2026 yılında, toplantılar için konuşmadan konuşmaya çeviri yapay zekâsı üç araç kategorisi tarafından sağlanır: MirrorCaption gibi tarayıcı yerel araçlar (€99 tek seferlik ömür boyu plan, 50+ seçilebilir dil, Speak Translations üzerinden isteğe bağlı sesli çıktı), Wordly ve Kudo gibi kurumsal konferans platformları ve Zoom, Microsoft Teams ile Google Meet içine yerleşik platform yerel özellikler. Kritik fark şu: birçok toplantı çeviri aracı canlı metin altyazıları üretir. Yalnızca bazıları, karşı tarafın görüşme sırasında gerçekten duyabileceği çevrilmiş sesi sentezler.
Örnek senaryo
Bir ürün yöneticisi, Seul’deki bir tedarikçiyle tarayıcı tabanlı bir Zoom görüşmesindedir. Toplantı aracı ekranında Korece’den İngilizce’ye canlı altyazılar gösterir. Ancak tedarikçi hâlâ İngilizce olarak sessizlik duyar — çünkü araç onun için metin üretir, onlar için çevrilmiş ses değil. O da yanıtını yazar; tedarikçi bunu okur. Hızlı bir eşgüdüm toplantısının üzerinden iki dakika geçmiştir ve iki taraf da diğerini beklemektedir. Sorun çeviri kalitesi değildi. Sorun iletimdi: okuyucu için altyazı, dinleyici için sesli çıktı.
Bu senaryo size tanıdık geliyorsa, bu rehberin geri kalanı tam size göre. Konuşmadan konuşmaya çeviri yapay zekâsının nasıl çalıştığını, 2026’da hangi araçların gerçek sesli çıktı ürettiğini ve birini beş dakikadan kısa sürede nasıl kuracağınızı ele alıyoruz.
- MirrorCaption, Wordly ve Kudo sesli çevrilmiş çıktı üretir. Zoom Voice Translator beta da uygun Zoom masaüstü toplantılarında çevrilmiş sesi oynatabilir; Teams ve Google Meet altyazıları ise çoğu yapılandırmada yalnızca metin sunar.
- Konuşmadan konuşmaya çevirinin gerçek bir sohbet gibi hissettirmesi için uçtan uca saniyenin altında gecikme gerekir — akışlı transkripsiyon bunu mümkün kılar.
- MirrorCaption, sesli çıktı sunan tek tarayıcı yerel, kurulum gerektirmeyen seçenektir; bir botun görüşmeye katılmasına gerek kalmadan masaüstü Chrome veya Edge’de tüm toplantı platformlarında çalışır.
- Speak Translations (MirrorCaption), çevrilmiş sesi dizüstü bilgisayar hoparlörü, eşleştirilmiş bir telefon veya çeviriyi Zoom, Teams ya da Meet’e mikrofon girişi olarak yönlendiren Mac sanal mikrofonu üzerinden iletebilir.
- Mobilde MirrorCaption Talk modu kesintisiz bir oturumdur — bir kez başlatılır, iki taraf sırayla konuşur, her ifade için düğmeye basılmaz.
Karar vermeden önce deneyin: MirrorCaption, 1 saat ücretsiz canlı transkripsiyon ve çeviri içerir — kredi kartı gerekmez, aylık sıfırlama yoktur.
Ücretsiz BaşlaToplantılar için Konuşmadan Konuşmaya Çeviri Yapay Zekâsı Nedir?
Konuşmadan metne vs. konuşmadan konuşmaya: canlı bir görüşmede fark neden önemlidir?
Toplantı çeviri araçlarının çoğu konuşmadan metne çeviri yapar. Söylenenleri yazıya döker, metni çevirir ve altyazıları ekranınızda gösterir. Bu, bir görüşmeyi kendi dilinizde anlamak için faydalıdır. Ancak çevrilmiş çıktıyı yalnızca sizin tarafınıza verir. Birisi altyazıları yüksek sesle okumadıkça, karşı taraf kendi dilinde hâlâ hiçbir şey duymaz.
Konuşmadan konuşmaya çeviri, iki aşama daha ekler: metinden sese (TTS) sentezi ve ses iletimi. Çevrilmiş metin, hedef dilde konuşulan sese dönüşür ve canlı etkileşim sırasında dinleyiciye çalınır. Artık iki taraf da dil engelinin ötesinde birbirini duyabilir — tercümana gerek kalmaz ve kimsenin okuyup tekrar etmesi gerekmez.
Sadece takip etmeniz gereken tek dilli bir görüşme için metin altyazılar yeterlidir. Ancak her iki tarafın da kendi dilinde konuştuğu ve karşı tarafı duyması gerektiği gerçek bir iki yönlü etkileşim için, konuşmadan konuşmaya çeviri, insan tercüman planlamadan sohbeti mümkün kılan şeydir.
Dört aşamalı işlem hattı nasıl çalışır?
Her konuşmadan konuşmaya çeviri sistemi dört aşamadan geçer:
- Konuşma tanıma (STT): mikrofon sesiniz, konuşurken kelime kelime gerçek zamanlı olarak metne dönüştürülür.
- Çeviri: transkript bir çeviri modelinden geçirilir ve hedef dilde oluşturulur.
- Metinden sese (TTS): çevrilmiş metin, hedef dile uygun bir sesle sese dönüştürülür.
- İletim: çevrilmiş ses, dizüstü bilgisayar hoparlörü, eşleştirilmiş telefon veya doğrudan toplantının içine yönlendiren sanal bir mikrofon üzerinden çalınır.
Her aşama gecikme ekler. Dört aşamanın tamamını bir saniyenin altında tamamlayan bir sistem, doğal bir karşılıklı konuşmayı destekler. Cümle başına iki saniyenin üzerine çıkıldığında ritim bozulur — sohbetten çok bir aktarım gibi hissettirmeye başlar.
Canlı Bir Toplantıda Konuşmadan Konuşmaya Çeviri Yapay Zekâsı Nasıl Çalışır?
Kullanılabilir olup olmadığını gecikme neden belirler?
Pratik test basittir: çevrilmiş konuşma, bir sonraki konuşmacı sonraki cümlesine başlamadan önce çalıyorsa, canlı tercümeye yakın hissedilir. Konuşmacı yoluna devam ettikten beş saniye sonra çalıyorsa, yüksek sesle okunan altyazı gibi çalışır — faydalıdır, ama bir sohbet değildir.
Düşük gecikmeli konuşmadan konuşmaya çeviriyi mümkün kılan şey akışlı transkripsiyondur. Tam bir cümle tamamlanana kadar bekleyip sonra çeviriye gönderen sistemler, tasarımları gereği birkaç saniyelik gecikme ekler. Transkripti kelime kelime akıtan sistemler, cümle bitmeden çeviri hattını başlatabilir ve gidiş dönüş süresinden saniyeler kazandırır.
MirrorCaption’ın akışlı transkripsiyonu, temiz seste metin çıktısını gerçek zamanlı olarak sunar. Speak Translations, metin çıktısının üzerine TTS sentezi ekler; bu da küçük miktarda ek gecikme getirir — ancak toplam etkileşimi standart tüketici donanımında canlı sohbet için yeterince hızlı tutar.
Çevrilmiş ses karşı tarafa üç yolla ulaşabilir
Çevrilmiş sesin dinleyiciye nasıl ulaştığı kurulumunuza bağlıdır:
- Dizüstü bilgisayar hoparlörü: çevrilmiş ses odada dizüstü bilgisayarınızdan çalınır. Yüz yüze durumlarda iyi çalışır. Video görüşmesinde ses açık mikrofonunuzdan geri besleme yapabilir; yankıyı önlemek için kulaklık veya özel bir hoparlör kullanın.
- Eşleştirilmiş telefon hoparlörü: QR koduyla bağlanan ikinci bir cihaz, çevrilmiş ses için özel bir hoparlör gibi çalışır. Karşı taraf telefonu elinde tutabilir veya aranızdaki masaya koyabilir. Hem yüz yüze hem de yan yana uzaktan kurulumlarda çalışır.
- Sanal mikrofon (Mac): MirrorCaption’ın Mac istemcisi sisteminizde sanal bir ses aygıtı oluşturur. Bu aygıtı Zoom, Teams veya Google Meet içinde mikrofon girişi olarak ayarlayın; bu uygulamalar çevrilmiş TTS’yi canlı mikrofon sesi olarak alır. Diğer katılımcılar çevrilmiş konuşmanızı doğrudan görüşmede duyar.
Toplantılar için En İyi Konuşmadan Konuşmaya Çeviri Yapay Zekâ Araçları (2026)
Aşağıdaki tablo, araçları sesli çıktı üretip üretmediklerine ve platformlar arası çalışıp çalışmadıklarına göre ayırır. Tablonun altındaki açıklamalar her kategoriyi ayrıntılı olarak ele alır.
| Araç | Sesli çıktı? | Platforma kilitli mi? | Fiyat |
|---|---|---|---|
| Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | Çoğunlukla metin; ses beta aşamasında | Sadece Zoom | Uygun plan katmanları veya beta/eklentili erişim |
| Teams live translated captions | Hayır — yalnızca metin | Sadece Teams | Teams Premium veya uygun Microsoft 365 planları |
| Google Meet translated captions | Hayır — yalnızca metin | Sadece Google Meet | Seçili Workspace sürümleri |
| Wordly | Evet — dinleyici sesi | Hayır | Etkinlik / yıllık sözleşme |
| Kudo | Evet — tercümanlar aracılığıyla | Hayır | Kurumsal sözleşme |
| MirrorCaption | Evet — Speak Translations | Hayır | Ücretsiz (1 saat) · €54.99/yıl · €99 tek seferlik |
Platform yerel araçlar: Zoom, Teams ve Google Meet
Platform yerel çeviri, zaten platform için ödeme yapıyorsanız ve toplantılarınız hiçbir zaman o platformun dışına çıkmıyorsa en hızlı seçenektir.
Zoom’un seçili plan katmanlarında sunulan Translated Captions özelliği, toplantı penceresinde canlı çevrilmiş metin altyazıları sağlar. Zoom ayrıca, uygun Zoom masaüstü toplantılarında çevrilmiş konuşma üreten bir Voice Translator beta belgeliyor; bu özellik şu anda kullanılabilirlik, kullanım ve desteklenen diller açısından beta sınırlamalarına sahiptir. Her iki özellik de yalnızca Zoom’a özeldir — sizi perşembe günü bir Google Meet görüşmesine taşımaz. Güncel özellik ve fiyat dökümü için MirrorCaption’ın Zoom AI Companion ile karşılaştırmasına bakın.
Microsoft Teams canlı çevrilmiş altyazıları benzer şekilde çalışır: Teams Premium veya uygun Microsoft 365 abonelikleri üzerinden metin çıktısı sunar ve Teams’e kilitlidir. Plan düzeyi ayrıntıları için Teams Premium çevirisinin MirrorCaption ile karşılaştırmasına bakın.
Google Meet’in translated captions özelliği, seçili Google Workspace sürümlerinde kullanılabilir ve çoğu yapılandırmada metin çıktısı verir. Dil desteği ve plan gereksinimleri değişir; güncel uygunluk için Workspace yönetici ayarlarınızı kontrol edin.
Üçü de aynı yapısal sınıra sahiptir: yalnızca tek platform, sesli çıktı ise ya yoktur ya da ayrı bir beta/eklentiyle sınırlıdır. Toplantı araçlarını değiştiriyorsanız veya farklı dillerde yüz yüze konuşmalar yapıyorsanız, başka bir çözüme ihtiyacınız vardır.
Kurumsal konferans platformları: Wordly ve Kudo
Wordly, canlı etkinlikler, web seminerleri ve büyük toplantılar için tasarlanmıştır. Katılımcılar Wordly bağlantısı veya Wordly uygulaması üzerinden bağlanır ve seçtikleri dilde yapay zekâ ile çevrilmiş sesi gerçek zamanlı olarak alır. Bu, gerçek konuşmadan konuşmaya iletimdir — dinleyici, arada insan tercüman olmadan çevrilmiş sesi duyar. Fiyatlandırma kullanım, oturum saatleri, katılımcı hacmi ve özelliklere bağlıdır; platform, sıradan iki kişilik görüşmeler için değil, daha büyük toplantılar ve etkinlikler için tasarlanmıştır.
Kudo, yüksek önem taşıyan konferanslar için yapay zekâ çevirisini profesyonel uzaktan eşzamanlı tercümanlarla birleştirir. Etkinlikler ve profesyonel tercüme hizmetleri için tasarlanmış, kullanıma göre ödeme ve yıllık seçenekleriyle doğru ve cilalı bir çözümdür.
Her iki platform da bir tarayıcı sekmesi açmaktan daha fazlasını gerektirir. On dakika sonra başlayacak iki kişilik, diller arası bir görüşme için doğru tercih değildirler.
Bireysel kullanım için tarayıcı yerel: MirrorCaption
MirrorCaption — erişilebilir orta yol
MirrorCaption, akışlı transkripsiyonu, 50+ seçilebilir dilde gerçek zamanlı çeviriyi ve Speak Translations üzerinden isteğe bağlı sesli çıktıyı birleştirir — görüşmeye katılan bir toplantı botu olmadan, kurulacak bir uygulama olmadan ve sizi tek bir toplantı platformuna kilitlemeden.
Meet modu, masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de bir toplantı sekmesinden ses yakalar. Talk modu, mobil Chrome’da yüz yüze konuşmalar için telefonun mikrofonunu kullanır. Speak Translations, kullanıcının çevrilmiş konuşmasını hedef dilde sentezler ve bunu dizüstü bilgisayar hoparlörü, QR koduyla eşleştirilmiş bir telefon veya çevrilmiş TTS’yi toplantıya mikrofon girişi olarak yönlendiren Mac sanal mikrofonu üzerinden iletir.
- Ücretsiz: 1 saatlik barındırılan kredi, kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.
- Yıllık — €54.99/yıl: 100 saatlik barındırılan kredi dahildir; ek saatler için Voice Pack ayrı satılır.
- Ömür boyu — €99 tek seferlik: 200 saatlik barındırılan kredi dahildir, gelecekteki tüm ürün güncellemelerine öncelikli erişim ve dahil edilen saatler bittiğinde Voice Pack’lerde en düşük saatlik ücret.
İki kişinin bir dil engelini aşarak gerçek zamanlı olarak birbirini anlaması gereken, kurumsal bir etkinlik platformuna ve yinelenen aboneliğe ihtiyaç duymayan ekipler için MirrorCaption, gerçek sesli çıktı sunan erişilebilir seçenektir.
Bir Sonraki Toplantınızda Speak Translations’ı Deneyin
MirrorCaption’ı bir tarayıcı sekmesinde açın. Kurulum yok. Toplantıda bot yok. Gerçek bir görüşmede test etmek için 1 ücretsiz saat.
MirrorCaption’ı Ücretsiz AçNasıl Seçilir: Bir Araç Seçmeden Önce Dört Soru
Her konuşmadan konuşmaya çeviri aracı her senaryoya uymaz. Bir kurulumda karar kılmadan önce şu dört soruyu yanıtlayın.
1. Karşı tarafın çeviriyi duyması mı gerekiyor, yoksa sadece görmesi mi?
Eğer iki taraf da ekran paylaşıyorsa veya altyazıları okumak yeterliyse, metin çıktısı yeterlidir. Bir video görüşmesindeyseniz ve çevrilmiş sesin karşı tarafın gerçekten duyacağı şekilde toplantıda çalmasını istiyorsanız, sesli çıktı artı sanal mikrofon seçeneğine ihtiyacınız vardır. Yüz yüze iseniz ve karşı taraf ekranınızı göremiyorsa, eşleştirilmiş telefon hoparlörü veya kesintisiz Talk modu bunu çözer.
2. Toplantılarınız tek bir platformda mı, yoksa değiştiriyor musunuz?
Platform yerel araçlar, tek bir ekosistemde kalıyorsanız en az kurulum gerektirir. Zoom, Teams ve Google Meet arasında geçiş yapıyorsanız veya farklı dillerde yüz yüze konuşmalarınız varsa, platformdan bağımsız bir araç, ev sahibinin hangi uygulamayı seçtiğinden bağımsız olarak çalışır. MirrorCaption, masaüstü Chrome veya Edge’de tüm tarayıcı tabanlı toplantı araçlarıyla birlikte çalışır.
3. Aynı anda kaç kişinin çevrilmiş sese ihtiyacı var?
İki kişilik veya küçük grup görüşmeleri, bireysel kullanım araçlarıyla iyi karşılanır. 50 veya daha fazla kişinin aynı anda kendi dilinde sese ihtiyaç duyduğu etkinlikler, dinleyici ölçeğinde dağıtım için tasarlanmış Wordly gibi bir platformla daha iyi karşılanır.
4. Araç, canlı kullanım saat başına gerçekte ne kadara mal oluyor?
Platform yerel altyazılar mevcut planınıza dahildir ancak o platforma kilitlidir. MirrorCaption’ın Ömür Boyu planı, dahil edilen 200 saat üzerinden yaklaşık €0.50/saat seviyesine gelir; Voice Pack’ler (ayrı satılır) 5 saat için €2.99 veya 15 saat için €7.99 ile yükleme yapar ve Ömür Boyu müşterileri en düşük saatlik ücreti alır. Wordly ve Kudo fiyatlandırması etkinlik boyutu ve süresine göre ölçeklenir; bunun kurumsal fiyatlandırma olmasının bir nedeni vardır.
Bir Sonraki Toplantınız İçin Konuşmadan Konuşmaya Çeviri Kurulumu
Video görüşmeleri için: tarayıcı tabanlı bir toplantıda MirrorCaption Speak Translations
- Toplantınız başka bir sekmede çalışırken, masaüstünüzde ayrı bir Chrome veya Edge sekmesinde mirrorcaption.com/app adresini açın.
- Konuşma dilinizi ve çevirmek istediğiniz dili seçin.
- Meet modunu seçin. İstendiğinde, toplantınızın bulunduğu sekmeyi veya pencereyi paylaşın. MirrorCaption toplantı sekmesi sesini doğrudan yakalar — görüşmeye bot katılmaz.
- MirrorCaption panelinde Speak Translations özelliğini etkinleştirin.
- Ses çıkışınızı seçin: dizüstü bilgisayar hoparlörü veya çevrilmiş sesin dizüstü bilgisayar yerine telefondan çalınması için QR koduyla telefonunuzu eşleştirin.
- Mac’te: çevrilmiş sesi doğrudan Zoom/Teams/Meet görüşmesine yönlendirmek için MirrorCaption Mac istemcisini kurun ve toplantı uygulamanızın ses ayarlarında MirrorCaption sanal mikrofonunu seçin. Diğer katılımcılar böylece çevrilmiş konuşmanızı duyar.
- Normal şekilde konuşun. Transkripsiyon ve çeviri gerçek zamanlı görünür; Speak Translations çevrilmiş sesi aynı canlı etkileşim içinde sentezler ve çalar.
Yüz yüze konuşmalar için: telefonunuzda Talk modu
- Telefonunuzda Chrome’da mirrorcaption.com/app adresini açın.
- Konuşma için iki dili seçin.
- Bir Talk modu oturumu başlatın. Mikrofon, etkileşim boyunca aktif kalır — cümleler arasında basılacak düğme yoktur.
- Kendi dilinizde konuşun. Çeviri gerçek zamanlı görünür. Sesli çıktı için Speak Translations’ı etkinleştirin.
- Karşı taraf kendi dilinde, doğrudan telefona konuşur. MirrorCaption ters yönde transkripsiyon ve çeviri yapar.
- Sırayla devam edin. Oturum bağlamı, siz Durdur’a dokunana kadar tüm konuşma boyunca korunur. İfadeler arasında yeniden başlatma yoktur.
Örnek senaryo
Serbest çalışan bir danışman Berlin’de bir müşteri toplantısına gelir. Müşteri Almanca konuşur; danışman İngilizce konuşur. Cümleler arasında çeviri uygulamasına yazmak için duraklamak yerine, telefonunda MirrorCaption Talk modunu açar, Almanca ve İngilizceyi seçer ve telefonu masaya koyar. Müşteri Almanca konuşur; danışman İngilizce çeviriyi ekranda okur. O İngilizce yanıt verdiğinde, Speak Translations Almancayı telefondan yüksek sesle okur. İki kişi de sıra değişimlerinde uygulamayı yeniden başlatmaz ve konuşma 30 dakikalık proje kapsamı görüşmesi boyunca normal tempoda ilerler.
Sık Sorulan Sorular
Yapay zekâ, insan tercüman olmadan gerçek zamanlı olarak konuşmadan konuşmaya çeviri yapabilir mi?
Evet, 2026’da başlıca iş dili çiftleri için. Yapay zekâ; İngilizce, Mandarin, Japonca, İspanyolca, Korece, Fransızca ve Almanca gibi dilleri günlük toplantılar için yeterince iyi işler. Doğruluk büyük ölçüde ses kalitesine bağlıdır — net bir harici mikrofon, gürültülü bir odada yerleşik dizüstü bilgisayar mikrofonundan sürekli olarak daha iyi performans gösterir. Tıbbi görüşmeler, hukuki süreçler veya diplomatik müzakereler gibi yüksek önem taşıyan durumlarda, bir kontrol katmanı olarak yapay zekâ çıktısının yanında insan tercümandan hâlâ fayda sağlanabilir.
Zoom’da yerleşik konuşmadan konuşmaya çeviri var mı?
Zoom’un seçili plan katmanlarında sunulan Translated Captions özelliği, toplantı içinde canlı çevrilmiş metin altyazıları sağlar. Zoom Voice Translator beta da uygun Zoom masaüstü kullanıcıları için çevrilmiş konuşma sentezleyebilir; hesap uygunluğu, kullanım, desteklenen diller ve bölgesel kullanılabilirlik açısından beta sınırlamaları vardır. Çevrilmiş sesin Zoom, Teams veya Meet içinde çalınmasını istiyorsanız, seçeneklerden biri MirrorCaption’ın Mac sanal mikrofonudur: sisteminizde sanal bir ses aygıtı kaydeder ve bunu toplantı uygulamasının ses ayarlarında mikrofon olarak seçersiniz. Diğer katılımcılar böylece çevrilmiş TTS’yi mikrofon girişiniz olarak duyar. Tam özellik ve fiyat karşılaştırması için MirrorCaption vs Zoom AI Companion sayfasına bakın.
İş toplantıları için yapay zekâ konuşma çevirisi ne kadar doğru?
Doğruluk, çeviri modelinden çok ses koşullarına bağlıdır. Gürültüsüz bir mikrofon, doğal konuşma hızı ve net telaffuz; yoğun bir ofisteki dizüstü bilgisayar mikrofonuna kıyasla belirgin şekilde daha iyi sonuç verir. Bağlam farkındalıklı çeviri — önceki birkaç cümlenin her yeni çıktıyı bilgilendirmesi — takip yanıtlarında doğruluğu artırır ve konuşma ortasındaki referanslarda hataları azaltır. Hiçbir araç tüm aksanlarda, teknik jargonda ve nadir dil çiftlerinde kusursuz doğruluk sağlayamaz. Temiz seste ve yaygın dil çiftlerinde yüksek doğruluk, niş kombinasyonlarda veya yoğun alan-özel kelime dağarcığında ise daha düşük güven bekleyin. Karşılaştırma ayrıntıları için gerçek zamanlı çeviri doğruluğu dökümümüze bakın.
Toplantılar için ücretsiz bir konuşmadan konuşmaya çevirmen var mı?
MirrorCaption, 1 saat ücretsiz barındırılan transkripsiyon ve çeviri sunar — kredi kartı gerekmez, aylık sıfırlama yoktur — ve hem Meet modu hem de Talk moduna tam erişim sağlar. Bu, çoğu deneme konuşmasını kapsar. Google Meet, Zoom ve Teams’in platform yerel seçenekleri uygun ücretli veya yönetici etkinleştirmeli planlar gerektirir ve ayrı bir sesli çeviri beta sürümü ya da eklenti yoksa yalnızca metin olabilir. Wordly ve Kudo ücretsiz katmanda sunulmaz.
Karşı tarafın duyması için çevrilmiş sesi bir Zoom görüşmesine nasıl aktarırım?
MirrorCaption Mac istemcisini kurun. Sisteminizde sanal bir mikrofon kaydeder. Zoom’un ses ayarlarında bu aygıtı mikrofon girişi olarak seçin. Zoom, MirrorCaption’dan gelen çevrilmiş TTS çıktısını canlı mikrofon sesi olarak alır ve diğer katılımcılar görüşme sırasında çevrilmiş konuşmanızı duyar. Bunun o mikrofon kanalındaki orijinal sesinizi değiştirdiğini unutmayın; dizüstü bilgisayar hoparlörü ve eşleştirilmiş telefon modları, çevrilmiş sesi Zoom’un ses akışına yönlendirmeden yerel olarak çalar.
Özet
Kendini toplantı çevirmeni olarak tanımlayan araçların çoğu metin altyazılarında durur. Bu, kendi dilinizde bir görüşmeyi takip etmek için faydalıdır ve çoğu zaman yeterlidir. Ancak karşı tarafın çeviriyi duymasına ihtiyacınız varsa — aynı toplantıda, gerçek zamanlı, profesyonel tercüman olmadan — gerçek konuşmadan konuşmaya çıktı sunan bir araca ihtiyacınız vardır.
Tek bir toplantı ekosisteminde yaşıyorsanız, platform yerel altyazılar en düşük sürtünmeli başlangıç noktasıdır. Wordly gibi kurumsal platformlar, dinleyici ölçeğinde sesli çeviri gerektiren büyük etkinliklere uygundur. Birden fazla platformda iki kişilik veya küçük grup diller arası toplantılar için MirrorCaption boşluğu doldurur: tarayıcı yerel, görüşmeye bot katılmaz, üç iletim modu üzerinden isteğe bağlı sesli çıktı ve 50+ seçilebilir dil. Tüm kategorilerin nasıl karşılaştırıldığını görmek istiyorsanız en iyi toplantı çevirmeni karşılaştırması ile başlayın veya MirrorCaption’ı doğrudan açıp bir sonraki görüşmenizde test edin.
Bir Saatlik Ücretsiz Kullanımla Başlayın
Kredi kartı yok. Aylık sıfırlama yok. Toplantıda bot yok. Bir sonraki görüşmenizde konuşmadan konuşmaya çeviri yapay zekâsını deneyin.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Dene