2026’da toplantıları gerçek zamanlı olarak üç yaklaşımla çevirebilirsiniz: platformunuzun yerleşik çevirisi (Zoom AI Companion, Google Meet altyazıları veya Microsoft Teams Premium), mevcut bir görüşmenin üzerine altyazı bindiren bir Chrome uzantısı ya da bot katılmadan Zoom, Teams, Meet veya Webex gibi tarayıcı tabanlı herhangi bir toplantıda çalışan MirrorCaption gibi tarayıcı tabanlı bir uygulama. Bu rehber, doğru yaklaşımı iki dakikadan kısa sürede seçebilmeniz için adım adım kurulum, dürüst artılar-eksiler ve bir karşılaştırma tablosuyla her yöntemi anlatır.
Geçen çeyrekte Münih’teki bir satış ekibi, Tokyo’daki potansiyel bir müşteriyle 45 dakikalık bir ürün demosu yaptı. Zoom planlarında AI Companion çeviri eklentisi yoktu, bu yüzden görüşme sırasında çeviri çalışmadı. Görüşmenin sonlarına doğru müşteri “少し時間をください” dedi — bu, standart bir nazik erteleme ifadesidir. Ekip bunu gerçek ilgi olarak yorumladı ve üç hafta boyunca takip yaptı. Coşku gibi görünen şey, Japon iş dünyasındaki “şimdilik pas geçeceğiz” karşılığıydı. Canlı bir çeviri, o konuşmayı odanın içinde değiştirebilirdi.
Gerçek zamanlı çeviri bir kolaylık özelliği değildir. Bu, karar verme özelliğidir — ortamı okuyabilmek ile görüşme bittikten sonra ne söylendiğini öğrenmek arasındaki farktır.
- Zoom, Google Meet ve Teams, uygun planlarda veya eklentilerde yerleşik çevrilmiş altyazılar sunar — ancak her biri kendi platformuna kilitlidir.
- Tarayıcı uzantıları, görüşmede değişiklik yapmadan Chrome’daki mevcut toplantılara altyazı ekler; ancak yönetilen ortamlarda BT onayı gerekir.
- MirrorCaption, 50’den fazla seçilebilir dil, bot olmadan ve kurulacak uzantı gerektirmeden herhangi bir tarayıcı tabanlı toplantıda (Zoom, Teams, Meet, Webex) çalışır.
- 500 ms altı akış, çevirinin konuşmacı hâlâ konuşurken gelmesi anlamına gelir — cümle bittikten sonra değil.
- Yüz yüze konuşmalar için MirrorCaption’ın Talk modu mobil Chrome’da çalışır — video görüşmesi gerekmez.
Toplantı Çevirisinde “Gerçek Zamanlı” Tam Olarak Ne Demek?
“Gerçek zamanlı” ifadesi geniş bir gecikme aralığını kapsar. Anlamlı biçimde farklı üç hız seviyesi vardır ve bunlar toplantı içi deneyimi çok farklı şekillerde etkiler.
- Kelime kelime akış (500 ms altı) — Çeviri, konuşmacı cümlenin ortasındayken ekrana düşer. Aynı anda söz kesebilir, açıklayıcı bir soru sorabilir veya konuşmanın yönünü değiştirebilirsiniz. MirrorCaption’ın bir WebSocket bağlantısı üzerinden akışkan konuşmadan metne çeviriyle sunduğu deneyim budur.
- Cümle cümle (2–5 saniye) — Çeviri görünmeden önce tam cümle işlenir. Yanıt vermek için özünü zamanında alırsınız, ancak her zaman bir adım geridesinizdir. Platformların yerleşik araçlarının çoğu bu kategoriye girer.
- Toplantı sonrası döküm — Otter.ai ve Fireflies gibi araçlar, görüşme bittikten sonra düzenli ve aranabilir dökümler üretir. İnceleme ve notlar için mükemmeldir; canlı kararlar için uygun değildir.
Çoğu görüşme içi kullanım senaryosunda — satış görüşmeleri, müzakereler, çok dilli günlük toplantılar — en az 1. veya 2. seviye gerekir. Bu yaklaşımlar arasındaki tam farkı anlamak için canlı altyazılar ve dökümler hakkındaki açıklamamıza bakın.
Seviye, nüansın önemli olduğu durumlarda en kritik hâle gelir. Japon bir muhatap “少し考えさせてください” dediğinde, toplantının kalan kısmını yön değiştirmek için kullanabilirsiniz. Kelime kelime çalışan bir araç size bunu sağlar. Toplantı sonrası döküm ise ertesi gün takip edebileceğiniz bir şey verir — ama o zamana kadar anlaşma çoktan ilerlemiş olur.
Seçenek 1 — Toplantı Platformunuzun Yerleşik Çevirisini Kullanın
Gerçek zamanlı çeviriye en hızlı yol, zaten toplantı aracınıza yerleşik olandır. İşte her büyük platformun sundukları ve sınırları.
Zoom Toplantı Çevirisi
Zoom, uygun Zoom Workplace Enterprise planlarında AI Companion üzerinden ve diğer ücretli Workplace planları için bir Translated Captions eklentisi olarak gerçek zamanlı çevrilmiş altyazılar sunar. Hesap sahibi veya yönetici otomatik altyazıları ve çevrilmiş altyazıları etkinleştirdikten sonra, katılımcılar canlı toplantıda görüntüleme dillerini seçebilir.
- zoom.us adresinden Zoom hesabınıza giriş yapın ve Settings → Meeting → In Meeting (Advanced) bölümüne gidin.
- Automated captions seçeneğini etkinleştirin (planınızda varsa Full transcript de).
- Canlı bir toplantıda alt araç çubuğundaki Show Captions seçeneğine tıklayın.
- Altyazı ayarları simgesine tıklayın ve görüntüleme dilinizi seçin.
Zoom çevirisinin yetersiz kaldığı yerler: Yalnızca Zoom içinde çalışır. Bir müşteri Google Meet bağlantısı gönderirse veya şirketiniz iç görüşmeler için Teams kullanıyorsa, ayrı bir çözüme ihtiyacınız olur. Kullanılabilirlik ayrıca ev sahibi hesabına, yönetici ayarlarına ve Zoom’un mevcut desteklenen diller listesine bağlıdır; bu yüzden yüksek riskli bir görüşmeden önce tam kaynak ve hedef dilleri doğrulayın.
Google Meet Canlı Çeviri
Google Meet tüm kullanıcılara canlı altyazılar sunar ve belirli Google Workspace kademelerinde gerçek zamanlı çevrilmiş altyazılar sağlar. Temel altyazılar (varsayılan olarak İngilizce) herhangi bir Google hesabıyla kullanılabilir. Çevrilmiş altyazılar ücretli bir Workspace planı gerektirir; kullanılabilirlik kademeye göre değişir.
- Bir Google Meet görüşmesi başlatın veya katılın.
- Ekranın altındaki üç nokta menüsüne (More options) tıklayın.
- Turn on captions seçeneğini seçin.
- Uygun Workspace planlarında, altyazı dilini değiştirmek veya çevrilmiş altyazıları etkinleştirmek için CC simgesine → Settings tıklayın.
Meet çevirisinin yetersiz kaldığı yerler: Platform kilitli — yalnızca Google Meet’te çalışır. Ücretsiz kademelerde dışa aktarılabilir döküm yoktur. Çeviri dil çiftleri, özel araçlara kıyasla sınırlıdır ve özellik seti Workspace planınıza bağlı olarak önemli ölçüde değişir.
Microsoft Teams Canlı Çeviri
Teams Premium, canlı çevrilmiş altyazılar ve dökümler içerir — standart Teams altyazılarına göre önemli bir yükseltmedir. Teams Premium, Microsoft’un güncel fiyatlandırmasına göre, temel bir Microsoft 365 veya Teams lisansına ek olarak kullanıcı başına ayda yaklaşık 10 $ olarak listelenir. Kuruluşunuzun oranını doğrulayın; toplu lisanslamada değişiklik olabilir.
- Bir Teams toplantısı sırasında üç nokta menüsüne tıklayın ve Turn on live captions seçeneğini belirleyin.
- Teams Premium lisansıyla, toplantının kaynak dilini ayarlamak için CC simgesine ve ardından Change spoken language seçeneğine tıklayın.
- Ardından her katılımcı aynı CC menüsünden kendi altyazı görüntüleme dilini seçebilir.
Teams çevirisinin yetersiz kaldığı yerler: Yalnızca Microsoft ekosistemi. Zoom görüşmeleri, Google Meet veya yüz yüze konuşmalar için fayda sağlamaz. Teams Premium, ekip büyüklüğü arttıkça yükselen koltuk başı bir eklenti maliyetidir. Ayrıntılı maliyet karşılaştırması için MirrorCaption vs Teams Premium sayfasına bakın.
Yerleşik araçlar ne zaman yeterlidir?
Platforma yerleşik çeviri, tüm ekibiniz tek bir platformdaysa, toplantı ayarlarını ev sahibi kontrol ediyorsa ve platformun desteklediği bir veya iki dil çiftine ihtiyacınız varsa doğru tercihtir. Toplantılarınız platformlar arasında geçiş yapıyorsa, 50’den fazla dil çifti önemliyse veya ev sahibinin plan ayarlarını kontrol edemiyorsanız, farklı bir yaklaşım gerekir.
Seçenek 2 — Bir Tarayıcı Uzantısı Kullanın
Tactiq, Notta Sidebar ve benzeri araçlar gibi çeşitli Chrome uzantıları, mevcut toplantı sekmenizin üzerine çevrilmiş altyazılar bindirir. Tarayıcınızdan sesi alır ve bunu bir konuşmadan metne ve çeviri hattına aktararak, görüşmeye katılmadan sonuçları bir yan panelde veya bindirme katmanında gösterirler.
İyi çalışan taraflar: Uzantıların çoğu ücretsiz bir katman sunar, toplantının kendisini değiştirmezler ve diğer katılımcılar sizin bir uzantı kullandığınıza dair hiçbir işaret görmez. Ev sahibi ayarlarında değişiklik gerektirmezler.
Yetersiz kaldığı taraflar:
- Yalnızca Chrome. Microsoft Edge yok, Firefox yok, mobil yok.
- Uzantı kurulumu, çoğu yönetilen kurumsal ortamda BT onayı gerektirir — çeviriye en çok ihtiyaç duyacağınız ortamlar da bunlardır.
- Çeviri genellikle temel döküm özelliğine ek bir katmandır, birincil tasarım hedefi değildir. Avrupa dışı dillerde doğruluk değişkenlik gösterir.
- Uzantı politikaları değişir. Bugün onaylanan bir uzantı, bir sonraki BT inceleme döngünüzde engellenebilir.
Uzantılar, çoğunlukla kişisel veya hafif yönetilen cihazlarda Chrome kullanıyorsanız ve platformlar arası ya da mobil kapsama ihtiyacınız yoksa makul bir orta yol sunar.
Seçenek 3 — Tarayıcı Tabanlı Bir Çeviri Uygulaması Kullanın (Her Platformda)
Tarayıcı tabanlı bir çeviri uygulaması, toplantınızın yanında ayrı bir tarayıcı sekmesinde çalışır. Toplantı sekmesinin sesini uygulamaya paylaşırsınız — ekran kaydedici ya da bot kullanmadan, tarayıcının yerleşik sekme paylaşım özelliğiyle. Uygulama gerçek zamanlı döküm ve çeviriyi kendi sekmesine aktarır. Toplantıdaki başka kimse bunu görmez ve görüşmeye hiçbir şey katılmaz.
Maria, São Paulo’da çalışan bir proje yöneticisi ve Varşova ile Singapur’daki mühendislik ekipleriyle haftalık toplantılar yapıyor. Tek bir platformda standartlaşamıyor — bir ekip Google Meet kullanıyor, diğeri Zoom’u tercih ediyor. MirrorCaption’ı ikinci bir Chrome sekmesinde açıyor, hedef dili olarak Portekizce’yi seçiyor ve toplantıyı başlatıyor. Her iki ekipten gelen her konuşulan kelime, yarım saniye içinde Portekizce olarak MirrorCaption sekmesine akıyor. Görüşmeye bot katılmadı. Varşova ekibi herhangi bir kayıt bildirimi görmüyor. Singapur ekibi, gerçek zamanlı çevrilmiş altyazıları okuduğunu bilmiyor.
MirrorCaption’ı herhangi bir toplantı için nasıl kurarsınız
- Masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de yeni bir sekmede mirrorcaption.com adresini açın.
- Giriş yapın veya ücretsiz bir hesap oluşturun. Kredi kartı gerekmez — hesabınız, aylık sıfırlama olmadan, tek seferlik 1 ücretsiz saat barındırılan döküm ile başlar.
- Kaynak dilinizi (konuşmacıların kullanacağı dil) ve hedef dilinizi (okumak istediğiniz dil) seçin. 50’den fazla seçilebilir dil arasından seçim yapın.
- Start Session seçeneğine tıklayın ve Meet mode seçin.
- İstendiğinde Share tab audio seçeneğine tıklayın ve Zoom, Teams, Meet veya Webex görüşmenizin açık olduğu tarayıcı sekmesini seçin. Bu, ekranınızı değil sekmenin sesini MirrorCaption’a paylaşır.
- Toplantı sekmenize geri dönün. MirrorCaption arka planda çalışır. Canlı altyazıları ve çalışan yapay zekâ çevirisini okumak için istediğiniz zaman ona geçebilirsiniz.
Yüz yüze konuşmalar için — doktor ziyaretleri, satış toplantıları, seyahat — bunun yerine Talk modunu kullanın: Telefonunuzda Chrome’da MirrorCaption’ı açın, dillerinizi seçin ve Start’a dokunun. Telefon mikrofonu konuşmayı yakalar ve gerçek zamanlı çeviriyi ekrana aktarır. Telefonu karşı tarafa verin ya da ikinizin arasındaki masaya dayayın.
1 ücretsiz saat dahil. Kredi kartı gerekmez. Kurulacak uzantı yok. Chrome ve Edge’de çalışır.
Hangi Yöntemi Kullanmalısınız?
Doğru araç, hangi platformları kullandığınıza ve hangi kısıtlar altında çalıştığınıza bağlıdır. İşte doğrudan bir karşılaştırma:
| Yöntem | Çalıştığı yer | Diller | Gerçek zamanlı mı? | Bot / uzantı? | Ücretsiz seçenek? |
|---|---|---|---|---|---|
| Zoom AI Companion | Yalnızca Zoom | Zoom’un desteklediği liste | Evet | Hayır (ev sahibi ayarı) | Enterprise planı veya eklenti |
| Google Meet altyazıları | Yalnızca Google Meet | Google’ın desteklediği liste | Evet | Hayır | Temel altyazılar ücretsiz |
| Teams Premium | Yalnızca Teams | ~40 dil | Evet | Hayır | ~$7/kullanıcı/ay eklenti |
| Tarayıcı uzantısı | Chrome tabanlı toplantılar | Araçtan araca değişir | Kısmi | Uzantı gerekli | Çoğu zaman ücretsiz bir katman |
| MirrorCaption | Her tarayıcı tabanlı + yüz yüze | 50+ seçilebilir | Evet (<500ms) | Hayır | 1 saat ücretsiz (tek seferlik) |
MirrorCaption Premium tek seferlik €99’dur — kalıcı ürün erişimi, gelecekteki tüm güncellemeler dahil ve 200 saatlik barındırılan döküm kredisi peşin olarak dahildir. Bu saatler tükendiğinde, Voice Pack’ler 5 saat için €2.99 ile yükleme yapar; Premium kullanıcıları saat başına en düşük ücreti alır. Yıllık plan, 100 saatlik barındırılan kredi dahil olmak üzere €54.99/yıl’dır. Sınırsız kullanım kademesi yoktur — ayrıntılar için tam fiyatlandırma sayfasına bakın.
Özellikle Zoom’a karşı daha derin bir döküm için MirrorCaption vs Zoom AI Companion karşılaştırmamıza bakın. Tüm ana araçların özetini görmek için 2026’nın en iyi toplantı çevirmeni rehberine göz atın.
50+ dil. Uzantı yok. Bot yok. Tek bir tarayıcı sekmesi.
Gerçek Zamanlı Çeviri İngilizce Dışı Toplantılarda Çalışır mı?
Çoğu rehber, başka bir dilden çeviri ihtiyacı olan bir İngilizce konuşanı varsayar. Gerçek çok dilli toplantılar daha karmaşıktır: bazı katılımcıların Mandarin, bazılarının İspanyolca konuştuğu ve toplantının nominal dilinin İngilizce olduğu ama kimsenin ana dilinin İngilizce olmadığı bir görüşme gibi.
Kenji, Berlin ve Mexico City’deki muhataplarıyla çapraz fonksiyonlu bir görüşmede yer alan Tokyo merkezli bir teknik liderdir. Görüşme nominal olarak İngilizce yürür, ancak üç kişi sürekli dil değiştirir. Berlin’deki meslektaşı sinirlendiğinde Almanca deyimler kullanır. Mexico City’deki meslektaşı teknik bir ayrıntıyı hızlıca açıklarken İspanyolcaya geçer. Kenji her ikisini de kaçırır. MirrorCaption’ı Japonca çıktı verecek şekilde ayarlanmış ikinci bir sekmede açık tutarak, her konuşmacının katkısını hangi dilde söylediklerinden bağımsız olarak Japonca okur.
Çok dilli görüşmeleri en iyi yöneten araçlar, ev sahibinin odadaki herkes için tek bir çeviri çifti ayarlamasını gerektirmek yerine, her katılımcının kendi çıktı dilini bağımsız olarak seçmesine izin verenlerdir. MirrorCaption oturum ve kullanıcı bazında çalışır: Şanghay’daki geliştiriciniz Basitleştirilmiş Çince okur, Berlin’deki PM’niz Almanca okur ve São Paulo’daki müşteri temsilciniz Portekizce okur — hepsi aynı görüşmeden, aynı anda, her biri kendi MirrorCaption sekmesini çalıştırarak.
Tonal ve logografik dillerde — Mandarin, Japonca, Korece, Hintçe — çeviri kalitesi yaklaşıma bağlıdır. Bağlam farkındalıklı çeviri, çevredeki konuşmayı her çeviri çağrısına dahil eder ve bu da çıktıyı anlamlı biçimde değiştirir. “少し考えさせてください” ifadesi kelime kelime çevrildiğinde “Lütfen biraz düşünmeme izin verin.” olur. Konuşma bağlamıyla çevrildiğinde ise olduğu gibi nazik bir neredeyse-ret anlamı kazanır. Dil çiftleri arasındaki doğruluk hakkında daha fazlası için gerçek zamanlı çeviri doğruluğu dökümümüze bakın.
Gizlilik: Toplantı Sesiniz Saklanıyor mu?
Bu soru, BT ve hukuk ekiplerinin toplantı aracı politikalarını dikkatle incelediği kurumsal ortamlarda en çok önem kazanır. Yanıt tamamen hangi yaklaşımı kullandığınıza bağlıdır.
200 kişilik bir fintech şirketi toplantı botlarını kurumsal ağından engellediğinde, e-posta adresiyle otomatik katılan hizmetler de dahil olmak üzere bot bağımlı tüm döküm araçları bir gecede çalışmayı durdurdu. MirrorCaption çalışmaya devam etti çünkü hiçbir zaman toplantıya katılmadı. Tarayıcının yerel sekme paylaşım API’sini kullanarak tarayıcı sekmesi sesini yakalar. Toplantı katılımcı listesinde harici bir süreç görünmez. Diğer katılımcılar için kayıt bildirimi tetiklenmez.
Her yöntemin sesinizi nasıl işlediği şöyle:
- Platform yerleşik (Zoom, Meet, Teams): Ses platformun altyapısı içinde kalır. Zoom, Google ve Microsoft’un ilgili veri saklama ve gizlilik politikaları geçerlidir — BT ekibinizin bunları muhtemelen zaten dosyasında vardır.
- Tarayıcı uzantıları: Uzantı sağlayıcısı, işleme için ses akışınızı alır. Gizlilik politikaları önemli ölçüde değişir; gizli görüşmelerde herhangi bir uzantıyı kullanmadan önce bunları inceleyin.
- MirrorCaption: Ses, tarayıcınızdan doğrudan MirrorCaption gerçek zamanlı döküm katmanına akar ve işlendikten sonra silinir. MirrorCaption sunucularında ses saklanmaz. Dökümler tarayıcınızdaki IndexedDB depolamasında yerel olarak kaydedilir — onlara siz sahip olursunuz ve dışa aktarmadığınız sürece cihazınızdan çıkmazlar. MirrorCaption’ın neleri sakladığının tam dökümü için yapay zekâ toplantı gizliliği rehberimize bakın.
Sık Sorulan Sorular
Zoom’da gerçek zamanlı çeviri var mı?
Evet. Zoom, uygun Zoom Workplace Enterprise planlarında ve diğer ücretli Workplace planları için Translated Captions eklentisi olarak gerçek zamanlı çevrilmiş altyazılar sunar. Hesap sahibi veya yönetici, Zoom hesap ayarlarında altyazıları etkinleştirmelidir ve çeviri kullanılabilirliği ev sahibi hesabına bağlıdır. Yalnızca Zoom içinde çalışır — toplantınız Teams veya Google Meet’e taşınırsa, ayrı bir araca veya MirrorCaption gibi platformlar arası bir uygulamaya ihtiyacınız olur.
Ücretsiz bir gerçek zamanlı toplantı çevirmeni var mı?
Evet. MirrorCaption, tek seferlik, kredi kartı gerektirmeyen ve aylık sıfırlanmayan 1 ücretsiz saatlik barındırılan döküm ile başlar. Google Meet, Google hesabı kullanıcılarına ücretsiz canlı altyazılar sunar; uygun Workspace kademelerinde çevrilmiş altyazılar mevcuttur. Microsoft Teams temel canlı altyazılar içerir; çevrilmiş altyazılar için Teams Premium veya Microsoft 365 Copilot gerekir ve Teams Premium kullanıcı başına ayda yaklaşık 10 $ olarak listelenir.
Bir uzantı olmadan Google Meet’i çevirebilir miyim?
Evet — iki yol var. Birincisi, Google Meet’in yerleşik altyazıları (ve uygun Workspace planlarında çevrilmiş altyazılar) için uzantı gerekmez. İkincisi, MirrorCaption’ın Meet modu, masaüstü Chrome veya Edge’de Google Meet sekmesi sesini herhangi bir uzantı, eklenti veya bot olmadan yakalar. MirrorCaption’ı ikinci bir sekmede açın, istendiğinde Meet sekmesinin sesini paylaşın ve görüşmenizle birlikte canlı çevrilmiş altyazıları okuyun.
Yapay zekâ toplantı çevirisi ne kadar doğru?
Doğruluk; dil çifti, konuşmacı netliği, mikrofon kalitesi, aksan ve alan sözlüğüne göre değişir. Tek bir kıyaslama, mevcut her toplantı platformunu ve dil çiftini kapsamaz; bu yüzden canlı çeviriyi bir anlama yardımı olarak değerlendirin ve hukuki, tıbbi veya ticari kararlarda ona güvenmeden önce kendi kaynak ve hedef dillerinizde test edin. MirrorCaption, bağlam sürekliliği için her çeviri çağrısına önceki 3–5 konuşma bölümünü dahil eder.
Gerçek zamanlı toplantı çevirisi hangi dilleri destekler?
Bu, araca bağlıdır. MirrorCaption, Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince, Japonca, Korece, Arapça, İbranice, Hintçe, Rusça, Portekizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Hollandaca, Lehçe ve diğerleri dahil 50’den fazla seçilebilir dili destekler. Zoom, Google Meet ve Teams Premium’un her biri kendi desteklenen dil listelerini ve plan gereksinimlerini yayınlar — yüksek riskli bir toplantıdan önce tam kaynak ve hedef dili kontrol edin.
Yalnızca video görüşmesi değil, yüz yüze bir konuşmayı da çevirebilir miyim?
Evet. MirrorCaption’ın Talk modu mobil Chrome’da çalışır ve telefonunuzun mikrofonunu kullanır. Telefonunuzda MirrorCaption’ı açın, kaynak ve hedef dillerinizi seçin ve Start’a dokunun. Mikrofon konuşmayı yakalar ve gerçek zamanlı çeviriyi ekranınıza aktarır. Telefonu karşı tarafa verebilirsiniz; böylece iki taraf da birbirinin sözlerini okuyabilir — doktor ziyaretleri, kira sözleşmeleri veya ortak bir dil paylaşmadığınız herhangi bir yüz yüze durum için kullanışlıdır.
Hepsini Bir Araya Getirelim
Doğru yöntem, nasıl çalıştığınıza bağlıdır. Tamamen tek bir platformda yaşayan ekipler için — yalnızca Zoom kullanan organizasyonlar, Microsoft 365 kullanan şirketler, Google Workspace ekipleri — yerleşik çeviri en az dirençli yoldur. Bir kez etkinleştirin, her toplantıda hazır olur.
Toplantılarınız platformlar arasında geçiş yapıyorsa, 50’den fazla dil çifti önemliyse, bir bot veya uzantı BT için kabul edilebilir değilse ya da yüz yüze bir konuşma sırasında çeviriye ihtiyacınız varsa, platform değiştirmeden veya BT onayı almadan tüm bu durumları kapsayan tek seçenek özel bir tarayıcı tabanlı araçtır.
MirrorCaption’ı kurmak beş adım sürer — bir sekmeyi açmaktan sonraki görüşmenizde canlı çevrilmiş altyazıları okumaya kadar yaklaşık üç dakika. İlk saat ücretsizdir, kredi kartı gerekmez. Daha fazlasını kullanırsanız, Premium kademesi tek seferlik €99’dur; 200 saatlik barındırılan döküm kredisi ve gelecekteki tüm güncellemeler dahildir. Abonelik yok, aylık sıfırlama yok, koltuk başı ücret yok.
Bir Sonraki Toplantınızı Gerçek Zamanlı Çevirin
Denemek için 1 ücretsiz saat. Kredi kartı gerekmez. Bot yok. Zoom, Teams, Meet, Webex ve yüz yüze çalışır.
MirrorCaption’ı Ücretsiz Aç