Uluslararası öğrenciler, MirrorCaption kullanarak üniversite derslerini gerçek zamanlı olarak başka bir dilde takip edebilir — ders sırasında masaüstü Chrome’da ikinci bir sekme açın, profesörün dilini seçin ve onlar hâlâ konuşurken kendi dilinizde kelimesi kelimesine akan altyazıları okuyun. Kurulum yok. Toplantı botu yok. Ders sonrası yükleme yok.
Yarıyılın üçüncü haftası. Ekonomi profesörünüz Almanca olarak para politikasını ders hızında anlatıyor. Yazılı Almancanız sağlam. Dinlemek farklı. "Gleichgewichtspreis" slayt başlığında beliriyor, ama bileşik ismi çözümlemeden önce bağlamı oluşturan üç cümle akıp gidiyor. Defterinize "Gleichgewicht??" yazıyorsunuz. O akşam terimin bağlamdan ne anlama geldiğini yeniden kurmak için yirmi dakika harcıyorsunuz.
İşte bu boşluk — anladığınız şey ile söylenen şey arasındaki fark — canlı altyazıların çözdüğü spesifik sorundur. Gece yarısı tekrar oynatabileceğiniz bir kayıt değil. Profesör konuşurken akan, dilinizde canlı bir döküm.
Temel Çıkarımlar
- MirrorCaption, canlı Zoom, Teams ve Google Meet dersleri sırasında bir tarayıcı sekmesinde çalışır — kurulum yok, eklenti yok, çağrıya katılan bot yok
- Kelime oluşturucu, her dersten kelimeleri kişisel bir çalışma destesine kaydeder; dersin kendisi dil öğrenme materyaline dönüşür
- Çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunmak, orijinal kaynak kelimeyi gösterir; böylece teknik terimleri notlarınıza yazmadan önce doğrulayabilirsiniz
- Talk modu (mobil mikrofon), yalnızca çevrimiçi dersler için değil, yüz yüze amfiler ve ofis saatleri için de çalışır
- Ücretsiz 1 saatlik deneme kart gerektirmez; Premium tek seferlik €99 — çoğu zaman bir dönem boyunca aylık abonelikte kalmaktan daha ucuzdur
Ne Zaman ve Nerede Çalışır
Çevrimiçi Dersler — Zoom, Teams, Meet
Zoom veya Teams dersiniz sırasında MirrorCaption’ı ikinci bir tarayıcı sekmesinde açın. Meet modu, ders sekmesinin sesini doğrudan yakalar. Profesör konuşurken altyazılar kendi dilinizde akar — katılımcı listesinde bot görünmez.
Yüz Yüze Amfiler
Telefonunuzda Talk modunu kullanın. Mikrofon öne bakacak şekilde masanıza yerleştirin. Altyazılar, çevrenizdekileri rahatsız etmeden ekranınızda akar. Telefon konuşmacıya yeterince yakın olduğunda amfilerde ve seminer odalarında çalışabilir.
Seminerler ve Çalışma Grupları
Arkadaşlarınızın soruları hızlıca paylaştığı bir seminer. MirrorCaption tartışmayı yakalar ve altyazıları akıtır — ders sonrası kaydı beklemeden konuyu takip edebilirsiniz.
Ofis Saatleri ve Özel Ders
Yalnızca Fransızca konuşan bir profesörle 15 dakikalık bir görüşme artık %40 anlama ile tahmin yürütmek anlamına gelmez. Telefonu sizinle profesörün arasına koyun. Konuşmanın her iki tarafı da altyazılarda görünür.
Üniversite Derslerini İkinci Bir Dilde Takip Etmek Neden Zordur
Üniversite dersleri, uluslararası öğrenciler için onları alışılmadık derecede zorlaştıran iki açıdan günlük konuşmadan farklıdır.
Hız ve akademik üslup
90 dakikalık bir dersi anlatan profesör, ana dili konuşanlara göre ayarlanmış bir ritimde konuşur — yaklaşık dakikada 130 ila 150 kelime, kelimeler arasında değil kavramlar arasında duraklamalarla. Gelen konuşmayı ikinci bir dilde çözmek, ana dili konuşanların anlama için harcadığı bilişsel kaynakları tüketir. Sonuç: yapıyı takip edersiniz ama yan cümleleri kaçırırsınız; akademik argümanda nüansın tam olarak bulunduğu yer de burasıdır.
Teknik kelime dağarcığı — kaçırılan tek bir terim zinciri bozar
Birçok uluslararası öğrenci, gelmeden önce günlük konuşmayı yeterince idare eder. Akademik kelime dağarcığı farklı bir üsluptur. Bir biyoloji dersi "allosteric regulation" veya "phosphorylation cascade" gibi terimler kullanabilir — bunları ana dilinizde biliyor olabilirsiniz ama ders dilinde henüz bilmiyor olabilirsiniz. Japonca bir işletme hukuku dersi "倒産手続き" (iflas işlemleri) etrafında şekillenebilir. Kaçırılan tek bir terim, sonraki üç dakikayı anlaşılmaz hâle getirebilir; çünkü devamındaki her şey onu anlamaya bağlıdır.
Canlı oturumda geri sarma yok
Kayıtlı içerik affedicidir. Duraklatabilir, geri sarabilir ve altyazılarla yeniden izleyebilirsiniz. Canlı dersler bunların hiçbirini sunmaz. 300 kişilik bir amfiden yavaşlamasını istemek gerçekçi bir seçenek değildir. Üniversite altyazı kılavuzları, gerçek zamanlı altyazıları canlı sınıf erişim iş akışı olarak tanımlar; ikinci dil öğrenenler için pratik nokta benzerdir: metin, ders bittikten sonra değil, ders sürerken en kullanışlı hâlindedir.
MirrorCaption ile Derslerinizi Gerçek Zamanlı Olarak Nasıl Takip Edersiniz
Çevrimiçi dersler için — Zoom, Teams, Google Meet
Örnek iş akışı — adımlar, ayrı bir sekmede Zoom dersi açıkken masaüstü Chrome’daki tipik kullanımı yansıtır.
- Masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de ikinci bir sekmede mirrorcaption.com/app adresini açın
- Meet modunu seçin
- Kaynak dili profesörün dili olarak ayarlayın (Almanca, İngilizce, Japonca, Fransızca — 50+ seçenek)
- Çeviri dilini kendi dilinize ayarlayın
- Başlat’a tıklayın — MirrorCaption, toplantı sekmenizdeki sesi yakalar; katılımcı listesinde bot görünmez
- Profesör hâlâ konuşurken altyazıları kelime kelime akarken okuyun
MirrorCaption sekmesini ders penceresinin yanında ekranınızın yarısına sabitleyebilir veya ikinci bir monitörde tutabilirsiniz. Altyazılar otomatik olarak akar ve döküm aşağıda birikir; ders sonrası aranabilir olur.
Örnek: Birleşik Krallık’taki bir üniversitede biyokimya okuyan Koreli bir değişim öğrencisi, enzim kinetiği üzerine bir Zoom dersi sırasında MirrorCaption’ı ikinci bir Chrome sekmesinde açar. Profesör İngilizce konuşur. Ekranda Korece altyazılar görünür. Profesör "allosteric inhibition" dediğinde öğrenci Korece çeviriye — 알로스테릭 저해 — dokunur ve okuma akışını bozmadan bunu kelime oluşturucusuna kaydeder.
Bir sonraki dersinizde deneyin. 1 ücretsiz saat — kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.
MirrorCaption’ı Ücretsiz AçınYüz yüze dersler ve ofis saatleri için
Talk modu, telefonunuzun mikrofonunu kullanarak herhangi bir fiziksel ortamda canlı konuşmayı yakalar.
- Telefonunuzda Chrome’da mirrorcaption.com/app adresini açın
- Talk modunu seçin
- Kaynak ve çeviri dillerini ayarlayın
- Telefonu, mikrofonu sınıfın önüne bakacak şekilde masanıza yerleştirin
- Altyazılar ders boyunca telefon ekranınızda akar
Doğruluk, konuşmacıya daha yakın yerleştirme ve sessiz bir oda ile artar. İyi akustiğe sahip bir amfi iyi çalışır. Ortam gürültüsünün yüksek olduğu çok büyük bir salon bazı boşluklar oluşturabilir — bu durumlarda daha yakın bir koltuk bunu telafi eder.
Örnek: Fransız bir üniversitede okuyan Çinli bir STEM öğrencisi, bir profesörün ofis saatleri sırasında Talk modunu kullanır. MirrorCaption’ı telefonunda açar ve telefonu ikisinin arasına, profesörün masasının üzerine koyar. Profesör normal konuşma hızında Fransızca konuşur. Öğrenci ekranında akan Çince altyazıları okur ve İngilizce yanıt verir. 15 dakikalık oturum, e-posta ile iki turda çözülecek üç önemli soruyu kapsar.
Sadece İş Toplantıları İçin Değil, Öğrenciler İçin Tasarlanmış Özellikler
Birçok gerçek zamanlı çeviri aracı kurumsal toplantılar için tasarlanır — eylem maddeleri, özetler ve CRM dışa aktarımları için optimize edilir. MirrorCaption, akademik kullanım senaryolarına doğrudan hizmet eder; çünkü iş bağlamında dil nüansı için önemli olan özellikler, bir derste de aynı derecede önemlidir.
Yan yana orijinal ve çeviri
Varsayılan görünüm, orijinal dökümü çeviriyle birlikte gösterir. Bu, derslerde önemlidir çünkü akademik çeviri kenarlarda kayıplıdır. Ekonomi profesörünüz "Eigenkapitalrentabilität" (özsermaye kârlılığı) dediğinde, Almanca metni İngilizce çevirinin yanında görmek, terimi notlarınıza yazmadan önce çapraz kontrol etmenizi sağlar. Çeviriye körü körüne güvenmiyorsunuz; onu doğruluyorsunuz.
Kaynağını görmek için herhangi bir kelimeye dokunun
Çevrilmiş her kelime, geldiği kaynak kelimeye geri bağlanır. Altyazıdaki çevrilmiş bir terime dokunmak orijinali ortaya çıkarır. Alan-özel kelime dağarcığı içeren akademik içerikte — Çin botanik dersinde "光合作用", Alman fizik dersinde "Kernspaltung" — bu, tam olarak anlamadığınız bir çeviriyi kopyalamak ile terimi gerçekten edinmek arasındaki farktır.
Kelime oluşturucu — dersleriniz çalışma kartlarına dönüşür
Tanıdık olmayan bir terim göründüğünde, onu tek dokunuşla MirrorCaption’ın kelime oluşturucusuna kaydedebilirsiniz. Ders bir kelime kaynağına dönüşür. Ders sonrası, kaydettiğiniz terimler bağlamından koparılmış ders kitabı örnekleri değil, gerçek ders içeriğinden oluşturulmuş kişisel bir çalışma destesine yerleşir.
Haftada 10 ders alan ve oturum başına ortalama 10 terim kaydeden bir öğrenci, ayrı bir flashcard uygulaması açmadan dört haftada 400 kelimelik bir alan sözlüğü oluşturur. Terimler, duyuldukları ders bağlamıyla birlikte gelir; onları akılda kalıcı yapan bağlam da budur.
Oturum ortasında yetişmek için yapay zekâ özeti
15 dakika geç mi kaldınız? MirrorCaption’ın yapay zekâ özeti, oturum ilerledikçe yenilenir. Dersin ortasında açın ve tek geçişte yapılandırılmış bir toparlama okuyun — kelimesi kelimesine akış değil, ana noktalar. Profesörün şu anda anlattığı şeye geçmeden önce hızlıca bağlam gerektiğinde kullanışlıdır.
-
50+ seçilebilir kaynak ve çeviri dili — Mandarin, Japonca, Korece, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Arapça, Hintçe, Rusça, Portekizce ve daha fazlasını kapsar. Herhangi bir dili kaynak, başka herhangi bir dili hedef olarak ayarlayın.
-
Düşük gecikmeli akan altyazılar — altyazılar, profesör cümleyi bitirdikten sonra değil, hâlâ konuşurken görünür. Birlikte okuyup argümanı gerçek zamanlı takip edecek kadar hızlıdır.
-
Konuşmacı algılama — birden fazla konuşmacının olduğu seminerlerde MirrorCaption, kimin ne söylediğini etiketler. Hızlı ilerleyen grup tartışmasında bile hangi sınıf arkadaşının hangi argümanı sunduğunu takip edebilirsiniz.
-
Aranabilir döküm — ders sonrası, dökümü anahtar kelimeyle arayın. Bir terimin tam olarak hangi anda tanıtıldığını bulun. Çalışma notlarınız için metin olarak dışa aktarın.
-
MirrorCaption ders sesini saklamaz — ses, gerçek zamanlı işleme için tarayıcınızdan transkripsiyon sağlayıcısına akar. Dökümler cihazınızda yerel olarak kaydedilir. Dersleriniz gizli kalır.
Hiçbir Şey Kurmadan Çalışır — Üniversite Bilgisayarlarında Önemli Bir Avantaj
Üniversite bilgisayar laboratuvarları ve BT tarafından yönetilen kişisel dizüstü bilgisayarlar çoğu zaman yazılım kurulumlarını engeller. Bazı kurumlar tarayıcı eklentilerini kısıtlar. Çalıştırılabilir dosya indirmesi gerektiren bir araç, kampüs donanımınızda ilk günden çalışmayabilecek bir araçtır.
MirrorCaption bir İlerici Web Uygulamasıdır. Chrome veya Microsoft Edge’de bir URL üzerinden açarsınız — eklenti yok, eklenti paketi yok, çalıştırılabilir dosya yok. Meet modu için (çevrimiçi dersler) masaüstü Chrome veya Edge kullanırsınız. Talk modu için (yüz yüze, ofis saatleri) telefonunuzda Chrome kullanırsınız.
Zoom veya Teams çağrısına katılan bir bot yoktur. Oturumdaki diğer öğrenciler "MirrorCaption katıldı" bildirimi görmez. Ayrı bir sekmede sözlük kullanır gibi bir tarayıcı aracı kullanıyorsunuz. Tarayıcı tabanlı herhangi bir araçta olduğu gibi, iş yeri ekran yakalama ve tarayıcı kullanımı politikaları yine geçerlidir — ancak yapılandırılacak kurulu bir istemci veya toplantı entegrasyonu yoktur.
MirrorCaption, Uluslararası Öğrenciler İçin Diğer Araçlarla Nasıl Karşılaştırılır
| Araç | Kurulum | Bot çağrıya katılır | Yüz yüze mod | Kelime desteği | Başlangıç fiyatı |
|---|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | Tarayıcı sekmesi | Hayır | Evet — Talk modu | Dökümden çalışma destesi | 1 saat ücretsiz; tek seferlik €99 Premium |
| Transync AI | Masaüstü/mobil uygulamalar; web seçeneği | Hayır | Evet — mobil/yüz yüze senaryolar | Anahtar kelimeler ve bağlam | Abonelik |
| JotMe | Masaüstü/mobil uygulama veya Chrome eklentisi | Hayır | Evet — mobil uygulama | Özel kelime dağarcığı | Abonelik |
| Microsoft Translator | Tarayıcı/mobil uygulama | Hayır | Sadece konuşma modu | Çalışma destesi yok | Ücretsiz |
| Google Translate | Tarayıcı/mobil uygulama | Hayır | Konuşma modu | İfade kitabı/geçmiş | Ücretsiz |
Microsoft Translator ücretsizdir ve profesörünüz PowerPoint’ten ders anlatıyor ve PowerPoint’in yerel canlı altyazılarını veya alt yazılarını etkinleştiriyorsa kullanmaya değerdir. Microsoft, PowerPoint’in 60’tan fazla dilde altyazı çıktısı gösterebildiğini söylüyor. Ancak slayt dışı tartışmayı bu kadar temiz kapsamaz ve notlarınız için aranabilir bir ders sonrası dökümü üretmez.
Google Translate, yazılı ifadeleri ve kısa mikrofon konuşmalarını çevirmede iyi çalışır. Bir Zoom çağrısından gelen canlı konuşmayı aranabilir bir ders dökümüne akıtmak için tasarlanmamıştır. Ders hızında, duyduğunuzu elle aktarmak pratik değildir.
Transync AI, düşük gecikme, ses oynatma ve masaüstü ile mobil genelinde uygulama desteği sunan, ayrıca web seçeneği olan yetenekli bir araçtır. Kilitli üniversite makinelerinde, yazılım indiremediğinizde bu uygulama merkezli iş akışı yine de bir tarayıcı sekmesi açmaktan daha zor olabilir.
JotMe bot kullanmaz ve masaüstü/mobil uygulamalar ile Chrome eklentisini destekler. Ayrıca özel kelime dağarcığı sunar. Bu ders kullanım senaryosundaki temel fark, MirrorCaption’ın öğrenci odaklı çalışma destesi ve dokunarak orijinali görme iş akışıdır; JotMe tam erişim için ücretli abonelik gerektirir.
Abonelik yok, kurulum yok. 1 ücretsiz saat — şimdi tarayıcınızda açın.
MirrorCaption’ı Ücretsiz DeneyinNe Kadar Tutar? Öğrenci Bütçesi Karşılaştırması
Kurumsal kullanım için tasarlanmış çeviri araçları buna göre fiyatlandırılır. Öğrencilerin farklı bir çerçeveye ihtiyacı vardır. MirrorCaption fiyatlandırması şöyle çalışır:
- Ücretsiz — denemek için 1 saat, tek seferlik, kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok. Meet ve Talk moduna, 50+ dilin tamamına, kelime oluşturucuya ve konuşmacı algılamaya tam erişim.
- Yıllık — yılda €54.99 — yıl için 100 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi dahildir. Voice Pack’ler (ayrı satılır), dahil edilen kredinin ötesindeki saatleri 5 saat başına €2.99 ile tamamlar.
- Premium — tek seferlik €99 — 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisiyle ömür boyu plan erişimi. Premium, sınırsız barındırılan transkripsiyon saati anlamına gelmez; dahil edilen 200 saatin ötesindeki saatler için Voice Pack’ler ayrıca satılır.
9 aylık akademik takvime sahip bir öğrenci için, ayda $20 fiyatlı bir abonelik aracı yıl bitmeden $180 tutar. MirrorCaption Premium’un €99 fiyatı bunun bir döneminden daha düşüktür ve fiyat ikinci yılda artmaz.
Tipik bir dönem, haftada 10 ila 15 temas saatiyle yaklaşık 12 ila 15 haftalık ders içerir — toplamda 120 ila 225 saat ders zamanı. 200 saatlik Premium kredisi, çoğu program için tam bir dönemi karşılar. Yoğun kullanıcılar, 5 saat başına €2.99 veya 15 saat başına €7.99 karşılığında Voice Pack’lerle ekleme yapabilir.
Sıkça Sorulan Sorular
Hiçbir şey kurmadan üniversite derslerini gerçek zamanlı çeviren bir uygulama var mı?
Evet. MirrorCaption tamamen bir tarayıcı sekmesinde çalışır — Zoom veya Teams dersinizin yanında Chrome ya da Edge’de açın. İndirme yok, eklenti yok, çağrıya katılan bot yok. Meet modu, ders sesini doğrudan tarayıcı sekmenizden yakalar; böylece oturumdaki diğer katılımcılar farklı bir şey görmez.
MirrorCaption, üniversite dersleri için Zoom ve Teams ile çalışır mı?
Evet. Meet modu, tarayıcı tabanlı Zoom, Microsoft Teams, Google Meet ve Webex ile çalışır. Dersiniz başka bir sekmede açıkken MirrorCaption’ı masaüstü Chrome veya Edge’de ikinci bir sekmede açın. MirrorCaption, toplantı katılımcısı olarak görünmeden o sekmeden sesi yakalar — tamamen çağrının sizin tarafınızda çalışır.
MirrorCaption’ı fiziksel bir amfide kullanabilir miyim?
Evet. Talk modu telefonunuzun mikrofonunu kullanır. MirrorCaption’ı telefonunuzda Chrome’da açın, Talk modunu seçin, telefonu mikrofonu konuşmacıya bakacak şekilde masanıza yerleştirin ve altyazılar ekranınızda aksın. Doğruluk, telefon konuşmacıya ne kadar yakınsa ve odadaki ortam gürültüsü ne kadar sessizse o kadar artar.
MirrorCaption derslerimi kaydeder veya saklar mı?
Hayır. MirrorCaption ders sesini kendi sunucularında saklamaz. Bir oturum sırasında ses, gerçek zamanlı işleme için tarayıcınızdan transkripsiyon sağlayıcısına akar. Dökümler tarayıcınızda — cihazınızda — yerel olarak kaydedilir. MirrorCaption, ders içeriğini değil, faturalama için kullanım dakikalarını saklar. Dersleriniz gizli kalır.
MirrorCaption, üniversite dersleri için hangi dilleri destekler?
MirrorCaption, Mandarin Çincesi, Japonca, Korece, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, Arapça, Hintçe, Rusça ve İngilizce dahil 50+ seçilebilir dili destekler. Herhangi bir dili kaynak, başka herhangi bir dili çeviri hedefi olarak ayarlayabilirsiniz. Tam dil listesi uygulama içinde mirrorcaption.com/app adresinde mevcuttur.
Ders Zaten Hep Sizin Dilinizdeydi
Sadece onu okumak için doğru katmana ihtiyacınız vardı. 1 ücretsiz saatle başlayın — kart yok, aylık sıfırlama yok.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Açın