Microsoft Teams canlı çevrilmiş altyazıları, uygun lisanslara bağlıdır: Teams Premium eklentisi $10/kullanıcı/ay ya da Microsoft 365 Copilot. Ancak çoğu kullanıcının gözden kaçırdığı kritik bir ayrıntı var: toplantı organizatörü lisanslıysa, katılımcıların o toplantıda çevrilmiş altyazıları kullanmak için genellikle kendi Premium lisanslarına ihtiyaçları olmaz.
Bir Teams görüşmesindesiniz. Müşteri Almanca konuşuyor. Canlı altyazılarınız İngilizce gösteriliyor — ihtiyacınız olan çeviri değil, konuşulan orijinal dil. "Şuna çevir" seçeneğini arıyorsunuz ve gri renkte devre dışı olduğunu görüyorsunuz. Bu bir hata değil. Belirli bir lisans kademesinde devreye giren bir ödeme duvarı; Microsoft’un belgelerinde ise zor bulunacak bir geçici çözüm var.
Bu makale tam olarak nelerin ücretsiz olduğunu, ödeme duvarını neyin tetiklediğini, lisans maliyetlerini azaltan organizatör lisansı geçici çözümünü, Teams’in çevrilmiş altyazılarının gerçekte hangi dilleri desteklediğini, Premium ile hâlâ geçerli olan sınırlamaları ve Teams’in yerleşik çevirisi durumunuza uymadığında ne kullanmanız gerektiğini ele alıyor.
Temel Çıkarımlar
- Temel aynı dilde canlı altyazılar (çeviri olmadan transkripsiyon) tüm standart Microsoft Teams planlarında ücretsizdir.
- Çevrilmiş altyazılar için uygun Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot lisansı gerekir — ancak organizatörün lisansı, Premium olmadan katılımcılar için özelliği açabilir.
- Microsoft’un güncel destek sayfası, standart canlı altyazıların transkripsiyon için kapsadığı 50+ konuşma dili yerine, çevrilmiş altyazılar için 31 hedef dil listeler.
- Çevrilmiş altyazılar yalnızca Teams içindir ve altyazı verileri toplantı sona erdikten sonra silinir — Zoom, Google Meet, Webex veya yüz yüze konuşmalara taşınmazlar.
- MirrorCaption gibi tarayıcı tabanlı araçlar, tüm toplantı platformlarında gerçek zamanlı çevrilmiş altyazılar sunar, 50+ dil destekler, Teams lisansı gerektirmez.
Microsoft Teams Size Ücretsiz Olarak Neler Sunar
Temel canlı altyazılar, Microsoft 365 Business Basic, Standard ve Premium dahil her standart Teams planıyla ek ücret olmadan gelir. İşte bunun kapsamı.
Aynı dilde transkripsiyon
Toplantı, konuşmacıların kullandığı hangi dildeyse o dilde yazıya dökülür. Görüşmeniz İngilizceyse, gerçek zamanlı İngilizce altyazılar görürsünüz. Japoncaysa Japonca görürsünüz. Altyazılar ekranın alt kısmında görünür ve yalnızca size özeldir — diğer katılımcılar altyazı tercihlerinizi görmez.
Altyazı görünüm ayarları
Yazı tipi boyutu, metin rengi ve ekran konumu ayarlanabilir. Erişilebilirlik için kullanışlıdır, monitöründen uzakta oturan herkes için de faydalıdır. Bu ayarlar kişiseldir — altyazıların diğer katılımcılarda nasıl göründüğünü etkilemez.
CART altyazı desteği
Teams, bir insan profesyonelin altyazıları doğrudan toplantı akışına yazdığı Communication Access Realtime Translation (CART) altyazılarını destekler. Bu, tüm planlarda mevcut olan yapay zekâ tarafından üretilen altyazılardan ayrıdır ve çoğu zaman hukuki ya da erişilebilirlik açısından kritik bağlamlarda kullanılır.
Ne elde etmezsiniz: bu altyazıları konuşulan dilden farklı bir dile çevirme seçeneği. O anahtar — "Şuna çevir" — Teams Premium’un arkasında kilitlidir. Microsoft Teams Free (kişisel hesaplar) da aynı çeviri sınırıyla temel aynı dilde canlı altyazıları içerir.
Teams Premium veya Copilot Gerektirenler
Teams’te çeviriyle ilgili üç özellik, mevcut Microsoft 365 aboneliğinizin üzerine eklenen Teams Premium eklentisi için kullanıcı başına ayda $10 — ya da bir Microsoft 365 Copilot lisansı — gerektirir.
Canlı çevrilmiş altyazılar
Temel özellik: her katılımcı bir hedef dil seçebilir ve altyazıları gerçek zamanlı olarak o dile çevrilmiş şekilde görebilir. Sıradan toplantılarda, her kişinin altyazı dili kendi tercihidir ve yalnızca kendisine görünür. Town hall ve canlı etkinliklerde kurallar farklıdır: organizatörler, katılımcıların kullanabileceği dilleri önceden seçer; Microsoft varsayılan olarak altı dili veya Premium ile on dili belgeliyor.
Çok Dilli Konuşma Tanıma (MSR)
Konuşmacılar toplantı sırasında dil değiştirirse — örneğin İngilizceden Fransızcaya ve tekrar geri — MSR bu değişimi algılar ve manuel müdahale olmadan altyazıların doğruluğunu korur. Bunun için Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot gerekir.
Yapay Zekâ Ses Çevirmeni
Ayrı bir konuşmadan konuşmaya özelliktir: orijinal konuşmacı konuşmaya devam ederken siz kendi dilinizde konuşan bir ses duyarsınız. Microsoft’un Çevirmen belgelerine göre, şu anda 10 çıktı dilini destekler: İngilizce, İspanyolca, Portekizce, Japonca, Basitleştirilmiş Çince (Mandarin), İtalyanca, Almanca, Fransızca, Korece ve Tayvanca. Microsoft, bir Microsoft 365 Copilot lisansıyla kişi başına ayda 20 saat çeviri dahil olduğunu söylüyor; bu yüzden Çevirmen’i Teams Premium altyazı çevirisiyle aynı hak olarak değerlendirmeyin.
Tek Geçici Çözüm: Organizatörün Lisansını Kullanın
Bu, Microsoft’un kendi belgelerinde açıkça belirtilmeyen kısım — ve bu makaledeki en faydalı bilgi.
Bir toplantı organizatörünün Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot lisansı varsa, tüm toplantı katılımcıları — Premium lisansı hiç olmayanlar da dahil — o toplantı sırasında çevrilmiş altyazıları görebilir. Katılımcıların ayda $10 ödemesi gerekmez. Yalnızca toplantıyı planlayan ve organize eden kişi öder.
Microsoft’un güncel destek sayfası bunu organizatör tabanlı bir açma olarak tanımlar: organizatörde Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot varsa, katılımcılar belirli bir lisans olmadan çevrilmiş altyazıları kullanabilir. Tersine, bireysel katılımcıların kendi uygun lisansları olsa bile organizatörde yoksa, yalnızca lisanslı katılımcılar çeviri seçeneğini görür.
Çevirinin önemli olduğu ekiplerde bu, maliyet hesabını değiştirir. Her katılımcı için Teams Premium almak yerine, düzenli olarak çok dilli toplantılar planlayan iki ya da üç kişiye alırsınız. Kişi başı ayda $10 ile, yirmi kişilik bir ekip için $200–400/ay yerine $20–30/ay olur.
Berlin merkezli bir lojistik firması, Almanca, Lehçe ve İngilizce konuşanlarla haftalık çok dilli kısa toplantılar yapıyor. BT yöneticileri, tüm çok dilli toplantıları planlayan operasyon müdürüne bir Teams Premium lisansı atıyor. Bu tek $10/ay lisans, 38 katılımcının her hafta çevrilmiş altyazıları etkinleştirmesine olanak tanıyor. Toplantı planlamasının merkezileştiği kuruluşlarda, yalnızca organizatör modeli çeviri lisans maliyetlerini %90’dan fazla azaltabilir.
Geçici çözümün kapsamadıkları
- Teams Rooms Pro cihazları. Pro lisanslı Teams Room donanımı çevrilmiş altyazılara erişemez — Teams Premium oda cihazları için değil, adlandırılmış kullanıcı hesapları içindir. Oda lisansları için eşdeğer bir eklenti yoktur.
- Herkese açık, misafir ve anonim toplantılar. Microsoft’un güncel son kullanıcı belgeleri, organizatör lisanslıysa tüm toplantı katılımcılarının çevrilmiş altyazıları kullanabileceğini söyler; ancak herkese açık toplantılar, misafir bağlantıları, anonim katılımlar ve kiracı politikaları, bu deneyimi dış kitlelere vaat etmeden önce test etmeye değerdir.
- Çevirmen farklı bir ürün yoludur. Teams Çevirmen aracısının kendi sınırları vardır: Microsoft, çağrılar ayrı belgelenmiş olsa da, anlık toplantılarda, kişisel cihazlı Teams Rooms’ta, town hall’larda, web seminerlerinde veya Teams Free toplantılarında desteklenmediğini söylüyor.
Teams ve diğer platformlar arasında mı çalışıyorsunuz? Ekibiniz Teams’in yanında Zoom, Google Meet veya Webex kullanıyorsa, MirrorCaption gibi tarayıcı tabanlı bir araç her toplantı sekmesinde çevrilmiş altyazılar sağlar — Teams lisansı gerekmez.
Ücretsiz DeneTeams’in Çevrilmiş Altyazıları Gerçekte Hangi Dilleri Destekler
İşte yaygın bir yanlış anlamanın gizlendiği yer. Teams, canlı altyazıları "50+ dil" olarak tanıtır. Bu sayı, Teams’in transkripsiyon yapabildiği yazıya dökme dillerini ifade eder. Çeviri hedef listesi ise oldukça daha dardır.
Microsoft’un güncel destek sayfasına göre, Teams canlı çevrilmiş altyazıları 31 hedef dili destekler:
| Teams Çevrilmiş Altyazı Dilleri (toplam 31) | ||
|---|---|---|
| Arapça | Çince (Basitleştirilmiş) | Çince (Geleneksel) |
| Çekçe | Danca | Felemenkçe |
| İngilizce | Fince | Fransızca |
| Fransızca (Kanada) | Almanca | Yunanca |
| İbranice | Hintçe | Macarca |
| İtalyanca | Japonca | Korece |
| Norveççe | Lehçe | Portekizce (Brezilya) |
| Portekizce (Portekiz) | Rumence | Rusça |
| Slovakça | İspanyolca | İsveççe |
| Tayca | Türkçe | Ukraynaca |
| Vietnamca | ||
Dikkate değer eksikler arasında Bengalce, Endonezce, Malayca, Tagalogca/Filipince, Svahili ve Teams’in standart transkripsiyon listesinde yer alan ya da küresel ekiplerde yaygın olarak kullanılan birçok başka dil bulunur. Çalışma diliniz güncel çeviri listesinde yoksa, hiçbir Teams Premium ayarı bu açığı kapatmaz.
Teams Çevirmen aracısı daha da dar bir kapsam sunar — 10 çıktı diliyle ve Copilot ile ilgili kullanım sınırlarıyla. Bu iki özellik sıkça karıştırılır, ancak canlı çevrilmiş altyazılar ve konuşmadan konuşmaya çeviri ayrı ürün yollarıdır.
Teams Premium Satın Almadan Önce Bilmeniz Gereken Dört Sınırlama
Teams Premium kuruluşunuz için doğru seçim olsa bile, bu dört kısıtlama lisans kademesinden bağımsız olarak geçerlidir.
1. Yalnızca Teams içinde, sistem genelinde değil
Microsoft artık canlı çevrilmiş altyazıları Teams toplantıları için Windows, Mac, Mobil ve Web üzerinde desteklenen bir özellik olarak listeliyor. Önemli sınır kapsamdır: altyazılar Teams’in içinde yaşar. Zoom, Google Meet, Webex, tarayıcı sesi veya yüz yüze konuşmalar için sistem genelinde bir kaplama hâline gelmezler.
2. Altyazılar toplantı bitince silinir
Teams’te canlı altyazılar geçicidir. Microsoft’un belgelerine göre, altyazı verileri toplantı sona erdikten sonra kalıcı olarak silinir. Metin kaydına ihtiyacınız varsa — uyumluluk, inceleme veya asenkron ekip üyeleri için — ayrı Transkripsiyon özelliğini etkinleştirmeniz gerekir. Bu özellik yalnızca orijinal konuşulan dili yakalar, çevrilmiş sürümü değil.
3. Toplantı ve etkinlik kuralları farklıdır
Toplantılar, town hall’lar ve canlı etkinlikler çevrilmiş altyazıları tam olarak aynı şekilde sunmaz. Toplantılarda katılımcılar kendi hedef dillerini seçer. Etkinliklerde ise organizatörler, katılımcıların kullanabileceği altyazı dillerini önceden seçer. Kullanım senaryonuz herkese açık bir web semineri veya town hall ise, toplantı davranışının geçerli olduğunu varsaymadan önce tam o etkinlik türünü test edin.
4. Dış erişim politika bağımlı olabilir
Microsoft’un güncel destek dili, organizatör lisansının tüm toplantı katılımcılarının çevrilmiş altyazıları kullanmasına izin verdiğini söyler. Pratikte ise dış misafirler, anonim katılımcılar, federasyon ayarları ve kiracı toplantı politikaları insanların gerçekte ne gördüğünü değiştirebilir. Müşteri görüşmeleri veya herkese açık oturumlar için, buna güvenmeden önce gerçek bir dış katılımcıyla doğrulayın.
Teams Çevirisi Yeterli Olmadığında — Ve Bunun Yerine Ne Kullanmalı
Teams Premium çevrilmiş altyazıları belirli bir senaryoda iyi çalışır: uygun organizatör veya katılımcı lisansına sahip, Microsoft’un güncel çeviri listesindeki dillerle sınırlı, Teams-yerel bir kuruluş içindeki çok dilli toplantılar. Bu profilin dışında dört durum modeli bozar.
Ekibiniz birden fazla toplantı platformu kullanıyor
Bir yazılım danışmanlığının iş geliştirme ekibi, iç sprint planlaması için Teams kullanıyor ama müşteri video görüşmeleri için Zoom tercih ediyor. Alman ekip liderlerinin her ikisinde de çevrilmiş altyazıya ihtiyacı var. Teams Premium iç toplantıları kapsar — ancak bir görüşme Japonca konuşan bir potansiyel müşteriyle Zoom’da açıldığı anda lisans hiçbir işe yaramaz. O ekip üyesi, müşterinin Japonca tercih ettiği bir toplantıda tekrar İngilizce altyazıları okumaya döner. Herhangi bir toplantı çağrısının yanında çalışan bir tarayıcı sekmesi, araç değiştirmeden her iki ortamı da yönetir.
Teams’in çeviri listesinde olmayan bir dile ihtiyacınız var
Çalışma dilleriniz arasında Bengalce, Endonezce, Malayca, Tagalogca/Filipince, Svahili veya Teams’in çeviri listesinde olmayan başka yaygın diller varsa, ne kadar öderseniz ödeyin ödeme duvarı ihtiyacınız olanı açmaz. Dil listesi bir ürün sınırıdır, yapılandırma tercihi değil.
Kaydedilmiş ve aranabilir transkriptlere ihtiyacınız var
Teams altyazıları toplantı sonunda kaybolur. Kullanım senaryonuz söylenenleri gözden geçirmeyi, birden fazla görüşme arasında arama yapmayı, uyumluluk kayıtları üretmeyi veya odada olmayan meslektaşlarla çevrilmiş toplantı notları paylaşmayı içeriyorsa, transkripti dışa aktaran bir araca ihtiyacınız vardır — yalnızca orijinalde değil, çevrilmiş dilde.
Konuşmalarınız her zaman planlı bir çağrıda olmuyor
Yüz yüze toplantılar, depo gezileri, havaalanı konuşmaları, doktor randevuları — bunların hiçbiri Microsoft Teams üzerinden işlemez. Telefona dayalı mikrofon modu, Teams’in ulaşamadığı yüz yüze bağlamlara gerçek zamanlı çeviriyi genişletir.
MirrorCaption Teams Premium’un kapsamadıklarını nasıl karşılar
MirrorCaption, masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de bir sekmede çalışan tarayıcı tabanlı bir araçtır. Meet modunda, Teams, Zoom, Google Meet veya Webex gibi herhangi bir tarayıcı tabanlı toplantı sekmesinden sesi yakalar ve 500 ms’nin altında gecikmeyle gerçek zamanlı çevrilmiş altyazılar aktarır. Toplantıya bot katılmaz. Hiçbir uzantı için BT onayı gerekmez. Çevirinin çalışması için Teams lisansı gerekmez.
Çok dilli uzaktan ekipler için, müşterilerinizin veya meslektaşlarınızın hangi video görüşme aracını tercih ettiğinden bağımsız olarak tüm haftayı kapsar. Yüz yüze konuşmalar için Talk modu doğrudan telefon mikrofonunu kullanır.
| Teams Premium (çevrilmiş altyazılar) | MirrorCaption | |
|---|---|---|
| Maliyet | $10/kullanıcı/ay (organizatör) | 1 saat ücretsiz; €99 tek seferlik Premium (200 saat kredi dahil) |
| Çeviri dilleri | 31 hedef dil | 50+ seçilebilir dil |
| Toplantı platformları | Yalnızca Microsoft Teams | Teams, Zoom, Meet, Webex, yüz yüze |
| Altyazılar kaydedilir | Hayır — toplantı sonunda silinir | Evet — metin veya Markdown’a dışa aktarılır |
| Çalıştığı yer | Yalnızca Teams istemcileri/web içinde | Toplantının yanında tarayıcı sekmesi |
| Dış misafirler kapsanır | Lisans ve kiracı politikasına bağlı | Evet — kendi tarayıcı sekmenizde çalışır |
| Yüz yüze konuşmalar | Hayır | Evet — мобилde Talk modu |
Fiyatlandırma açısından: ekibinizin çok dilli görüşmeleri için atanmış organizatör sizseniz, ayda $10’luk bir Teams Premium lisansı yılda $120 eder — ve yalnızca Teams içindeki çeviriyi kapsar. MirrorCaption Premium tek seferlik €99’dur, Teams, Zoom, Meet ve Webex genelinde çalışır, 200 saatlik barındırılan transkripsiyon kredisi içerir ve gelecekteki tüm güncellemeler dahildir. Ara sıra kullananlar veya çok platformlu ekipler için matematik belirgin şekilde değişir.
Bir sonraki Teams görüşmenizde deneyin
1 saat ücretsiz. Kredi kartı yok. Toplantı botu yok. MirrorCaption’ı herhangi bir Teams, Zoom veya Meet görüşmesinin yanında bir tarayıcı sekmesinde açın.
Ücretsiz BaşlaSıkça Sorulan Sorular
Microsoft Teams ücretsiz canlı çeviri sunuyor mu?
Hayır. Microsoft 365 Business Basic, Standard ve Premium dahil standart Teams planları, ek ücret olmadan temel aynı dilde canlı altyazılar içerir. Altyazıların konuşulan dilden farklı bir dilde göründüğü çevrilmiş altyazılar için, kullanıcı başına ayda $10’luk bir Teams Premium eklentisi veya Microsoft 365 Copilot lisansı gerekir.
Çevrilmiş altyazıların çalışması için kimlerin Teams Premium’a ihtiyacı var?
Genellikle toplantı organizatörü en temiz lisanslama yoludur. Organizatörde Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot varsa, Microsoft’un güncel destek belgeleri tüm toplantı katılımcılarının belirli bir lisans olmadan çevrilmiş altyazıları kullanabileceğini söyler. Kendi uygun lisansına sahip bireysel katılımcılar da Şuna çevir seçeneğini görebilir. Dış misafirler veya anonim katılımlar için, davranışa güvenmeden önce kiracınızı ve toplantı politikanızı test edin.
Teams canlı altyazı çevirisi hangi dilleri destekler?
Microsoft’un güncel destek sayfası, Microsoft’un belgelerine göre Teams çevrilmiş altyazıları için 31 hedef dil listeler. Standart canlı altyazılar 50+ konuşma dilinde transkripsiyon yapar, ancak çeviri hedef listesi daha dardır. Teams Çevirmen aracısı (metin altyazı değil, sesten sese) daha da dardır — 10 çıktı dili — ve kendi Copilot ile ilgili sınırlamalarına sahiptir.
Teams çevrilmiş altyazıları toplantıdan sonra kaydedilir mi?
Hayır. Teams’te canlı altyazılar toplantı sona erdiğinde kalıcı olarak silinir. Metin kaydına ihtiyacınız varsa, ayrı Transkripsiyon özelliğini etkinleştirmeniz gerekir — bu özellik yalnızca orijinal konuşulan dili yakalar, çevrilmiş sürümü değil. Kaydedilmiş çevrilmiş bir transkript için, oturum sırasında altyazı içeriğini dışa aktaran üçüncü taraf bir araca ihtiyacınız olacak.
Teams Premium olmadan Microsoft Teams’te gerçek zamanlı çeviri alabilir miyim?
Teams’in kendi içinde hayır — çevrilmiş altyazılar uygun bir organizatör veya katılımcı lisansı gerektirir. MirrorCaption gibi tarayıcı tabanlı araçlar, masaüstü Chrome veya Edge’de ayrı bir sekmede çalışır, toplantı sesini doğrudan yakalar ve herhangi bir Teams lisansı, toplantı botu veya tarayıcı uzantısı gerektirmeden 50+ dilde çevrilmiş altyazılar aktarır. Bunlar, toplantı platformu çalıştıklarını bilmeden bir Teams görüşmesinin yanında çalışır.
Sonuç
Teams canlı çevrilmiş altyazıları gerçek ve işlevsel bir özelliktir — hayal ürünü değil. Yalnızca organizatör lisansı modeli gerçekten cömerttir: tek bir $10/ay lisans, boyutu ne olursa olsun tüm bir toplantıyı kapsar; bu da toplantı planlaması merkezileşmiş ekipler için maliyet hesabını değiştirir.
Sert sınırlar da aynı derecede gerçektir: standart altyazılardan daha dar bir çeviri dili listesi, geçici altyazı verileri, yalnızca Teams kapsamı, etkinliklerde farklı davranış ve kiracı politikasına bağlı olabilecek dış erişim ayrıntıları. Ekibiniz tamamen Teams içinde yaşıyor ve bu kısıtlar içinde çalışıyorsa, yerleşik çözüm en az sürtünmeli yoldur.
Haftanızda müşterilerle Zoom görüşmeleri, ortaklarla Google Meet, Microsoft’un çevrilmiş altyazı listesinde olmayan bir dil veya Teams üzerinden geçmeyen herhangi bir konuşma varsa, mevcut görüşmelerinizin yanında çalışan tarayıcı tabanlı bir araç Teams Premium’un ulaşamadığı boşlukları doldurur — ek BT onayı gerekmez.
Her toplantı için gerçek zamanlı çeviri
50+ dil. Teams, Zoom, Meet ve Webex’te çalışır. 1 saat ücretsiz, kredi kartı yok, kurulum yok.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Dene