini düşürdüğünü ve kaçırılan kavramlar zamanla kaçırılan temellere dönüştükçe etkisinin biriktiğini ortaya koydu. Gujarat Eyalet Üniversiteleri’ndeki yabancı öğrenciler üzerine yapılan bir çalışma, derslerdeki dil karışımını, katılımcılar tarafından 5 üzerinden 4.3 ile puanlanan en yüksek etkili akademik bariyer olarak belirledi.
Gerçek zamanlı ders çevirisi, oturum içi anlama boşluğunu doğrudan ele alır. Kelime hazinesi oluşturucu ve AI özeti, oturum sonrası gözden geçirme boşluğunu ele alır. Birlikte kullanıldıklarında, deneyimi hayatta kalma modundan — yakalayabildiğinizi yakalamaya çalışmaktan — iki dilde aynı anda aktif öğrenmeye doğru taşırlar.
Karlsruhe Institute of Technology, Lecture Translator’ını çoklu dilde canlı tarayıcı tabanlı altyazılar olarak tanımlar ve Zoom eklentisinin 34 dile kadar iletişimi destekleyebildiğini belirtir. Kullanım alanı kurumsal ölçekte yerleşmiştir. MirrorCaption, aynı canlı ders çevirisi kategorisini bugün self-servis bir seçeneğe ihtiyaç duyan bireysel öğrencilere daha da yaklaştırır.
Üniversitenizin bunu devreye almasını beklemek zorunda değilsiniz. Gerçek toplantılar ve derslerle dil öğrenimi zaten mümkün — araçlar mevcut. Sadece bunu kendiniz kurabileceğiniz bir araca ihtiyacınız var.
Her Dersi Kendi Dilinizde Takip Edin
1 ücretsiz saat. Kredi kartı yok. Yönetici kurulumu yok. Her çevrimiçi veya yüz yüze ders için çalışır.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Deneyin